Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Psalms 44


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 Unto the end. For those who will be changed. To the sons of Korah, toward understanding. A Canticle for the Beloved.1 Du maître de chant. Des fils de Coré. Poème.
2 My heart has uttered a good word. I speak of my works to the king. My tongue is like the pen of a scribe who writes quickly.2 O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu fis de leurs jours,aux jours d'autrefois,
3 You are a brilliant form before the sons of men. Grace has been poured freely into your lips. Because of this, God has blessed you in eternity.3 et par ta main. Pour les planter, tu expulsas des nations, pour les étendre, tu malmenas des peuples;
4 Fasten your sword to your thigh, O most powerful one.4 ni leur épée ne conquit le pays, ni leur bras n'en fit des vainqueurs, mais ce furent ta droite et tonbras et la lumière de ta face, car tu les aimais.
5 With your splendor and your excellence extended, proceed prosperously, and reign for the sake of truth and meekness and justice, and so will your right hand lead you wondrously.5 C'est toi, mon Roi, mon Dieu, qui décidais les victoires de Jacob;
6 Your arrows are sharp; the people will fall under you, with the hearts of the enemies of the king.6 par toi, nous enfoncions nos adversaires, par ton nom, nous piétinions nos agresseurs.
7 Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of your kingdom is a scepter of true aim.7 Ni dans mon arc n'était ma confiance, ni mon épée ne me fit vainqueur;
8 You have loved justice and hated iniquity. Because of this, God, your God, has anointed you, before your co-heirs, with the oil of gladness.8 par toi nous vainquions nos adversaires, tu couvrais nos ennemis de honte;
9 Myrrh and balsam and cinnamon perfume your garments, from the houses of ivory. From these, they have delighted you:9 en Dieu nous jubilions tout le jour, célébrant sans cesse ton nom.
10 the daughters of kings in your honor. The queen assisted at your right hand, in clothing of gold, encircled with diversity.10 Et pourtant, tu nous as rejetés et bafoués, tu ne sors plus avec nos armées;
11 Listen, daughter, and see, and incline your ear. And forget your people and your father’s house.11 tu nous fais reculer devant l'adversaire, nos ennemis ont pillé à coeur joie.
12 And the king will desire your beauty. For he is the Lord your God, and they will adore him.12 Comme animaux de boucherie tu nous livres et parmi les nations tu nous as dispersés;
13 And the daughters of Tyre will entreat your countenance with gifts: all the rich men of the people.13 tu vends ton peuple à vil prix sans t'enrichir à ce marché.
14 All the glory of the daughter of its king is inside, in golden fringes,14 Tu fais de nous l'insulte de nos voisins, fable et risée de notre entourage;
15 clothed all around with diversities. After her, virgins will be led to the king. Her neighbors will be brought to you.15 tu fais de nous le proverbe des nations, hochement de tête parmi les peuples.
16 They will be brought with gladness and exultation. They will be led into the temple of the king.16 Tout le jour, mon déshonneur est devant moi et la honte couvre mon visage,
17 For your fathers, sons have been born to you. You will establish them as leaders over all the earth.17 sous les clameurs d'insulte et de blasphème, au spectacle de la haine et de la vengeance.
18 They will remember your name always, for generation after generation. Because of this, people will confess to you in eternity, even forever and ever.18 Tout cela nous advint sans t'avoir oublié, sans avoir trahi ton alliance,
19 sans que nos coeurs soient revenus en arrière, sans que nos pas aient quitté ton sentier:
20 tu nous broyas au séjour des chacals, nous couvrant de l'ombre de la mort.
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, tendu les mains vers un dieu étranger,
22 est-ce que Dieu ne l'eût pas aperçu, lui qui sait les secrets du coeur?
23 C'est pour toi qu'on nous massacre tout le jour, qu'on nous traite en moutons d'abattoir.
24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne rejette pas jusqu'à la fin!
25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre oppression, notre misère?
26 Car notre âme est effondrée en la poussière, notre ventre est collé à la terre.
27 Debout, viens à notre aide, rachète-nous en raison de ton amour!