Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Judith 12


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA RICCIOTTI
1 Then he ordered her to enter where his valuables were stored, and he ordered her wait there, and he appointed what should be given to her from his own feast.1 - Allora la fece entrare dove eran custoditi i suoi tesori, ordinò che ivi ella stesse, e stabili quel che le si doveva dare dalla sua mensa.
2 And Judith responded to him, and she said: “Now, I am not able to eat from these things which you instructed to be allotted to me, lest an offense come upon me. But I will eat from that which I have brought.”2 Ma Giuditta gli rispose: « Io non posso mangiare di quelle cose che tu hai ordinato mi sian portate, per non incorrere nell' ira [di Dio]; mangerò di quelle che ho portate con me ».
3 And Holofernes said to her, “If these things that you have brought with you should fail you, what shall we do for you?”3 Ed Oloferne a lei: « Se viene a mancarti ciò che hai portato con te, come faremo?».
4 And Judith said, “As your soul lives, my lord, your maidservant will not expend all these things, until God accomplishes by my hand what I have in mind.” And his servants led her into the tabernacle, as he instructed.4 Disse Giuditta: «Giuro per la tua vita, signor mio, che la tua serva non consumerà tutte queste cose prima che Dio mi faccia eseguire quel che mi sta in mente ». Allora i servi di Oloferne la condussero nella tenda da lui assegnatale.
5 And, as she was entering, she requested that it be permitted to her to go outside at night, before daylight, in order to pray and to petition the Lord.5 Essa entrandovi chiese che le fosse concesso di uscire la notte, avanti giorno, a fare orazione e supplicare il Signore.
6 And he instructed his chamberlains that she may exit and enter, just as it may please her, to adore her God, for three days.6 Ed egli comandò a' suoi servi che per tre giorni la lasciassero andare e venire a suo piacimento ad adorare il suo Dio.
7 And she went out in the nights into the valley of Bethulia, and she washed herself in a fountain of water.7 Essa usciva, la notte, nella valle di Betulia, e si lavava ad una fonte.
8 And, as she climbed up, she prayed to the Lord God of Israel that he would direct her way, to the liberation of his people.8 Poi, ritornando, pregava il Signore Dio di Israele che dirigesse la sua impresa alla liberazione di Israele.
9 And entering, she remained pure in the tabernacle, until she received her own food in the evening.9 E rientrata, si serbava monda nella sua tenda, sinché a sera prendeva il suo cibo.
10 And it happened on the fourth day that Holofernes made a supper for his servants, and he said to Vagao his eunuch: “Go, and persuade that Hebrew woman to willingly consent to live with me.10 Al quarto giorno, Oloferne dette una cena a' suoi ministri, e disse a Vagao suo eunuco: « Va', e persuadi quell'ebrea ad acconsentire spontaneamente d'esser mia.
11 For it is disgraceful among the Assyrians, if a woman mocks a man, acting so as to pass through with immunity from him.”11 È vergogna presso gli Assiri che una donna si burli di un uomo uscendo libera dalle sue mani ».
12 Then Vagao entered toward Judith, and he said, “May she not dread, my good young woman, to enter to my lord, so that she may be honored before his face, so that she may eat with him and drink wine with cheerfulness.”12 Allora Vagao si presentò a Giuditta, e le disse: « Non tema la buona fanciulla di venire al mio signore, per ricevere innanzi a lui l'onore di mangiar con lui, e di bere vino allegramente ».
13 Judith answered him: “Who am I, that I should contradict my lord?13 Bispose Giuditta: « Chi sono io da contradire al mio signore?
14 All that will be good and best before his eyes, I will do. Moreover, whatever will please him, to me, that will be what is best, all the days of my life.”14 Tutto quello che a lui piacerà, sarà ottimo anche a me, ogni giorno della mia vita».
15 And she arose and dressed herself with her garments, and entering, she stood before his face.15 Si alzò dunque, s'ornò delle sue vesti, ed entrò davanti a lui.
16 But the heart of Holofernes was struck. For he was burning with desire for her.16 Il cuore di Oloferne si scosse, ardendo egli di possederla;
17 And Holofernes said to her, “Drink now, and recline with cheerfulness, for you have found favor before me.”17 e disse a lei Oloferne: « Bevi dunque, e mangia allegramente, chè hai trovato favore dinanzi a me»,
18 And Judith said, “I will drink, my lord, because my soul has been magnified this day, beyond all my days.”18 Giuditta disse: « Beverò, signore; perché oggi io mi trovo più glorificata che in tutta la mia vita ».
19 And she accepted and ate and drank in his sight what her handmaid had prepared for her.19 E prese e mangiò e bevve dinanzi a lui quel che le aveva preparato la sua ancella.
20 And Holofernes became pleased with her, and he drank very much wine, more than he had ever drunk in his life.20 Ed Oloferne dette Sfogo alla sua gioia, e bevve vino fuor di misura, quanto non n'aveva mai bevuto in vita sua.