Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Judith 5


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 And it was reported to Holofernes, the leader of the military of the Assyrians, that the sons of Israel were preparing themselves to resist, and also that they had closed the mountain passes.1 Nuntiatumque est Holoferni principi militiæ Assyriorum, quod filii Israël præpararent se ad resistendum, ac montium itinera conclusissent :
2 And he was enraged with extreme fury and great indignation, and he called together all the leaders of Moab and the leaders of Ammon.2 et furore nimio exarsit in iracundia magna, vocavitque omnes principes Moab et duces Ammon,
3 And he said to them: “Tell me who this people may be, who obstruct the mountains. And which are their cities, and of what kind, and how many? And then, what may be their power, and what may be their number, and who is king over their military?3 et dixit eis : Dicite mihi quis sit populus iste, qui montana obsidet : aut quæ, et quales, et quantæ sint civitates eorum : quæ etiam sit virtus eorum, aut quæ sit multitudo eorum, vel quis rex militiæ illorum :
4 And why have these, more than all who dwell in the east, shown contempt for us, and have not gone out to meet us, so that they might receive us with peace?”4 et quare præ omnibus qui habitant in oriente, isti contempserunt nos, et non exierunt obviam nobis ut susciperent nos cum pace ?
5 Then Achior, commander of all the sons of Ammon, responding, said: “If you would deign to listen, my lord, I will tell the truth in your sight about this people, who dwell in the mountains, and not a false word will go forth from my mouth.5 Tunc Achior dux omnium filiorum Ammon respondens, ait : Si digneris audire, domine mi, dicam veritatem in conspectu tuo de populo isto qui in montanis habitat, et non egredietur verbum falsum ex ore meo.
6 This people is from the progeny of the Chaldeans.6 Populus iste ex progenie Chaldæorum est.
7 These dwelt at first in Mesopotamia, because they were not willing to follow the gods of their fathers, who were in the land of the Chaldeans.7 Hic primum in Mesopotamia habitavit, quoniam noluerunt sequi deos patrum suorum, qui erant in terra Chaldæorum.
8 And so, forsaking the ceremonies of their fathers, which were with a multitude of gods,8 Deserentes itaque cæremonias patrum suorum, quæ in multitudine deorum erant,
9 they worshipped one God of heaven, who also instructed them to go forth from that place and to dwell in Canaan. And when a famine covered the whole land, they went down into Egypt, and there, through four hundred years, they were so multiplied, that the army of them could not be numbered.9 unum Deum cæli coluerunt, qui et præcepit eis ut exirent inde et habitarent in Charan. Cumque operuisset omnem terram fames, descenderunt in Ægyptum, illicque per quadringentos annos sic multiplicati sunt, ut dinumerari eorum non posset exercitus.
10 And when the king of Egypt oppressed them, and also subjugated them to labor with clay and brick in the building of his cities, they cried out to their Lord, and he struck the entire land of Egypt with various plagues.10 Cumque gravaret eos rex Ægypti, atque in ædificationibus urbium suarum in luto et latere subjugasset eos, clamaverunt ad Dominum suum, et percussit totam terram Ægypti plagis variis.
11 And when the Egyptians had cast them away from them, and the plague had ceased from them, and they were willing to seize them again and recall them to their servitude:11 Cumque ejecissent eos Ægyptii a se, et cessasset plaga ab eis, et iterum eos vellent capere, et ad suum servitium revocare,
12 the God of heaven opened the sea to these as they fled, so that the waters were made to stand firm like a wall on either side, and these walked across the bottom of the sea and passed through with dry feet.12 fugientibus his, Deus cæli mare aperuit, ita ut hinc inde aquæ quasi murus solidarentur, et isti pede sicco fundum maris perambulando transirent.
13 In that place, when an innumerable army of the Egyptians pursued after them, they were so overwhelmed with the waters, that not even one remained to report to posterity what had happened.13 In quo loco dum innumerabilis exercitus Ægyptiorum eos persequeretur, ita aquis coopertus est, ut non remaneret vel unus, qui factum posteris nuntiaret.
14 In truth, going forth from the Red Sea, they occupied the deserts of mount Sinai, in which man could never dwell, nor a son of man take rest.14 Egressi vero mare Rubrum, deserta Sina montis occupaverunt, in quibus numquam homo habitare potuit, vel filius hominis requievit.
15 In that place, bitter fountains became sweet for them to drink, and, through forty years, they continued to receive provisions from heaven.15 Illic fontes amari obdulcati sunt eis ad bibendum, et per annos quadraginta annonam de cælo consecuti sunt.
16 And, although they had entered without bow and arrow, and without shield and sword, their God fought on their behalf and was victorious.16 Ubicumque ingressi sunt sine arcu et sagitta, et absque scuto et gladio, Deus eorum pugnavit pro eis, et vicit.
17 And there was no one who could attack this people, except when they withdrew from the worship of the Lord their God.17 Et non fuit qui insultaret populo isti, nisi quando recessit a cultu Domini Dei sui.
18 But as often as they worshipped any other, except their own God, they were delivered to plunder, and to the sword, and into reproach.18 Quotiescumque autem præter ipsum Deum suum, alterum coluerunt, dati sunt in prædam, et in gladium, et in opprobrium.
19 But as often as they were repentant for having withdrawn from the worship of their God, the God of heaven gave them the power to resist.19 Quotiescumque autem p?nituerunt se recessisse a cultura Dei sui, dedit eis Deus cæli virtutem resistendi.
20 And, indeed, they overthrew the king of the Canaanites, and of the Jebusites, and of the Perizzites, and of the Hethites, and of the Hevites, and of the Amorrhites, and all the powerful ones in Hesebon, and these same possessed their lands and their cities.20 Denique Chananæum regem, et Jebusæum, et Pherezæum, et Hethæum, et Hevæum, et Amorrhæum, et omnes potentes in Hesebon prostraverunt, et terras eorum et civitates eorum ipsi possederunt :
21 And, as long as they did not sin in the sight of their God, it was well with them. For their God hates iniquity.21 et usque dum non peccarent in conspectu Dei sui, erant cum illis bona : Deus enim illorum odit iniquitatem.
22 And even some years ago, when they had withdrawn from the way that their God had given them to walk, they were destroyed in battles by many nations and very many of them were led away captive into a land not their own.22 Nam et ante hos annos cum recessissent a via quam dederat illis Deus ut ambularent in ea, exterminati sunt præliis a multis nationibus, et plurimi eorum captivi abducti sunt in terram non suam.
23 But, more recently, returning to the Lord their God, from the dispersion in which they had been scattered, they have united and have ascended into all these mountains, and they again possess Jerusalem, where their holy things are.23 Nuper autem reversi ad Dominum Deum suum, ex dispersione qua dispersi fuerant, adunati sunt, et ascenderunt montana hæc omnia, et iterum possident Jerusalem, ubi sunt sancta eorum.
24 Therefore, now my lord, inquire if there may be any iniquity of theirs in the sight of their God. If so, let us ascend to them, because their God will surely deliver them to you, and they will be subjugated under the yoke of your power.24 Nunc ergo mi domine, perquire si est aliqua iniquitas eorum in conspectu Dei eorum : ascendamus ad illos, quoniam tradens tradet illos Deus eorum tibi, et subjugati erunt sub jugo potentiæ tuæ.
25 But if, in truth, there may be no offense of this people before their God, we will not be able to resist them, because their God will defend them, and we will become a disgrace to the whole earth.”25 Si vero non est offensio populi hujus coram Deo suo, non poterimus resistere illis, quoniam Deus eorum defendet illos : et erimus in opprobrium universæ terræ.
26 And it happened, when Achior had ceased to speak these words, all the great men of Holofernes were angry, and they intended to execute him, saying to each other:26 Et factum est, cum cessasset loqui Achior verba hæc, irati sunt omnes magnates Holofernis, et cogitabant interficere eum, dicentes ad alterutrum :
27 “Who is this, that says the sons of Israel are able to resist king Nebuchadnezzar and his armies: unarmed men, and without strength, and without skill in the art of fighting?27 Quis est iste, qui filios Israël posse dicat resistere regi Nabuchodonosor et exercitibus ejus, homines inermes, et sine virtute, et sine peritia artis pugnæ ?
28 Therefore, so that Achior may know that he has failed us, let us ascend to the mountains. And, when the most powerful among them have been taken, then, with them, he will be impaled with the sword.28 Ut ergo agnoscat Achior quoniam fallit nos, ascendamus in montana : et cum capti fuerint potentes eorum, tunc cum eisdem gladio transverberabitur :
29 So may every people know that Nebuchadnezzar is god of the earth, and there is no other, except him.”29 ut sciat omnis gens quoniam Nabuchodonosor deus terræ est, et præter ipsum alius non est.