Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Psalms 88


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINLXX
1 The understanding of Ethan the Ezrahite.1 συνεσεως αιθαν τω ισραηλιτη
2 I will sing the mercies of the Lord in eternity. I will announce your truth with my mouth, from generation to generation.2 τα ελεη σου κυριε εις τον αιωνα ασομαι εις γενεαν και γενεαν απαγγελω την αληθειαν σου εν τω στοματι μου
3 For you have said: Mercy will be built in the heavens, unto eternity. Your truth will be prepared there.3 οτι ειπας εις τον αιωνα ελεος οικοδομηθησεται εν τοις ουρανοις ετοιμασθησεται η αληθεια σου
4 I have set up a covenant with my elect. I have sworn to David my servant:4 διεθεμην διαθηκην τοις εκλεκτοις μου ωμοσα δαυιδ τω δουλω μου
5 I will prepare your offspring, even in eternity. And I will build up your throne, from generation to generation.5 εως του αιωνος ετοιμασω το σπερμα σου και οικοδομησω εις γενεαν και γενεαν τον θρονον σου διαψαλμα
6 The heavens will confess your miracles, Lord, and also your truth, in the Church of the saints.6 εξομολογησονται οι ουρανοι τα θαυμασια σου κυριε και την αληθειαν σου εν εκκλησια αγιων
7 For who among the clouds is equal to the Lord? Who among the sons of God is like God?7 οτι τις εν νεφελαις ισωθησεται τω κυριω και τις ομοιωθησεται τω κυριω εν υιοις θεου
8 God is glorified by the counsel of the saints. He is great and terrible above all those who are around him.8 ο θεος ενδοξαζομενος εν βουλη αγιων μεγας και φοβερος επι παντας τους περικυκλω αυτου
9 O Lord, God of hosts, who is like you? You are powerful, Lord, and your truth is all around you.9 κυριε ο θεος των δυναμεων τις ομοιος σοι δυνατος ει κυριε και η αληθεια σου κυκλω σου
10 You rule over the power of the sea, and you even mitigate the movement of its waves.10 συ δεσποζεις του κρατους της θαλασσης τον δε σαλον των κυματων αυτης συ καταπραυνεις
11 You have humbled the arrogant one, like one who has been wounded. You have scattered your enemies with the arm of your strength.11 συ εταπεινωσας ως τραυματιαν υπερηφανον και εν τω βραχιονι της δυναμεως σου διεσκορπισας τους εχθρους σου
12 Yours are the heavens, and yours is the earth. You founded the whole world in all its fullness.12 σοι εισιν οι ουρανοι και ση εστιν η γη την οικουμενην και το πληρωμα αυτης συ εθεμελιωσας
13 You created the north and the sea. Tabor and Hermon will exult in your name.13 τον βορραν και θαλασσας συ εκτισας θαβωρ και ερμων εν τω ονοματι σου αγαλλιασονται
14 Your arm acts with power. Let your hand be strengthened, and let your right hand be exalted.14 σος ο βραχιων μετα δυναστειας κραταιωθητω η χειρ σου υψωθητω η δεξια σου
15 Justice and judgment are the preparation of your throne. Mercy and truth will precede your face.15 δικαιοσυνη και κριμα ετοιμασια του θρονου σου ελεος και αληθεια προπορευσεται προ προσωπου σου
16 Blessed is the people that knows jubilation. They will walk in the light of your countenance, O Lord,16 μακαριος ο λαος ο γινωσκων αλαλαγμον κυριε εν τω φωτι του προσωπου σου πορευσονται
17 and they will exult in your name all day long, and they will be exalted in your justice.17 και εν τω ονοματι σου αγαλλιασονται ολην την ημεραν και εν τη δικαιοσυνη σου υψωθησονται
18 For you are the glory of their virtue, and in your goodness, our horn will be exalted.18 οτι το καυχημα της δυναμεως αυτων ει συ και εν τη ευδοκια σου υψωθησεται το κερας ημων
19 For our assumption is of the Lord, and it is of our king, the holy one of Israel.19 οτι του κυριου η αντιλημψις και του αγιου ισραηλ βασιλεως ημων
20 Then you spoke in a vision to your holy ones, and you said: I have stationed help with the powerful one, and I have exalted the elect one from my people.20 τοτε ελαλησας εν ορασει τοις οσιοις σου και ειπας εθεμην βοηθειαν επι δυνατον υψωσα εκλεκτον εκ του λαου μου
21 I have found my servant David. I have anointed him with my holy oil.21 ευρον δαυιδ τον δουλον μου εν ελαιω αγιω μου εχρισα αυτον
22 For my hand will assist him, and my arm will fortify him.22 η γαρ χειρ μου συναντιλημψεται αυτω και ο βραχιων μου κατισχυσει αυτον
23 The enemy will have no advantage over him, nor will the son of iniquity be positioned to harm him.23 ουκ ωφελησει εχθρος εν αυτω και υιος ανομιας ου προσθησει του κακωσαι αυτον
24 And I will cut down his enemies before his face. And those who hate him, I will turn to flight.24 και συγκοψω τους εχθρους αυτου απο προσωπου αυτου και τους μισουντας αυτον τροπωσομαι
25 And my truth and my mercy will be with him. And his horn will be exalted in my name.25 και η αληθεια μου και το ελεος μου μετ' αυτου και εν τω ονοματι μου υψωθησεται το κερας αυτου
26 And I will place his hand on the sea and his right hand on the rivers.26 και θησομαι εν θαλασση χειρα αυτου και εν ποταμοις δεξιαν αυτου
27 He will invoke me: “You are my father, my God, and the support of my salvation.”27 αυτος επικαλεσεται με πατηρ μου ει συ θεος μου και αντιλημπτωρ της σωτηριας μου
28 And I will make him the first-born, preeminent before the kings of the earth.28 καγω πρωτοτοκον θησομαι αυτον υψηλον παρα τοις βασιλευσιν της γης
29 I will preserve my mercy for him eternally, and my covenant for him faithfully.29 εις τον αιωνα φυλαξω αυτω το ελεος μου και η διαθηκη μου πιστη αυτω
30 And I will set his offspring from generation to generation, and his throne like the days of heaven.30 και θησομαι εις τον αιωνα του αιωνος το σπερμα αυτου και τον θρονον αυτου ως τας ημερας του ουρανου
31 But if his sons abandon my law, and if they do not walk in my judgments,31 εαν εγκαταλιπωσιν οι υιοι αυτου τον νομον μου και τοις κριμασιν μου μη πορευθωσιν
32 if they profane my justices, and if they do not keep my commandments:32 εαν τα δικαιωματα μου βεβηλωσουσιν και τας εντολας μου μη φυλαξωσιν
33 I will visit their iniquities with a rod, and their sins with a beating.33 επισκεψομαι εν ραβδω τας ανομιας αυτων και εν μαστιξιν τας αμαρτιας αυτων
34 But I will not scatter my mercy from him, and I will not do harm to my truth.34 το δε ελεος μου ου μη διασκεδασω απ' αυτου ουδε μη αδικησω εν τη αληθεια μου
35 And I will not profane my covenant, and I will not make void that which proceeds from my lips.35 ουδε μη βεβηλωσω την διαθηκην μου και τα εκπορευομενα δια των χειλεων μου ου μη αθετησω
36 I have sworn by my holiness one time: I will not lie to David,36 απαξ ωμοσα εν τω αγιω μου ει τω δαυιδ ψευσομαι
37 his offspring will remain for eternity. And his throne will be like the sun in my sight,37 το σπερμα αυτου εις τον αιωνα μενει και ο θρονος αυτου ως ο ηλιος εναντιον μου
38 and, like the moon, it is perfected in eternity, and it is a faithful witness in heaven.38 και ως η σεληνη κατηρτισμενη εις τον αιωνα και ο μαρτυς εν ουρανω πιστος διαψαλμα
39 Yet, truly, you have rejected and despised, you have pushed away, my Christ.39 συ δε απωσω και εξουδενωσας ανεβαλου τον χριστον σου
40 You have overthrown the covenant of your servant. You have profaned his sanctuary on earth.40 κατεστρεψας την διαθηκην του δουλου σου εβεβηλωσας εις την γην το αγιασμα αυτου
41 You have destroyed all his fences. You have made his territory dreadful.41 καθειλες παντας τους φραγμους αυτου εθου τα οχυρωματα αυτου δειλιαν
42 All who pass by the way have plundered him. He has become a disgrace to his neighbors.42 διηρπασαν αυτον παντες οι διοδευοντες οδον εγενηθη ονειδος τοις γειτοσιν αυτου
43 You have exalted the right hand of those who oppress him. You have brought joy to all his enemies.43 υψωσας την δεξιαν των εχθρων αυτου ευφρανας παντας τους εχθρους αυτου
44 You have diverted the help of his sword, and you have not assisted him in battle.44 απεστρεψας την βοηθειαν της ρομφαιας αυτου και ουκ αντελαβου αυτου εν τω πολεμω
45 You have torn him away from cleansing, and you have smashed his throne down to the ground.45 κατελυσας απο καθαρισμου αυτον τον θρονον αυτου εις την γην κατερραξας
46 You have reduced the days of his time. You have flooded him with confusion.46 εσμικρυνας τας ημερας του χρονου αυτου κατεχεας αυτου αισχυνην διαψαλμα
47 How long, O Lord? Will you turn away unto the end? Will your wrath flare up like a fire?47 εως ποτε κυριε αποστρεψεις εις τελος εκκαυθησεται ως πυρ η οργη σου
48 Remember what my substance is. For could you really have appointed all the sons of men in vain?48 μνησθητι τις μου η υποστασις μη γαρ ματαιως εκτισας παντας τους υιους των ανθρωπων
49 Who is the man that will live, and yet not see death? Who will rescue his own soul from the hand of the underworld?49 τις εστιν ανθρωπος ος ζησεται και ουκ οψεται θανατον ρυσεται την ψυχην αυτου εκ χειρος αδου διαψαλμα
50 O Lord, where are your mercies of antiquity, just as you swore to David in your truth?50 που εισιν τα ελεη σου τα αρχαια κυριε α ωμοσας τω δαυιδ εν τη αληθεια σου
51 Be mindful, O Lord, of the disgrace of your servants (which I have sustained in my sinews) among many nations.51 μνησθητι κυριε του ονειδισμου των δουλων σου ου υπεσχον εν τω κολπω μου πολλων εθνων
52 With these, your enemies have reproached you, O Lord; with these, they have reproached the commutation of your Christ.52 ου ωνειδισαν οι εχθροι σου κυριε ου ωνειδισαν το ανταλλαγμα του χριστου σου
53 Blessed is the Lord for all eternity. Amen. Amen.53 ευλογητος κυριος εις τον αιωνα γενοιτο γενοιτο