Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Leviticus 11


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :
2 Say to the sons of Israel: These are the animals that you ought to eat out of all the living things of the earth.2 Dicite filiis Israël : Hæc sunt animalia quæ comedere debetis de cunctis animantibus terræ :
3 All that has a divided hoof, and that chews over again, among the cattle, you shall eat.3 omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis.
4 But whatever certainly chews over again, but has a hoof that is not divided, such as the camel and others, these you shall not eat, and you shall consider them to be among what is unclean.4 Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis.
5 The rock rabbit which chews over again, and whose hoof is not divided, is unclean,5 Chœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est.
6 and so also is the hare, for it too chews over again, yet its hoof is not divided,6 Lepus quoque : nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit.
7 and also the swine, which, though its hoof is divided, does not chew over again.7 Et sus : qui cum ungulam dividat, non ruminat.
8 The flesh of these you shall not eat, nor shall you touch their carcasses, because they are unclean to you.8 Horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis.
9 These are the things that breed in the waters, and which it is lawful to eat. All that has little fins and scales, as much in the sea, as in the rivers and ponds, you shall eat.9 Hæc sunt quæ gignuntur in aquis, et vesci licitum est : omne quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et stagnis, comedetis.
10 But whatever does not have fins and scales, of those things that live and move in the waters, shall be abominable to you,10 Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, eorum quæ in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis,
11 and detestable; their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall avoid.11 execrandumque erit : carnes eorum non comedetis, et morticina vitabitis.
12 All that does not have fins and scales in the waters shall be polluted.12 Cuncta quæ non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt.
13 These are those things among the birds which you must not eat, and which are to be avoided by you: the eagle, and the griffin, and the osprey,13 Hæc sunt quæ de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis : aquilam, et gryphem, et haliæetum,
14 and the kite, as well as the vulture, according to their kind.14 et milvum ac vulturem juxta genus suum,
15 and all that is of the raven kind, according to their likeness,15 et omne corvini generis in similitudinem suam,
16 the ostrich, and the owl, and the gull, and the hawk, according to its kind,16 struthionem, et noctuam, et larum, et accipitrem juxta genus suum :
17 the owl, and the sea bird, and the ibis,17 bubonem, et mergulum, et ibin,
18 and the swan, and the pelican, and the marsh hen,18 et cygnum, et onocrotalum, et porphyrionem,
19 the heron, and the plover according to its kind, the crested hoopoe, and also the bat.19 herodionem, et charadrion juxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem.
20 Of all that flies, whatever steps upon four feet shall be abominable to you.20 Omne de volucribus quod graditur super quatuor pedes, abominabile erit vobis.
21 But whatever certainly walks upon four feet, and also has longer legs behind, with which it hops upon the earth,21 Quidquid autem ambulat quidem super quatuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quæ salit super terram,
22 you shall eat, such as the beetle in its kind, and the cricket, and grasshopper, and the locust, each one according to its kind.22 comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula juxta genus suum.
23 But among flying things, whatever has only four feet shall be detestable to you.23 Quidquid autem ex volucribus quatuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis :
24 And whoever will have touched their carcasses shall be defiled, and he shall be unclean until evening.24 et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum :
25 And if it will be necessary to carry any of these dead things, he shall wash his clothes, and he shall be unclean until the sun sets.25 et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis.
26 Every animal that certainly has a hoof, but which is not divided, nor does it chew over again, shall be unclean. And whoever will have touched it shall be contaminated.26 Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit : et qui tetigerit illud, contaminabitur.
27 Whatever walks upon its hands, out of all the animals that advance on all fours, shall be unclean. Whoever will have touched their carcasses shall be polluted until evening.27 Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quæ incedunt quadrupedia, immundum erit : qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum.
28 And whoever will have carried this kind of carcass shall wash his clothes, and he shall be unclean until evening. For all these are unclean to you.28 Et qui portaverit hujuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum : quia omnia hæc immunda sunt vobis.
29 Likewise, these shall be considered among the polluted things, out of all that moves upon the earth: the weasel, and the mouse, and the crocodile, each one according to its kind,29 Hæc quoque inter polluta reputabuntur de his quæ moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula juxta genus suum,
30 the shrew, and the chameleon, and the gecko, and the lizard, and the mole.30 mygale, et chamæleon, et stellio, et lacerta, et talpa.
31 All these are unclean. Whoever will have touched their carcasses shall be unclean until evening.31 Omnia hæc immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum :
32 And anything upon which something from their carcasses will have fallen shall be defiled, whether it is a vessel of wood, or a garment, or skins, or haircloths, or anything by which work is done. These shall be dipped in water and shall be defiled until evening, but then afterwards these shall be clean.32 et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur, tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et cilicia : et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur.
33 But an earthen vessel, into which something from these will fall, shall be defiled; and therefore it is to be broken.33 Vas autem fictile, in quod horum quidquam intro cecidit, polluetur, et idcirco frangendum est.
34 Any of the foods that you eat, if water from such a vessel will have been poured upon it, it shall be unclean. And every liquid which one may drink from such a vessel shall be unclean.34 Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit : et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit.
35 And if anything from among these kinds of dead things has fallen upon it, it shall be unclean, whether it be an oven, or a pot with feet, these shall be unclean and shall be destroyed.35 Et quidquid de morticinis hujuscemodi ceciderit super illud, immundum erit : sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt.
36 Yet truly, fountains and cisterns, and all reservoirs of water shall be clean. Whoever will have touched their carcasses shall be defiled.36 Fontes vero et cisternæ, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur.
37 If it falls upon seed grain, it shall not defile it.37 Si ceciderit super sementem, non polluet eam.
38 But if anyone has poured water upon the seed grain, and afterwards it was touched by the carcasses, it shall be immediately defiled.38 Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur.
39 If any animals will have died, from which it is lawful for you to eat, whoever will have touched its carcass shall be unclean until evening.39 Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver ejus tetigerit, immundus erit usque ad vesperum :
40 And whoever will have eaten or carried anything of these shall wash his clothes, and he shall be unclean until evening.40 et qui comederit ex eo quippiam, sive portaverit, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum.
41 All that creeps across the earth shall be abominable, neither shall it taken up as food.41 Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum.
42 Whatever advances by four feet upon the chest, or that has many feet, or that drags across the soil, you shall not eat, because it is abominable.42 Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est.
43 Do not be willing to contaminate your souls, nor shall you touch any of these, lest you become unclean.43 Nolite contaminare animas vestras, nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis.
44 For I am the Lord your God. Be holy, for I am Holy. Do not pollute your souls with any creeping thing, which moves across the land.44 Ego enim sum Dominus Deus vester : sancti estote, quia ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram.
45 For I am the Lord, who led you away from the land of Egypt, so that I would be your God; you shall be holy, for I am Holy.45 Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Sancti eritis, quia ego sanctus sum.
46 This is the law of animals and flying things, and of every living soul that moves in the waters or creeps upon the land,46 Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animæ viventis, quæ movetur in aqua, et reptat in terra,
47 so that you may know the difference between clean and unclean, and so that you may know what you ought to eat, and what you ought to refuse.47 ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis.