Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Sirach 13


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINNOVA VULGATA
1 Whoever touches pitch will be contaminated by it. And whoever associates with the arrogant will be clothed by arrogance.1 Qui tetigerit picem, inquinabitur ab ea;
et, qui communicaverit superbo, induet superbiam.
2 Whoever associates with those more honorable than himself sets a burden on himself. And so, you should have no fellowship with someone who is wealthier than you.2 Pondus super te ne tollas
et honestiori et ditiori te ne socius fueris.
3 What will the cooking pot have in common with the earthen vessel? And when they collide with one another, one will be broken.3 Quid communicabit caccabus ad ollam?
Quando enim se colliserint, confringetur.
4 The rich man has suffered no injustice, and yet he fumes. But the poor man, though he has been wounded, will remain silent.4 Dives iniuste egit et fremet,
pauper autem laesus, ipse supplicabit.
5 If you are generous, he will take you up; and when you have nothing, he will cast you aside.5 Si utilis fueris, assumet te
et, si non habueris, derelinquet te.
6 If you possess, he will feast with you, and he will empty you, and he will not grieve over you.6 Si habes, convivet tecum et evacuabit te
et ipse non dolebit super te.
7 If he has need of you, he will deceive you; and while smiling, he will give you hope. He will converse with you pleasantly, and he will say: “What is it that you need?”7 Si necessarius illi fueris, ludet te
et subridens spem dabit narrans tibi bona
et dicet: “ Quid opus est tibi? ”.
8 And he will impress you with his foods, until he has drained you two or three times, and in the very end, he will ridicule you. And afterward, when he sees you, he will abandon you, and he will shake his head at you.8 Et confundet te in cibis suis,
donec te exinaniat bis et ter
et in novissimo deridebit te;
et postea videns derelinquet te
et caput suum movebit ad te.
9 Humble yourself before God, and wait for his hands.9 Humiliare Deo et exspecta manus eius.
10 Be careful. Otherwise, having been seduced into foolishness, you will be humiliated.10 Attende, ne seductus in stultitiam humilieris.
11 Do not choose to be low in your wisdom, otherwise, having been brought low, you will be seduced into foolishness.11 Noli esse humilis in sapientia tua,
ne humiliatus in stultitiam seducaris.
12 If you are invited by someone who is more powerful than you, you should decline. Otherwise, he will invite you all the more.12 Advocatus a potentiore discede,
et eo magis te advocabit.
13 You cannot be rude to him, lest you be pushed away. And you cannot stray far from him, lest you be forgotten.13 Ne accedas, ne impingaris;
et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem.
14 You cannot hold a discussion with him as with an equal. You should not trust his many words. For by much talking, he will probe you, and while smiling, he will question you about your secrets.14 Ne retineas ex aequo loqui cum illo
nec credas multis verbis illius;
ex multa enim loquela tentabit te
et subridens inquiret de absconditis tuis.
15 His cruel mind will store up your words; and he will not spare you from affliction, nor from prison.15 Immitis animus illius conservabit verba tua
et non parcet de malitia et de vinculis.
16 Be cautious of yourself, and attend diligently to what you are hearing. For you are walking toward your own destruction.16 Cave tibi et attende diligenter auditui tuo,
quoniam cum subversione tua ambulas.
17 Yet truly, while listening to these things, consider it as if it were a dream, and you will awaken.17 Audiens vero illa
ex somno evigila.
18 Love God for your entire life, and call upon him for your salvation.18 Omni vita tua dilige Deum
et invoca illum in salutem tuam.
19 Every animal loves its own kind; so also every man loves those closest to himself.19 Omne animal diligit simile sibi:
sic et omnis homo proximum sibi.
20 All flesh will join with whatever is similar to itself, and every man will associate with whomever is similar to himself.20 Omnis caro ad similem sibi coniungetur,
et omnis homo simili sui sociabitur.
21 If a wolf would at any time have fellowship with a lamb, so also would a sinner have fellowship with the just.21 Quid communicabit lupus agno?
Sic peccator iusto.
22 What fellowship does a holy man have with a dog? Or what portion do the wealthy have with the poor?22 Quae pax hyaenae ad canem?
Aut quae pars diviti ad pauperem?
23 In the desert, the wild donkey is the prey of the lion. So also are the poor the pasture of the rich.23 Venatio leonis onager in eremo,
sic et pascua divitum sunt pauperes.
24 And just as humility is an abomination to the arrogant, so also does the rich man abhor the poor man.24 Et sicut abominatio est superbo humilitas,
sic et exsecratio divitis pauper.
25 When a wealthy man has been shaken, he is strengthened by his friends. But when a lowly man has fallen, he is expelled even by those who know him well.25 Dives commotus confirmatur ab amicis suis,
humilis autem, cum ceciderit, expelletur et a notis.
26 When a rich man has been deceived, many will help him recover; he has spoken arrogantly, and yet they justify him.26 Diviti decepto multi recuperatores:
locutus est nefaria, et iustificaverunt illum;
27 When a poor man has been deceived, in addition he is rebuked; he has spoken with understanding, and no place is given to him.27 humilis deceptus est, insuper et arguitur:
locutus est sensate, et non est datus ei locus.
28 The rich man has spoken, and all remain silent, and they repeat his words, even to the clouds.28 Dives locutus est, et omnes tacuerunt,
et verbum illius usque ad nubes perducent;
29 The poor man has spoken, and they say: “Who is this?” And if he stumbles, they will overthrow him.29 pauper locutus est, et dicunt: “ Quis est hic? ”
et, si offenderit, insuper subvertent illum.
30 Substance is good for him who has no sin on his conscience. And poverty is called very wicked by the mouth of the impious.30 Bona est substantia, cui non est peccatum in conscientia,
et nequissima paupertas in ore impii.
31 The heart of a man changes his face, either for better or for worse.31 Cor hominis immutat faciem illius
sive in bona sive in mala.
32 You will find, with difficulty and much labor, the sign of a good heart and a good face.32 Vestigium cordis boni facies hilaris:
difficile invenies et cum labore.