Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Leviticus 15


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :
2 Speak to the sons of Israel, and say to them: The man who undergoes a flow of seed shall be unclean.2 Loquimini filiis Israël, et dicite eis : Vir, qui patitur fluxum seminis, immundus erit.
3 And then he shall be judged subject to this fault, if a filthy fluid, at each moment, adheres to his flesh and gathers there.3 Et tunc judicabitur huic vitio subjacere, cum per singula momenta adhæserit carni ejus, atque concreverit fœdus humor.
4 Every bed on which he sleeps shall be unclean, and every place where he sits.4 Omne stratum, in quo dormierit, immundum erit, et ubicumque sederit.
5 If any man has touched his couch, he shall wash his clothes, and having washed with water, he shall be unclean until evening.5 Si quis hominum tetigerit lectum ejus, lavabit vestimenta sua, et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
6 If he will have sat where that man has sat, he shall also wash his clothes, and having washed with water, he shall be unclean until evening.6 Si sederit ubi ille sederat, et ipse lavabit vestimenta sua : et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
7 Whoever has touched his flesh shall wash his clothes, and having washed with water, he shall be unclean until evening.7 Qui tetigerit carnem ejus, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
8 If such a man has cast his spittle upon him who is clean, he shall wash his clothes, and having washed with water, he shall be unclean until evening.8 Si salivam hujuscemodi homo jecerit super eum qui mundus est, lavabit vestimenta sua : et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
9 The saddle on which he has sat shall be unclean.9 Sagma, super quo sederit, immundum erit :
10 And whatever has been under him who has undergone a flow of seed shall be polluted until evening. Whoever carries any of these things shall wash his clothes, and having washed with water, he shall be unclean until evening.10 et quidquid sub eo fuerit, qui fluxum seminis patitur, pollutum erit usque ad vesperum. Qui portaverit horum aliquid, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
11 All whom such a one has touched, not having washed his hands before, shall wash his clothes, and having washed with water, he shall be unclean until evening.11 Omnis, quem tetigerit qui talis est, non lotis ante manibus, lavabit vestimenta sua, et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
12 If he has touched an earthen vessel, it shall be broken. But if it is a wooden vessel, it shall be washed with water.12 Vas fictile quod tetigerit confringetur : vas autem ligneum lavabitur aqua.
13 If he who suffers from this affliction will have been healed, he shall number seven days after his cleansing, and having washed his clothes and his entire body in living water, he shall be clean.13 Si sanatus fuerit qui hujuscemodi sustinet passionem, numerabit septem dies post emundationem sui, et lotis vestibus et toto corpore in aquis viventibus, erit mundus.
14 Then, on the eighth day, he shall take two turtledoves or two young pigeons, and he shall advance, in the sight of the Lord, toward the door of the tabernacle of the testimony, and he shall give these to the priest,14 Die autem octavo sumet duos turtures, aut duos pullos columbæ, et veniet in conspectum Domini ad ostium tabernaculi testimonii, dabitque eos sacerdoti :
15 who shall offer one for sin, and the other as a holocaust. And he shall pray for him before the Lord, so that he may be cleansed from the flow of his seed.15 qui faciet unum pro peccato et alterum in holocaustum : rogabitque pro eo coram Domino, ut emundetur a fluxi seminis sui.
16 A man from whom the seed of sexual intercourse goes out shall wash his entire body with water, and he shall be unclean until evening.16 Vir de quo egreditur semen coitus, lavabit aqua omne corpus suum : et immundus erit usque ad vesperum.
17 The garment or skin which he will have, he shall wash with water, and it shall be unclean until evening.17 Vestem et pellem, quam habuerit, lavabit aqua, et immunda erit usque ad vesperum.
18 The woman with whom he has had sexual intercourse shall be washed with water, and she shall be unclean until evening.18 Mulier, cum qua coierit, lavabitur aqua, et immunda erit usque ad vesperum.
19 The woman who, at the return of the month, undergoes the flow of blood shall be separated for seven days.19 Mulier, quæ redeunte mense patitur fluxum sanguinis, septem diebus separabitur.
20 All who will touch her shall be unclean until evening.20 Omnis qui tetigerit eam, immundus erit usque ad vesperum :
21 And everything on which she sleeps or sits, in the days of her separation, shall be polluted.21 et in quo dormierit vel sederit diebus separationis suæ, polluetur.
22 Whoever will have touched her bed shall wash his clothes, and having washed himself with water, he shall be unclean until evening.22 Qui tetigerit lectum ejus, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
23 Anyone who will have touched any item on which she has sat shall wash his clothes, and having washed himself with water, he shall be polluted until evening.23 Omne vas, super quo illa sederit, quisquis attigerit, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, pollutus erit usque ad vesperum.
24 If a man has sexual intercourse with her in the time of her monthly flow of blood, he shall be unclean for seven days, and every bed on which he sleeps shall be polluted.24 Si coierit cum ea vir tempore sanguinis menstrualis, immundus erit septem diebus : et omne stratum, in quo dormierit, polluetur.
25 The woman who undergoes a flow of blood many days beyond her time of menstruation, or whose blood does not cease to flow after the menstrual blood, as long as she is subject to this affliction, she shall be unclean, just as if she were in her time of menstruation.25 Mulier, quæ patitur multis diebus fluxum sanguinis non in tempore menstruali, vel quæ post menstruum sanguinem fluere non cessat, quamdiu subjacet huic passioni, immunda erit quasi sit in tempore menstruo.
26 Every bed on which she sleeps, and every item on which she sits, shall be polluted.26 Omne stratum, in quo dormierit, et vas in quo sederit, pollutum erit.
27 Whoever will have touched these shall wash his clothes, and having washed himself with water, he shall be unclean until evening.27 Quicumque tetigerit ea, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperam.
28 If the blood has stopped and has ceased to flow, she shall number seven days for her purification,28 Si steterit sanguis, et fluere cessaverit, numerabit septem dies purificationis suæ :
29 and on the eighth day she shall offer for herself, to the priest, two turtledoves or two young pigeons, at the door of the tabernacle of the testimony.29 et die octavo offeret pro se sacerdoti duos turtures, aut duos pullos columbarum, ad ostium tabernaculi testimonii :
30 And he shall offer one for sin, and the other as a holocaust, and he shall pray for her before the Lord, and for the flow of her uncleanness.30 qui unum faciet pro peccato, et alterum in holocaustum, rogabitque pro ea coram Domino, et pro fluxu immunditiæ ejus.
31 Therefore, you shall teach the sons of Israel to be cautious of uncleanness, so that they may not die in their filth, when they will have polluted my tabernacle, which is among them.31 Docebitis ergo filios Israël ut caveant immunditiam, et non moriantur in sordibus suis, cum polluerint tabernaculum meum quod est inter eos.
32 This is the law of him who undergoes a flow of seed, or who is polluted by sexual intercourse,32 Ista est lex ejus, qui patitur fluxum seminis, et qui polluitur coitu,
33 and of her who is separated in the time of menstruation, or who has a continual flow of blood, and of the man who sleeps with her.33 et quæ menstruis temporibus separatur, vel quæ jugi fluit sanguine, et hominis qui dormierit cum ea.