Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Genesis 21


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINLA SACRA BIBBIA
1 Then the Lord visited Sarah, just as he had promised; and he fulfilled what he had spoken.1 Poi il Signore visitò Sara, come aveva detto, e fece a Sara come aveva promesso.
2 And she conceived and gave birth to a son in her old age, at the time that God had foretold to her.2 Sara concepì e partorì ad Abramo un figlio nella sua vecchiaia, al tempo che Dio gli aveva detto.
3 And Abraham called the name of his son, whom Sarah bore for him, Isaac.3 Abramo pose nome Isacco al figlio che gli era nato, che gli aveva partorito Sara.
4 And he circumcised him on the eighth day, just as God had instructed him,4 Poi Abramo circoncise suo figlio Isacco quando questi ebbe otto giorni, secondo quanto Dio gli aveva comandato.
5 when he was one hundred years old. Indeed, at this stage of his father’s life, Isaac was born.5 Abramo aveva cento anni, quando gli nacque il figlio Isacco.
6 And Sarah said: “God has brought laughter to me. Whoever will hear of it will laugh with me.”6 Allora Sara disse: "Un sorriso ha fatto Dio per me! Quanti lo sapranno rideranno di me!".
7 And again, she said: “Hearing this, who would believe Abraham, that Sarah breast-fed a son, to whom she gave birth, despite being elderly?”7 Poi disse: "Chi avrebbe mai detto ad Abramo: "Sara allatterà dei bimbi?". Perché ho partorito un figlio alla sua vecchiaia".
8 And the boy grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day of his weaning.8 Il bambino crebbe e fu slattato e Abramo fece un grande convivio il giorno in cui Isacco fu divezzato.
9 And when Sarah had seen the son of Hagar the Egyptian playing with her son Isaac, she said to Abraham:9 Ma Sara vide che il figlio di Agar l'egiziana, quello che essa aveva partorito ad Abramo, derideva suo figlio Isacco.
10 “Cast out this woman servant and her son. For the son of a woman servant will not be heir with my son Isaac.”10 Disse allora ad Abramo: "Scaccia questa serva e il figlio di lei, perché il figlio di questa serva non deve essere erede con mio figlio Isacco".
11 Abraham took this grievously, for the sake of his son.11 La cosa dispiacque assai ad Abramo, per causa del figlio suo.
12 And God said to him: “Let it not seem harsh to you concerning the boy and your woman servant. In all that Sarah has said to you, listen to her voice. For your offspring will be invoked in Isaac.12 Ma Dio disse ad Abramo: "Non dispiaccia agli occhi tuoi per riguardo al fanciullo e alla tua serva; ascolta la voce di Sara in tutto quanto ti dice, perché è attraverso Isacco che tu darai nome a una discendenza.
13 Yet I will also make the son of the woman servant into a great nation, for he is your offspring.”13 Ma io farò diventare una grande nazione anche il figlio della serva, perché è tua discendenza".
14 And so Abraham arose in the morning, and taking bread and a skin of water, he placed it upon her shoulder, and he handed over the boy, and he released her. And when she had departed, she wandered in the wilderness of Beersheba.14 Allora Abramo si levò di mattina presto, prese pane, un otre di acqua e li diede ad Agar, la quale mise tutto sopra le sue spalle; le consegnò pure il ragazzo e la cacciò via. Essa partì, sviandosi per il deserto di Bersabea,
15 And when the water in the skin had been consumed, she set aside the boy, under one of the trees that were there.15 finché fu esaurita l'acqua dell'otre. Allora essa abbandonò il ragazzo sotto un arbusto
16 And she moved away and sat in a distant area, as far as a bow can reach. For she said, “I shall not see the boy die.” And so, sitting opposite her, he lifted up his voice and wept.16 e andò a sedersi dirimpetto, alla distanza di un tiro d'arco, perché diceva: "Non voglio vedere quando il ragazzo morrà!". E quand'essa si fu seduta dirimpetto, tenendosi lontana, egli alzò la sua voce e pianse.
17 But God heard the voice of the boy. And an Angel of God called to Hagar from heaven, saying: “What are you doing, Hagar? Do not be afraid. For God has heeded the voice of the boy, from the place where he is.17 Ma Dio udì la voce del ragazzo e un angelo di Dio chiamò Agar dal cielo e le disse: "Che hai tu, Agar? Non temere, perché Dio ha ascoltato la voce del ragazzo là dove si trova.
18 Rise up. Take the boy and hold him by the hand. For I will make of him a great nation.”18 Alzati! Solleva il ragazzo e stringi con la tua mano la sua, perché io ne farò una grande nazione!".
19 And God opened her eyes. And seeing a well of water, she went and filled the skin, and she gave the boy to drink.19 Dio le aprì gli occhi ed essa vide un pozzo d'acqua. Allora andò a riempire d'acqua l'otre e fece bere il ragazzo.
20 And God was with him. And he grew, and he stayed in the wilderness, and he became a young man, an archer.20 Dio fu col ragazzo che crebbe, abitò nel deserto e divenne un arciere.
21 And he lived in the desert of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.21 Egli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie del paese d'Egitto.
22 At the same time, Abimelech and Phicol, the leader of his army, said to Abraham: “God is with you in everything that you do.22 In quel tempo Abimèlech con Picol, capo del suo esercito, disse ad Abramo: "Dio è con te in tutto quello che fai.
23 Therefore, swear by God that you will do no harm to me, and to my posterity, and to my stock. But according to the mercy that I have done to you, you will do to me and to the land, to which you have turned as a newcomer.”23 Ebbene, giurami ora per Dio che tu non ingannerai né me né la mia prole e la mia discendenza; come io ho agito amichevolmente con te, così tu agirai con me e col mio paese, nel quale hai soggiornato da forestiero".
24 And Abraham said, “I will swear.”24 Rispose Abramo: "Io giuro!".
25 And he reproved Abimelech because of a well of water, which his servants had taken away by force.25 Però, ogni volta che Abramo rimproverava Abimèlech per la questione di un pozzo d'acqua che i servi di Abimèlech avevano usurpato,
26 And Abimelech responded, “I do not know who did this thing, but you also did not reveal it to me, nor have I heard of it, before today.”26 Abimèlech rispondeva: "Io non so chi abbia fatto questa cosa, né tu me ne hai informato né io ne ho sentito parlare se non oggi".
27 And so Abraham took sheep and oxen, and he gave them to Abimelech. And both of them struck a pact.27 Allora Abramo prese pecore e buoi e li diede ad Abimèlech; e i due stipularono un'alleanza.
28 And Abraham set aside seven female lambs from the flock.28 Abramo mise poi da parte sette agnelle del gregge,
29 Abimelech said to him, “What purpose have these seven female lambs, which you have caused to stand separately?”29 ed Abimèlech gli domandò: "Che ci stanno a fare queste sette agnelle che hai messo da parte?".
30 But he said, “You will receive seven female lambs from my hand, so that they may be a testimony for me, that I dug this well.”30 Rispose: "Tu accetterai queste sette agnelle dalla mia mano, perché ciò mi valga da testimonianza che io ho scavato questo pozzo".
31 For this reason, that place was called Beersheba, because there both of them did swear.31 Per questo quel luogo si chiamò Bersabea, perché ivi fecero giuramento ambedue.
32 And they initiated a pact on behalf of the well of oath.32 E dopo che ebbero stipulata l'alleanza a Bersabea, Abimèlech si levò con Picol, capo del suo esercito, e ritornarono nel paese dei Filistei.
33 Then Abimelech and Phicol, the leader of his army, rose up, and they returned to the land of the Palestinians. In truth, Abraham planted a grove in Beersheba, and there he called upon the name of the Lord God Eternal.33 Poi Abramo piantò un tamerice in Bersabea, ivi invocò il nome del Signore, Dio eterno,
34 And he was a settler in the land of the Palestinians for many days.34 e soggiornò come forestiero nel paese dei Filistei, per molto tempo.