Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Baruch 6


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 This is a copy of the letter that Jeremiah sent to those who would be taken captive into Babylon by the king of Babylon, so as to prophesy to them according to the warning he had received about them from God. “Because of the sins which you have sinned before God, you will be carried away into the captivity of Babylon by Nebuchadnezzar, the king of Babylon.1 Abschrift des Briefes, den Jeremia an jene gesandt hat, die vom König der Babylonier als Gefangene nach Babel weggeführt werden sollten; darin teilte er ihnen mit, was Gott ihm aufgetragen hatte. Wegen der Sünden, die ihr gegen Gott begangen habt, werdet ihr von Nebukadnezzar, dem König der Babylonier, als Gefangene nach Babel geführt.
2 And so, having been taken into Babylon, you will be there many years and for a long time, even to seven generations, yet after this, I will lead you away from there with peace.2 Seid ihr dann nach Babel gekommen, so müsst ihr dort viele Jahre bleiben, für lange Zeit, bis zu sieben Generationen; danach führe ich euch von dort in Frieden wieder heraus.
3 But now, you will see in Babylon gods of gold and of silver, and of stone and of wood, carried upon shoulders, an awful display for the peoples.3 Nun werdet ihr in Babel Götterbilder aus Silber, Gold und Holz sehen, die man auf den Schultern trägt und die den Völkern Furcht einflößen.
4 See to it, then, that you do not in effect become like these strangers and become afraid, so that in awe you would be carried away into their midst.4 Hütet euch dann, euch den Fremden anzugleichen und euch von Furcht vor diesen Göttern erfassen zu lassen,
5 And so, seeing the turmoil, behind you and in front of you, as they are worshiping, say in your hearts, ‘You ought to be adored, O Lord.’5 wenn ihr seht, wie die Menge sich vor und hinter ihnen niederwirft; sprecht vielmehr im Herzen: Herr, dir allein gebührt Anbetung.
6 For my angel is with you. And I myself will examine your souls.6 Denn mein Engel ist bei euch; er wird über euer Leben wachen.
7 For their tongue is polished by the craftsman, and they themselves are even inlaid with gold and silver, yet they are false and unable to speak.7 Ein Handwerker hat ihnen eine glatte Zunge angefertigt; sie selbst wurden mit Gold und Silber überzogen; doch sind sie Fälschungen und können nicht reden.
8 And, just like a virgin who loves to decorate herself, so do they take up gold and make designs with it.8 Wie für ein Mädchen, das Schmuck liebt, nimmt man Gold
9 Their gods have crowns of certified gold upon their heads, from which the priests subtract gold and silver, and spend it on themselves.9 und fertigt Kronen für die Häupter ihrer Götter. Manchmal nehmen aber die Priester Gold und Silber heimlich von ihren Göttern weg und verwenden es für sich selber; sie geben davon auch den Dirnen in der Kammer.
10 Moreover, they even give from it to prostitutes, and use it to adorn kept women, and when they receive it back from the kept women, they use it to adorn their gods.10 Man schmückt sie auch, die Götter aus Silber, Gold und Holz, mit Gewändern wie Menschen. Diese Götter können sich aber nicht vor Schmutz und Wurmfraß schützen.
11 But these cannot be freed from rust and moths.11 Sie sind in Purpurgewänder gehüllt
12 Although they are covered with a purple garment, they must wipe off their face, because of the dust of the house, which is very great around them.12 und doch muss man ihnen den Staub aus dem Gesicht wischen, der im Tempel aufwirbelt und sich dick auf sie legt.
13 Yet he who holds a scepter like a man, like the judge of the region, cannot put to death one who sins against him.13 Sogar ein Zepter trägt ein solcher Gott, wie ein Mann, der das Land regiert; doch kann er niemand töten, der sich gegen ihn verfehlt.
14 And though he holds in his hand a sword and an axe, yet he cannot free himself from war and robbers. From this let it be known to you that they are not gods.14 Er hat in der Rechten ein Schwert oder eine Streitaxt, kann aber nicht einmal sich selbst vor Krieg oder Räubern retten. So zeigen sie deutlich, dass sie keine Götter sind. Fürchtet sie also nicht!
15 Therefore, do not fear them. For just as the vessel a man uses becomes useless when broken, so also are their gods.15 Wie ein zerbrochenes Tongefäß unbrauchbar wird,
16 When they are set up in a house, their eyes are full of dust from the feet of those who enter.16 so geht es auch mit ihren Göttern, die in ihren Tempeln aufgestellt sind: Ihre Augen sind voll vom Staub, den die Füße der Besucher hineintragen.
17 And like one who has offended the king and is surrounded at every door, or like a corpse about to be carried to the grave, so do the priests secure the doors with bars and locks, lest they be plundered by robbers.17 Und wie die Höfe rings verschlossen sind, sobald ein Mann, der sich am König vergangen hat, zur Hinrichtung abgeführt werden soll, so sichern die Priester die Tempel der Götter mit Türen, Schlössern und Riegeln, damit sie nicht von Räubern geplündert werden.
18 They light candles to them, and in great number, and still they are unable to see, for they are like logs in the house.18 Die Priester zünden Lichter an, mehr sogar als für sich selbst, doch die Götter können keines davon sehen.
19 It is truly said that the creeping things, which are of the earth, gnaw their hearts, and yet when these devour them and their garments, they do not feel it.19 Es geht ihnen wie einem Balken am Tempel: Ihr Inneres wird, wie man sagt, zerfressen. Sie aber bemerken nicht die Würmer, die aus der Erde kommen und sie selbst samt ihren Gewändern aufzehren.
20 Their faces are made black by the smoke that is made in the house.20 Ihre Gesichter sind geschwärzt vom Rauch, der im Tempel aufsteigt.
21 Over their bodies and over their heads fly owls and swallows and birds, and similarly, even cats.21 Auf ihrem Körper und auf ihrem Kopf lassen sich Fledermäuse, Schwalben und andere Vögel nieder, ebenso auch Katzen.
22 From this you should understand that they are not gods. Therefore, neither should you fear them.22 Daran erkennt ihr, dass sie keine Götter sind. Fürchtet sie also nicht!
23 Furthermore, the gold which they have is shiny, but unless someone wipes off the rust, they will not shine. And even when they were molten, they did not feel it.23 Sie sind mit Gold überzogen, damit sie schön aussehen; wenn aber niemand den Schmutz wegputzt, glänzen sie nicht. Nicht einmal, als sie gegossen wurden, spürten sie es.
24 They acquire all kinds of costly things, yet there is no breath in them.24 Jeden Preis zahlte man für sie, obwohl sie keinen Lebensatem besitzen.
25 Without feet, they are carried upon shoulders, showing their unworthiness to all men. And so, may those who worship them be confounded.25 Da sie ihre Füße nicht gebrauchen können, werden sie auf den Schultern getragen und zeigen so den Menschen ihren eigenen Unwert. Auch ihre Diener müssen sich schämen;
26 Because of this, if they fall to the ground, they do not get up by themselves; and if someone sets it upright, they will not stand firm on their own; yet, just like the dead, offerings are placed next to them.26 denn (der Götze) muss von ihnen aufgestellt werden, damit er nicht zu Boden fällt. Stellt man ihn aufrecht hin, so kann er sich selbst nicht bewegen; steht er schief, kann er sich nicht aufrichten. Vielmehr setzt man ihnen die Gaben vor wie den Toten.
27 The priests themselves sell their sacrifices, and they spend it wastefully; and, in like manner, their wives take part of it, never sharing anything with the sick or the beggars.27 Mit ihren Opfern aber treiben ihre Priester Missbrauch und verkaufen sie. Nicht besser handeln ihre Frauen: Sie pökeln davon ein, aber einem Armen oder Schwachen geben sie nichts.
28 Fertile and menstruous women contaminate their sacrifices. And so, knowing from this that they are not gods, you should not fear them.28 Sogar unreine Frauen und Wöchnerinnen berühren ihre Opfer. Daran erkennt ihr, dass sie keine Götter sind. Fürchtet sie also nicht!
29 For what reason are they called gods? It is because the women serve before the gods of silver and gold and wood,29 Wie könnte man sie Götter nennen? Sogar Frauen bringen ihnen Opfer dar, diesen Göttern aus Silber, Gold und Holz.
30 and the priests sit in their houses, with torn garments, and their heads and beards shaven, and nothing on their heads.30 In ihren Tempeln hocken die Priester, das Gewand zerrissen, Kopf und Bart geschoren und das Haupt entblößt.
31 But they roar, shouting out to their gods, just as at a feast for the dead.31 Sie heulen und schreien vor ihren Göttern wie andere beim Totenmahl.
32 The priests take away the garments of their gods, and clothe their wives and their sons.32 Von ihren Gewändern nehmen die Priester und kleiden damit ihre Frauen und Kinder.
33 And whether they endure evil from someone, or good, they are not able to repay it. They can neither establish a king, nor remove him.33 Ob jemand diesen Göttern Böses oder Gutes antut, sie sind nicht imstande, es zu vergelten.Einen König können sie weder einsetzen noch absetzen.
34 Similarly, they can neither give riches, nor avenge evil. If anyone makes a vow to them, and does not keep it, they cannot require it.34 Ebenso wenig können sie Reichtum oder auch nur Geld verschaffen. Hat ihnen jemand ein Gelübde gemacht, erfüllt es aber nicht, so können sie keine Rechenschaft fordern.
35 They cannot free a man from death, nor rescue the weak from the strong.35 Sie können keinen Menschen vom Tod erretten noch einen Schwachen dem Starken entreißen.
36 They cannot restore sight to the blind, nor free a man from need.36 Einen Blinden können sie nicht sehend machen, einen Bedrängten nicht befreien.
37 They will not have mercy on the widow, nor do good to orphans.37 Mit der Witwe haben sie kein Mitleid, dem Waisenkind helfen sie nicht.
38 Their gods of wood, and of stone, and of gold, and of silver, are like stones from the mountain; and those who worship them will be confounded.38 Den Steinen aus den Bergen gleichen die hölzernen, mit Gold und Silber überzogenen Götter. Wer sie verehrt, wird zuschanden.
39 In what way, then, is it to be supposed or said that they are gods?39 Wie kann einer da glauben oder behaupten, sie seien wirklich Götter?
40 For even the Chaldeans themselves do not honor these, who, when they hear about a mute, unable to speak, they offer him to Bel, asking from him that he may speak,40 Ihrer Ehre schaden die Chaldäer sogar selbst. Sehen sie nämlich einen Stummen, der nicht sprechen kann, so bringen sie ihn zu Bel und bitten, dass er die Sprache erhalte, als ob Bel ihn auch nur wahrnehmen könnte.
41 as if these, who are unable to move, would be able to perceive. And even they themselves, when they shall understand this, will abandon them, for, having come to their senses, they do not consider them to be gods.41 Und obwohl sie das wissen, bringen sie es doch nicht über sich, die Götter zu verlassen; sie haben ja keinen Verstand.
42 Yet the women, wrapped in cords, sit by the roads, burning olive-stones.42 Die Frauen aber sitzen, mit Schnüren umwunden, an den Wegen und lassen Kleie in Rauch aufgehen.
43 And when any one of them, having been attracted by someone passing by, would sleep with him, she reproaches her neighbor because she was not found worthy, as she was, nor was her cord broken.43 Sobald nun eine aus ihrer Mitte von einem Vorübergehenden mitgenommen worden ist und sich ihm hingegeben hat, schmäht sie ihre Nachbarin, weil diese nicht gleich ihr für würdig befunden und ihre Schnur noch nicht zerrissen wurde.
44 But all things that occur with them are false; in what way, then, is it to be considered or said that they are gods?44 Was immer bei diesen Göttern geschieht, ist Trug. Wie kann einer da glauben oder behaupten, dass sie wirklich Götter seien?
45 Yet they have been made by the workmen and the goldsmiths. They will be nothing else but what the priests want them to be.45 Von Handwerkern und Goldschmieden sind sie verfertigt. Sie werden nichts anderes, als was sie nach dem Willen der Künstler werden sollten.
46 For the artisans themselves, who make them, do not exist for a long time. So then, can these things, which have been made by them, be gods?46 Ihre Hersteller erreichen selbst kein hohes Alter;
47 Yet they have bequeathed falsehoods and disgrace after this to the future.47 wie sollten da ihre Erzeugnisse Götter sein? Nein, nur Trug und Schande hinterlassen sie ihren Nachkommen.
48 For when they are overcome by battle or evil, the priests consider among themselves where they may hide themselves with them.48 Nähern sich nämlich Krieg und Unheil diesen Göttern, dann beraten die Priester miteinander, wo sie sich mit ihnen verstecken können.
49 Therefore, why would they be perceived to be gods, who can neither free themselves from war, nor rescue themselves from evils?49 Wie sollte man da nicht merken, dass sie keine Götter sind, da sie sich selbst weder vor Krieg noch vor Unheil retten können?
50 For, in as much as they are only wood, inlaid with gold and silver, so let it be known henceforth, by all nations and kings, that they are false; because it has been revealed that they are not gods, but the work of men’s hands, and there is no work of God in them.50 Sie sind ja nur hölzerne, mit Gold und Silber überzogene Gebilde; man wird nach alldem erkennen, dass sie Trug sind. Allen Völkern und Königen wird es dann offenbar, dass jene keine Götter sind, sondern Werke von Menschenhand, und dass ihnen keine göttliche Wirkkraft innewohnt.
51 For this reason, then, it has been accepted that they are not gods, but are works of the hands of men, and no work of God is in them.51 Wer sieht da nicht, dass sie keine Götter sind?
52 They have not raised up a king in the region, nor will they give rain to men.52 Sie können weder einen König im Land einsetzen noch den Menschen Regen spenden.
53 They will not discern a judgment for anyone, nor will they free a region from injury, because they can do nothing, like crows in the middle of heaven and earth.53 Sie halten nicht Gericht bei ihnen und befreien keinen, dem Unrecht geschah; denn sie sind machtlos
54 And, indeed, when there happens to be a fire in the house of these gods of wood, silver, and gold, the priests will certainly run away and save themselves, but these will truly be burned up like logs in the midst of it.54 wie die Krähen zwischen Himmel und Erde. Ergreift gar Feuer den Tempel der hölzernen, mit Gold und Silber überzogenen Götter, dann fliehen zwar ihre Priester und retten sich, sie selbst aber verbrennen darin wie die Balken.
55 Yet they cannot withstand a king and war. In what way, then, is it to be considered or accepted that they are gods?55 Keinem König und keinem Feind bieten sie Widerstand.
56 These gods of wood and stone, inlaid with gold and silver, can free themselves neither from thieves nor from robbers; whoever is stronger than they are,56 Wie kann einer da annehmen oder glauben, dass sie Götter sind? Weder vor Dieben noch vor Räubern können sie sich retten, diese hölzernen, mit Silber und Gold überzogenen Götter.
57 will take up these things, the gold and the silver, and the garments which cover them, and will get away; neither will they be able to help themselves.57 Jene sind stärker und nehmen ihnen das Gold und Silber ringsum ab, samt den Gewändern, die ihnen umgelegt sind, und machen sich damit fort, ohne dass die Götter auch nur sich selber helfen könnten.
58 Therefore, it is better to be a king displaying his power, or a useful vessel in a house, about which he who owns it will boast, or a door in the house, which keeps safe what is inside, than to be these gods of falsehood.58 Besser ist darum ein König, der seine Stärke zeigt, besser ein nützliches Hausgerät, das der Besitzer brauchen kann, als solche trügerischen Götter; besser im Haus eine Tür, die das, was drinnen ist, schützt, als solche trügerischen Götter; besser im Königspalast eine hölzerne Säule als solche trügerischen Götter.
59 For the sun, and the moon, and the constellations, though they are brilliant and have been sent forth to be useful, are obedient.59 Sonne, Mond und Sterne, die bestellt sind, um als Leuchten zu nützen, gehorchen willig.
60 Similarly, the lightning, when it appears and is evident, and, in like manner, the wind blowing in every region,60 Ebenso ist auch der Blitz, wenn er aufleuchtet, schön anzusehen. Genauso ist es beim Wind, der über das ganze Land weht.
61 and the clouds, when God orders them to make their rounds over the whole world, each carries out what was commanded.61 Wenn den Wolken von Gott befohlen wird, über die ganze Erde dahinzuziehen, so vollführen sie den Auftrag.
62 Furthermore, the fire, having been sent from above so that it may consume mountains and woods, does what it has been instructed to do. Yet these are not similar, neither in splendor, nor in power, to any one of them.62 Wird endlich das Feuer von oben ausgesandt, um Berge und Wälder zu verzehren, so tut es, was befohlen war. All dem kommen aber diese Götter weder an Schönheit gleich noch an Kraft.
63 From this, it should neither be supposed, nor said, that they are gods; since they are neither able to give judgment, nor to accomplish anything for men.63 Daher kann man weder glauben noch behaupten, dass sie wirklich Götter sind; sie sind ja nicht imstande, Gericht zu halten oder den Menschen Gutes zu tun.
64 And so, knowing that they are not gods, therefore, have no fear of them.64 Da ihr nun wisst, dass sie keine Götter sind, so fürchtet sie nicht!
65 For they can neither curse kings, nor bless them.65 Sie können den Königen weder fluchen noch sie segnen.
66 Besides, they show no signs in heaven to the nations; they neither shine like the sun, nor give light like the moon.66 Sie lassen bei den Völkern keine Zeichen am Himmel erscheinen. Sie können nicht strahlen wie die Sonne noch leuchten wie der Mond.
67 Beasts are better than they are, for they can flee under a covering, and so protect themselves.67 Die Tiere sind besser daran als jene; denn sie können an einen schützenden Ort fliehen und sich selber helfen.
68 Therefore, in no way is it clear to us that they are gods; because of this, you should not fear them.68 So ist uns auf gar keine Weise sichtbar, dass sie Götter sind. Darum fürchtet sie nicht!
69 For just as a scarecrow in a cucumber field protects nothing, so are their gods of wood, and silver, and inlaid gold.69 Wie im Gurkenfeld eine Vogelscheuche, die nichts behütet, so sind ihre hölzernen, mit Gold und Silber überzogenen Götter.
70 They are just the same as a white thorn in a garden, on which all the birds sit; they are even like a corpse thrown out into the darkness, just so are these gods of wood, and inlaid gold, and inlaid silver.70 Ebenso gleichen sie einem Dornbusch im Garten, auf den sich Vögel jeder Art niederlassen; oder auch einem Toten, der ins Dunkel geworfen ist, gleichen diese hölzernen, mit Gold und Silber überzogenen Götter.
71 By the purple, and likewise the Royal purple, moth-eaten garments upon them, you will then know that they are not gods. And finally, they themselves are consumed and will be a disgrace in the region.71 Auch an den Purpur- und Byssusgewändern, die auf ihnen vermodern, erkennt ihr, dass sie keine Götter sind. Zuletzt werden sie selbst zerfressen und zum Gespött im Land.
72 Better is the just man who has no such images, for he will be far from disgrace.”72 Besser ist also ein gerechter Mann, der keine Götterbilder hat; denn er ist sicher vor dem Gespött.