Proverbs 26
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Біблія |
|---|---|
| 1 In the manner of snow in the summer, and rain at the harvest, so also is glory unfit for the foolish. | 1 Як літом сніг, а в жнива дощ, | так і дурному почесть не личить. |
| 2 Like a bird flying away to another place, and like a sparrow that hurries away freely, so also a curse uttered against someone without cause will pass away. | 2 Як пурхне горобець, як ластівка полине, | так незаслужене прокляття пройде. |
| 3 A whip is for a horse, and a muzzle is for donkey, and a rod is for the back of the imprudent. | 3 Що батіг на кінську спину, уздечка на осла, | те на дурного ломака. |
| 4 Do not respond to the foolish according to his folly, lest you become like him. | 4 Не відповідай дурному за його глупотою, | щоб і сам ти не став схожий на нього. |
| 5 Respond to the foolish according to his folly, lest he imagine himself to be wise. | 5 Відповідай дурному за його глупотою, | щоб він у власних очах не був мудрим. |
| 6 Whoever sends words by a foolish messenger has lame feet and drinks iniquity. | 6 Той підтинає собі ноги, п’є гіркоту, | хто посилає вісті через дурня. |
| 7 In the manner of a lame man who has beautiful legs to no purpose, so also is a parable unfit for the mouth of the foolish. | 7 Як ноги в кульгавого теліпаються, | так і приповідка в губах дурня. |
| 8 Just like one who casts a stone into the pile of Mercury, so also is he who gives honor to the foolish. | 8 Що камінь прив’язувати до пращі, | те саме — дурневі віддавати шану. |
| 9 In the manner of a thorn, if it were to spring up from the hand of a drunkard, so also is a parable in the mouth of the foolish. | 9 Що в руці п’яного тернова гілка, | те приповідка в устах дурнів. |
| 10 Judgment determines cases. And whoever imposes silence on the foolish mitigates anger. | 10 Як той лучник, що ранить усіх перехожих, | так і той, хто послуговується дурнем. |
| 11 Like a dog that returns to his vomit, so also is the imprudent who repeats his foolishness. | 11 Як пес повертається до своєї блювотини, | так дурень повторює свою дурноту. |
| 12 Have you seen a man who seems wise to himself? There will be greater hope held for the unwise than for him. | 12 Ти бачиш чоловіка, що себе за мудрого вважає? | На дурня більш надії, ніж на нього. |
| 13 The lazy one says, “There is a lion along the way, and a lioness in the roads.” | 13 Лінивий каже: «Лев на дорозі! | Лев на майдані!» |
| 14 Just as a door turns upon its hinges, so also does the lazy one turn upon his bed. | 14 Двері обертаються на завісах, | а лінивий — на своїм ліжку. |
| 15 The lazy one conceals his hand under his arms, and it is a labor for him to move it to his mouth. | 15 Лінивий занурює руку в миску, | та трудно йому донести її до рота. |
| 16 The lazy one seems wiser to himself than seven men speaking judgments. | 16 Лінивий вважає себе за мудрішого, | ніж семеро, що в лад відповідають. |
| 17 Just like one who takes hold of a dog by the ears, so also is he who crosses impatiently and meddles in the quarrels of another. | 17 Той ловить пса за вуха, | хто, мимо йдучи, втручається до сварки інших. |
| 18 Just as he is guilty who let loose the arrows and the lances unto death, | 18 Як божевільний, що жбурляє | вогнем і стрілами, і смертю, |
| 19 so also is the man who harms his friend by deceitfulness. And when he has been apprehended, he says, “I did it jokingly.” | 19 так чоловік, що обманює ближнього | і каже: «Чи ж я не жартую?» |
| 20 When the wood fails, the fire will be extinguished. And when the gossiper is taken away, conflicts will be quelled. | 20 Як нема дров, вогонь погасне; | як не буде донощика, утихне сварка. |
| 21 Just as charcoals are to burning coals, and wood is to fire, so also is an angry man who stirs up quarrels. | 21 Як вугілля на жар, а дрова на вогонь, | так і сварливий на те, щоб роздмухувати сварку. |
| 22 The words of a whisperer seem simple, but they penetrate to the innermost parts of the self. | 22 Слова донощика, як ласощі солодкі, | що доходять до самісінького нутра. |
| 23 In the same manner as an earthen vessel, if it were adorned with impure silver, conceited lips are allied with a wicked heart. | 23 Що жужелиця з срібла на глинянім посуді, | те саме облесливі уста й зле серце. |
| 24 An enemy is known by his lips, though it is from his heart that he draws out deceit. | |
| 25 When he will have lowered his voice, do not believe him, for there are seven vices in his heart. | 25 не вір йому, як він ласкавенько говорить, | бо сім гидот у нього в серці. |
| 26 Whoever covers hatred with deceit, his malice shall be revealed in the assembly. | 26 Хоч як його ненависть приховується хитро, | та злоба його відкриється серед громади. |
| 27 Whoever digs a pit will fall into it. And whoever rolls a stone, it will roll back to him. | 27 Хто риє яму, сам упаде до неї; | хто котить камінь угору, до того він повернеться. |
| 28 A false tongue does not love truth. And a slippery mouth works ruin. | 28 Язик брехливий ненавидить правду; | лестиві уста призводять до погибелі. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ