Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 2


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA CEI 2008
1 Bride: "I am a flower of the open field and a lily of the steep valleys."1 Io sono un narciso della pianura di Saron,
un giglio delle valli.
2 Groom: "Like a lily among the thorns, so is my loved one among the daughters."2 Come un giglio fra i rovi,
così l’amica mia tra le ragazze.
3 Bride to Chorus: "Like an apple tree among the trees of the forest, so is my beloved among the sons. I sat beneath the shadow of the one whom I desired, and his fruit was sweet to my palate."3 Come un melo tra gli alberi del bosco,
così l’amato mio tra i giovani.
Alla sua ombra desiderata mi siedo,
è dolce il suo frutto al mio palato.
4 "He brought me into the storeroom of wine. He set charity in order within me."4 Mi ha introdotto nella cella del vino
e il suo vessillo su di me è amore.
5 "Prop me up with flowers. Close me in with apples. For I languish through love."5 Sostenetemi con focacce d’uva passa,
rinfrancatemi con mele,
perché io sono malata d’amore.
6 "His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me."6 La sua sinistra è sotto il mio capo
e la sua destra mi abbraccia.
7 Groom to Chorus: "I bind you by oath, O daughters of Jerusalem, by the does and the stags of the open field, not to disturb or awaken the beloved, even for as long as she wills."7 Io vi scongiuro, figlie di Gerusalemme,
per le gazzelle o per le cerve dei campi:
non destate, non scuotete dal sonno l’amore,
finché non lo desideri.
8 Bride to Chorus: "The voice of my beloved! Behold, he arrives leaping along the mountains, jumping across the hills."8 Una voce! L’amato mio!
Eccolo, viene
saltando per i monti,
balzando per le colline.
9 "My beloved is like a doe and like a young stag."9 L’amato mio somiglia a una gazzella
o ad un cerbiatto.
Eccolo, egli sta
dietro il nostro muro;
guarda dalla finestra,
spia dalle inferriate.
10 "Lo, he stands beyond our wall, gazing through the windows, watching through the lattices."10 Ora l’amato mio prende a dirmi:
«Àlzati, amica mia,
mia bella, e vieni, presto!
11 "Lo, my beloved speaks to me:"11 Perché, ecco, l’inverno è passato,
è cessata la pioggia, se n’è andata;
12 Groom to Bride: "Rise up, quickly, my love, my dove, my shapely one, and advance."12 i fiori sono apparsi nei campi,
il tempo del canto è tornato
e la voce della tortora ancora si fa sentire
nella nostra campagna.
13 "For winter has now past; the rain has decreased and gone away."13 Il fico sta maturando i primi frutti
e le viti in fiore spandono profumo.
Àlzati, amica mia,
mia bella, e vieni, presto!
14 "The flowers have appeared in our land; the time for pruning has arrived. The voice of the turtledove has been heard in our land."14 O mia colomba,
che stai nelle fenditure della roccia,
nei nascondigli dei dirupi,
mostrami il tuo viso,
fammi sentire la tua voce,
perché la tua voce è soave,
il tuo viso è incantevole».
15 "The fig tree has brought forth its green figs; the flowering vines bestow their odor. Rise up, my love, my brilliant one, and advance."15 Prendeteci le volpi,
le volpi piccoline
che devastano le vigne:
le nostre vigne sono in fiore.
16 "My dove in the clefts of the rock, in the hollows of the wall, reveal to me your face. Let your voice sound in my ears. For your voice is sweet, and your face is graceful."16 Il mio amato è mio e io sono sua;
egli pascola fra i gigli.
17 Bride to Groom: "Return, O my beloved. Be like a doe and like a young stag upon the mountains of Bether."17 Prima che spiri la brezza del giorno
e si allunghino le ombre,
ritorna, amato mio,
simile a gazzella
o a cerbiatto,
sopra i monti degli aromi.