Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Daniel 3


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLIA
1 King Nebuchadnezzar made a statue of gold, sixty cubits high and six cubits wide, and he set it up in the plain of Dura in the province of Babylon.1 El rey Nabucodonosor hizo una estatua de oro, de sesenta codos de alta por seis de ancha, y la erigió en el llano de Dura, en la provincia de Babilonia.
2 Then king Nebuchadnezzar sent to gather together the governors, magistrates and judges, generals and sovereigns and commanders, and all the leaders of the regions, to come together for the dedication of the statue, which king Nebuchadnezzar had raised.2 El rey Nabucodonosor mandó a los sátrapas, prefectos, gobernadores, consejeros, tesoreros, juristas y jueces y a todas las autoridades provinciales, que se reuniran y asistieran a la dedicación de la estatua erigida por el rey Nabucodonosor.
3 Then the governors, magistrates and judges, generals and sovereigns and nobles, who were appointed to power, and all the leaders of the regions were brought together so as to convene for the dedication of the statue, which king Nebuchadnezzar had raised. And so they stood before the statue that king Nebuchadnezzar had set up.3 Se reunieron, pues, los sátrapas, prefectos, gobernadores, consejeros, tesoreros, juristas y jueces y todas las autoridades provinciales para la dedicación de la estatua erigida por el rey Nabucodonosor; todos estaban en pie ante la estatua erigida por el rey Nabucodonosor.
4 And a herald proclaimed loudly, “To you it is said, to you peoples, tribes, and languages,4 El heraldo pregonó con fuerza: «A vosotros, pueblos, naciones y lenguas, se os hace saber:
5 that in the hour when you will hear the sound of the trumpet and the pipe and the lute, the harp and the psaltery, and of the symphony and every kind of music, you must fall down and adore the gold statue, which king Nebuchadnezzar has set up.5 En el momento en que oigáis el cuerno, el pífano, la cítara, la sambuca, el salterio, la zampoña y toda clase de música, os postraréis y adoraréis la estatua de oro que ha erigido el rey Nabucodonosor.
6 But if anyone will not bow down and adore, in the same hour he will be cast into a furnace of burning fire.”6 Aquél que no se postre y la adore, será inmediatamente arrojado en el horno de fuego ardiente».
7 After this, therefore, as soon as all the people heard the sound of the trumpet, the pipe and the lute, the harp and the psaltery, and of the symphony and every kind of music, all the peoples, tribes, and languages fell down and adored the gold statue, which king Nebuchadnezzar had set up.7 Con tal motivo, en cuanto se oyó sonar el cuerno, el pífano, la cítara, la sambuca, el salterio, la zampoña y toda clase de música, todos los pueblos, naciones y lenguas se postraron y adoraron la estatua de oro que había erigido el rey Nabucodonosor.
8 And soon, about the same time, some influential Chaldeans came and accused the Jews,8 Sin embargo, algunos caldeos se presentaron a denunciar a los judíos.
9 and they said to king Nebuchadnezzar, “O king, live forever.9 Tomaron la palabra y dijeron al rey Nabucodonosor: «¡Viva el rey eternamente!
10 You, O king, have established a decree, so that every man who might hear the sound of the trumpet, the pipe and the lute, the harp and the psaltery, and of the symphony and every kind of music, will prostrate himself and adore the gold statue.10 Tú, oh rey, has ordenado que todo hombre, en cuanto oiga sonar el cuerno, el pífano, la cítara, la sambuca, el salterio, la zampoña y toda clase de música, se postre y adore la estatua de oro,
11 But if any man will not fall down and adore, he would be cast into a furnace of burning fire.11 y que aquél que no se postre para adorarla sea arrojado en el horno de fuego ardiente.
12 Yet there are influential Jews, whom you have appointed over the works of the region of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego. These men, O king, have scorned your decree. They do not worship your gods, and they do not adore the gold statue which you have raised up.”12 Pues hay algunos judíos a quienes has encargado de la administración de la provincia de Babilonia: Sadrak, Mesak y Abed Negó, que no te hacen caso, oh rey; no sirven a tu dios ni adoran la estatua de oro que has erigido».
13 Then Nebuchadnezzar, in fury and in wrath, commanded that Shadrach, Meshach, and Abednego should be brought, and so, without delay, they were brought before the king.13 Ebrio de cólera, Nabucodonosor mandó llamar a Sadrak, Mesak y Abed Negó, que fueron introducidos ante el rey.
14 And king Nebuchadnezzar addressed them and said, “Is it true, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you do not worship my gods, nor adore the gold statue, which I have set up?14 Nabucodonosor tomó la palabra y dijo: «¿Es verdad, Sadrak, Mesak y Abed Negó, que no servís a mis dioses ni adoráis la estatua de oro que yo he erigido?
15 Therefore, if you are prepared now, whenever you hear the sound of the trumpet, pipe, lute, harp and psaltery, and of the symphony and every kind of music, prostrate yourselves and adore the statue which I have made. But if you will not adore, in the same hour you will be cast into the furnace of burning fire. And who is the God that will rescue you from my hand?”15 ¿Estáis dispuestos ahora, cuando oigáis sonar el cuerno, el pífano, la cítara, la sambuca, el salterio, la zampoña y toda clase de música, a postraros y adorar la estatua que yo he hecho? Si no la adoráis, seréis inmediatamente arrojados en el horno de fuego ardiente; y ¿qué dios os podrá librar de mis manos?»
16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered and said to king Nebuchadnezzar, “It is not right for us to obey you in this matter.16 Sadrak, Mesak y Abed Negó tomaron la palabra y dijeron al rey Nabucodonosor: «No necesitamos darte una respuesta sobre este particular.
17 For behold our God, whom we worship, is able to rescue us from the oven of burning fire and to free us from your hands, O king.17 Si nuestro Dios, a quien servimos, es capaz de librarnos, nos librará del horno de fuego ardiente y de tu mano, oh rey;
18 But even if he will not, let it be known to you, O king, that we will not worship your gods, nor adore the gold statue, which you have raised up.”18 y si no lo hace, has de saber, oh rey, que nosotros no serviremos a tus dioses ni adoraremos la estatua de oro que has erigido».
19 Then Nebuchadnezzar was filled with fury and the appearance of his face was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego, and he commanded that the furnace should be heated to seven times its usual fire.19 Entonces el rey Nabucodonosor, lleno de cólera y demudada la expresión de su rostro contra Sadrak, Mesak y Abed Negó, dio orden de que se encendiese el horno siete veces más de lo corriente,
20 And he ordered the strongest men of his army to bind the feet of Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the furnace of burning fire.20 y mandó a los hombres más fuertes de su ejército que ataran a Sadrak, Mesak y Abed Negó y los arrojaran al horno de fuego ardiente.
21 And immediately these men were bound, and along with their coats, and their hats, and their shoes, and their garments, were cast into the middle of the furnace of burning fire.21 Fueron, pues, atados estos hombres, con sus zaragüelles, túnicas, gorros y vestidos, y arrojados al horno de fuego ardiente.
22 But the king’s order was so urgent that the furnace was heated excessively. As a result, those men who had cast in Shadrach, Meshach, and Abednego, were killed by the flame of the fire.22 Como la orden del rey era perentoria y el horno estaba excesivamente encendido, la llamarada mató a los hombres que habían llevado allá a Sadrak, Mesak y Abed Negó.
23 But these three men, that is, Shadrach, Meshach, and Abednego, having been bound, fell down in the middle of the oven of burning fire.23 Y los tres hombres, Sadrak, Mesak y Abed Negó, cayeron, atados, en medio del horno de fuego ardiente.
24 And they were walking in the midst of the flame, praising God and blessing the Lord.24 Iban ellos por entre las llamas alabando a Dios y bendiciendo al Señor.
25 Then Azariah, while standing, prayed in this manner, and opening his mouth in the midst of the fire, he said:25 Y Azarías, de pie en medio del fuego, tomó la palabra y oró así:
26 “Blessed are you, O Lord, the God of our fathers, and your name is praiseworthy and glorious for all ages.26 «Bendito seas, Señor, Dios de nuestros padres, digno de loor, y tu nombre sea glorificado eternamente.
27 For you are just in all the things that you have accomplished for us, and all your works are true, and your ways are right, and all your judgments are true.27 Porque eres justo en todo lo que nos has hecho, todas tus obras son verdad, rectos todos tus caminos, verdad todos tus juicios.
28 For you have made equally true judgments in all the things that you have brought upon us and upon Jerusalem, the holy city of our fathers. For in truth and in judgment, you have brought down all these things because of our sins.28 Juicio fiel has hecho en todo lo que sobre nosotros has traído, y sobre la ciudad santa de nuestros padres, Jerusalén. Pues con verdad y justicia has provocado todo esto, por nuestros pecados.
29 For we have sinned, and we have committed iniquity in withdrawing from you, and we have offended in all things.29 Sí, pecamos, obramos inicuamente alejándonos de ti, sí, mucho en todo pecamos, no dimos oído a tus mandamientos,
30 And we have not listened to your precepts, nor have we observed or done as you have ordered us, so that it might go well with us.30 no los observamos, no cumplimos lo que se nos mandaba para nuestro bien.
31 Therefore, everything that you have brought upon us, and all that you have done for us, you have done in true judgment.31 Sí, todo lo que sobre nosotros has traído, todo lo que nos has hecho, con juicio fiel lo has hecho.
32 And you have delivered us into the hands of our enemies: traitors, unjust and most wicked, and to a king, unjust and most wicked, even more so than all others on earth.32 Nos has entregado en manos de nuestros enemigos, gentes sin ley, pésimos impíos, en manos de un rey injusto, el más perverso de la tierra toda.
33 And now we are not able to open our mouths. We have become a shame and a disgrace to your servants and to those who worship you.33 Y hoy no podemos abrir nuestra boca, la vergüenza y el oprobio han alcanzado a los que te sirven y te adoran.
34 Do not hand us over forever, we ask you, because of your name, and do not abolish your covenant.34 ¡Oh, no nos abandones para siempre, - por amor de tu nombre - no repudies tu alianza,
35 And do not withdraw your mercy from us, because of Abraham, your beloved, and Isaac, your servant, and Israel, your holy one.35 no nos retires tu misericordia, por Abraham tu amado, por Isaac tu siervo, por Israel tu santo,
36 You have spoken with them, promising that you would multiply their offspring like the stars of heaven and like the sand on the seashore.36 a quienes tú prometiste multiplicar su linaje como las estrellas del cielo y como la arena de la orilla del mar!
37 For we, O Lord, are diminished more than all other peoples, and we are brought low throughout all the earth, this day, because of our sins.37 Señor, que somos más pequeños que todas las naciones, que hoy estamos humillados en toda la tierra, por causa de nuestros pecados;
38 Neither is there, at this time, a leader, or a ruler, or a prophet, nor any holocaust, or sacrifice, or oblation, or incense, or place of first fruits, in your eyes,38 ya no hay, en esta hora, príncipe, profeta ni caudillo, holocausto, sacrificio, oblación ni incienso ni lugar donde ofrecerte las primicias,
39 so that we may be able to find your mercy. Nevertheless, with a contrite soul and humble spirit, let us be accepted.39 y hallar gracia a tus ojos. Mas con alma contrita y espíritu humillado te seamos aceptos, como con holocaustos de carneros y toros, y con millares de corderos pingües;
40 Just as in the holocausts of rams and bullocks, and as in thousands of fat lambs, so let our sacrifice be in your sight this day, in order to please you. For there is no shame for those who trust in you.40 tal sea hoy nuestro sacrificio ante ti, y te agrade que plenamente te sigamos, porque no hay confusión para los que en ti confian.
41 And now we follow you wholeheartedly, and we fear you, and we seek your face.41 Y ahora te seguimos de todo corazón, te tememos y buscamos tu rostro. No nos dejes en la confusión,
42 Do not put us to shame, but deal with us in agreement with your clemency and according to the multitude of your mercies.42 trátanos conforme a tu bondad y según la abundancia de tu misericordia.
43 And rescue us by your wonders and give glory to your name, O Lord.43 Líbranos según tus maravillas, y da, Señor, gloria a tu nombre.
44 And let all those be confounded who lead your servants towards evil. May they be confounded by all your power and may their strength be crushed.44 Sean confundidos los que a tus siervos hacen daño, queden cubiertos de vergüenza, privados de todo su poder, sea aplastada su fuerza.
45 And may they know that you are the Lord, the only God, and glorious above the world.”45 Y sepan que tú eres el único Dios y Señor, glorioso por toda la tierra».
46 And they did not cease, those attendants of the king who had cast them in, to heat the furnace with oil, and flax, and pitch, and brush.46 Los siervos del rey que los habían arrojado al horno no cesaban de atizar el fuego con nafta, pez, estopa y sarmientos,
47 And the flame streamed forth above the furnace for forty-nine cubits.47 tanto que la llama se elevaba por encima del horno hasta cuarenta y nueve codos,
48 And the fire erupted and burnt those of the Chaldeans within its reach near the furnace.48 y al extenderse abrasó a los caldeos que encontró alrededor del horno.
49 But the angel of the Lord descended with Azariah and his companions into the furnace; and he cast the flame of the fire out of the furnace.49 Pero el ángel del Señor bajó al horno junto a Azarías y sus compañeros, empujó fuera del horno la llama de fuego,
50 And he made the middle of the furnace like the blowing of a damp wind, and the fire did not touch them, nor afflict them, nor bother them at all.50 y les sopló, en medio del horno, como un frescor de brisa y de rocío, de suerte que el fuego nos los tocó siquiera ni les causó dolor ni molestia.
51 Then these three, as if with one voice, praised and glorified and blessed God, in the furnace, saying:51 Entonces los tres, a coro, se pusieron a cantar, glorificando y bendiciendo a Dios dentro del horno, y diciendo:
52 “Blessed are you, Lord, God of our fathers: praiseworthy, and glorious, and exalted above all forever. And blessed is the holy name of your glory: praiseworthy, and exalted above all, for all ages.52 «Bendito seas, Señor, Dios de nuestros padres, loado, exaltado eternamente. Bendito el santo nombre de tu gloria, loado, exaltado eternamente.
53 Blessed are you in the holy temple of your glory: praiseworthy above all and exalted above all forever.53 Bendito seas en el templo de tu santa gloria, cantado, enaltecido eternamente.
54 Blessed are you on the throne of your kingdom: praiseworthy above all and exalted above all forever.54 Bendito seas en el trono de tu reino, cantado, exaltado eternamente.
55 Blessed are you who beholds the abyss and sits upon the cherubims: praiseworthy and exalted above all forever.55 Bendito tú, que sondas los abismos, que te sientas sobre querubines, loado, exaltado eternamente.
56 Blessed are you in the firmament of heaven: praiseworthy and glorious forever.56 Bendito seas en el firmamento del cielo, cantado, glorificado eternamente.
57 All works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.57 Obras todas del Señor, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.
58 Angels of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.58 Angeles del Señor, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.
59 Heaven, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.59 Cielos, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.
60 All waters that are above the heavens, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.60 Aguas todas que estáis sobre los cielos, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.
61 All powers of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.61 Potencias todas del Señor, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.
62 Sun and moon, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.62 Sol y luna, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.
63 Stars of heaven, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.63 Astros del cielo, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.
64 Every rain and dew, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.64 Lluvia toda y rocío, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.
65 Every breath of God, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.65 Vientos todos, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.
66 Fire and steam, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.66 Fuego y calor, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.
67 Cold and heat, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.67 Frío y ardor, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.
68 Dews and frost, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.68 Rocíos y escarchas, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.
69 Sleet and winter, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.69 Hielos y frío, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.
70 Ice and snow, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.70 Heladas y nieves, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.
71 Nights and days, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.71 Noches y días, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.
72 Light and darkness, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.72 Luz y tinieblas, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.
73 Lightning and clouds, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.73 Rayos y nubes, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.
74 May the land bless the Lord: and praise and exalt him above all forever.74 Bendiga la tierra al Señor, le cante, le exalte eternamente.
75 Mountains and hills, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.75 Montes y colinas, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.
76 All things that grow in the land, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.76 Todo lo que germina en la tierra, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.
77 Fountains, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.77 Fuentes, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.
78 Seas and rivers, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.78 Mares y ríos, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.
79 Whales and all things that move in the waters, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.79 Cetáceos y todo lo que se mueve en las aguas, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.
80 All things that fly in the heavens, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.80 Pájaros todos del cielo, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.
81 All beasts and cattle, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.81 Fieras todas y bestias, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.
82 Sons of men, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.82 Hijos de los hombres, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.
83 May Israel bless the Lord: and praise and exalt him above all forever.83 Israel, bendice al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.
84 Priests of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.84 Sacerdotes del Señor, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.
85 Servants of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.85 Siervos del Señor, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.
86 Spirits and souls of the just, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.86 Espíritus y almas de los justos, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.
87 Those who are holy and humble in heart, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.87 Santos y humildes de corazón, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.
88 Hananiah, Azariah, Mishael, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. For he has delivered us from the underworld, and saved us from the hand of death, and freed us from the midst of the burning flame, and rescued us from the midst of the fire.88 Ananías, Azarías, Misael, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. Porque él nos ha arrancado del infierno, nos ha salvado de la mano del la muerte, nos ha sacado del horno de llama abrasadora, nos ha rescatado de en medio de la llama.
89 Give thanks to the Lord because he is good: because his mercy is forever.89 Dad gracias al Señor, porque es bueno, porque es eterna su misericordia.
90 All those who are pious, bless the Lord, the God of gods: praise him and acknowledge him because his mercy is for all generations.”90 Todos los que veneráis al Señor, bendecid al Dios de los de los dioses, cantadle, dadle gracias, porque es eterna su misericordia».
91 Then king Nebuchadnezzar was astonished, and he quickly got up and said to his nobles: “Did we not cast three men shackled into the midst of the fire?” Answering the king, they said, “True, O king.”91 Entonces el rey Nabucodonosor, estupefacto, se levantó a toda prisa y preguntó a sus consejeros: «¿No hemos echado nosotros al fuego a estos tres hombres atados?» Respondieron ellos: «Indudablemente, oh rey».
92 He answered and said, “Behold, I see four men unbound and walking in the midst of the fire, and no harm is in them, and the appearance of the fourth is like a son of God.”92 Dijo el rey: «Pero yo estoy viendo cuatro hombres que se pasean libremente por el fuego sin sufrir daño alguno, y el cuarto tiene el aspecto de un hijo de los dioses».
93 Then Nebuchadnezzar approached the entrance of the furnace of burning fire, and he said, “Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the supreme God, come out and approach.” And immediately Shadrach, Meshach, and Abednego went out from the midst of the fire.93 Y Nabucodonosor se acercó a la boca del horno de fuego ardiente y dijo: «Sadrak, Mesak y Abed Negó, servidores del Dios Altísimo, salid y venid aquí». Entonces Sadrak, Mesak y Abed Negó salieron de en medio del fuego.
94 And when the governors, and the magistrates, and the judges, and the powerful of the king had gathered together, they considered these men because the fire had no power against their bodies, and not a hair of their head had been scorched, and their pants had not been affected, and the smell of the fire had not passed onto them.94 Los sátrapas, prefectos, gobernadores y consejeros del rey se reunieron para ver a estos hombres: el fuego no había tenido ningún poder sobre su cuerpo, los cabellos de su cabeza no estaban chamuscados, sus mantos no se habían alterado, y ni el olor del fuego se les había pegado.
95 Then Nebuchadnezzar, bursting out, said, “Blessed is their God, the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who sent his angel and rescued his servants who believed in him. And they altered the verdict of the king, and they delivered up their bodies, so that they would not serve or adore any god except their God.95 Nabucodonosor exclamó: «Bendito sea el Dios de Sadrak, Mesak y Abed Negó, que ha enviado a su ángel a librar a sus siervos que, confiando en él, quebrantaron la orden del rey y entregaron su cuerpo antes que servir y adorar a ningún otro fuera de su Dios.
96 Therefore, this decree is established by me: that every people, tribe, and language, whenever they have spoken blasphemy against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, will perish and their homes will be destroyed. For there is no other God who is able to save in this way.”96 Y yo promulgo este edicto: Pueblos, naciones y lenguas, todo aquel que hable ligeramente del Dios de Sadrak, Mesak y Abed Negó, será cortado en pedazos y su casa será reducida a escombros, porque no hay otro dios que pueda salvar de este modo».
97 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.97 Y el rey hizo prosperar a Sadrak, Mesak y Abed Negó en la provincia de Babilonia.
98 NEBUCHADNEZZAR, the king, to all peoples, nations, and languages, who dwell in the whole world, may peace be increased with you.98 Nabucodonosor, Rey, a todos los pueblos, naciones y lenguas de toda la tierra: ¡Sea grande vuestra paz!
99 The supreme God has accomplished signs and wonders with me. Therefore, it has pleased me to proclaim99 Me ha parecido bien daros a conocer las señales y milagros que ha hecho el Dios Altísimo.
100 his signs, which are great, and his wonders, which are mighty. For his kingdom is an everlasting kingdom, and his power continues from generation to generation.100 ¡Que grandes sus prodigios, qué poderosos sus milagros! ¡Reino eterno es su reino, su imperio de generación en generación!