Ruth 3
1234
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | DIODATI |
---|---|
1 When she was back with her mother-in-law, Naomi said to her, "My daughter, I must seek a home for you that will please you. | 1 E NAOMI, sua suocera, disse: Figliuola mia, non ti procaccerei io riposo, acciocchè ti sia bene? |
2 Now is not Boaz, with whose servants you were, a relative of ours? This evening he will be winnowing barley at the threshing floor. | 2 Ora dunque, Booz, con le cui fanciulle tu sei stata, non è egli nostro parente? ecco, egli sventolerà questa notte gli orzi nell’aia. |
3 So bathe and anoint yourself; then put on your best attire and go down to the threshing floor. Do not make yourself known to the man before he has finished eating and drinking. | 3 Lavati adunque, e ugniti, e mettiti indosso le tue veste, e scendi all’aia; non far che tu sii scorta da quell’uomo, finchè egli abbia finito di mangiare e di bere. |
4 But when he lies down, take note of the place where he does so. Then go, uncover a place at his feet, and lie down. He will tell you what to do." | 4 E, quando egli si sarà posto a giacere, sappi il luogo ove egli giacerà, ed entravi, e scoprilo da’ piedi, e ponti quivi a giacere; ed egli ti dichiarerà ciò che tu avrai da fare. |
5 "I will do whatever you advise," Ruth replied. | 5 E Rut le disse: Io farò tutto quello che tu mi dici |
6 So she went down to the threshing floor and did just as her mother-in-law had instructed her. | 6 Ella adunque scese all’aia, a fece secondo tutto ciò che la suocera le avea ordinato. |
7 Boaz ate and drank to his heart's content. Then when he went and lay down at the edge of the sheaves, she stole up, uncovered a place at his feet, and lay down. | 7 E Booz mangiò, e bevve, ed ebbe il cuore allegro; e poi se ne venne a giacere da un capo della bica. E Rut venne pianamente, e lo scoperse da’ piedi, e vi si pose a giacere. |
8 In the middle of the night, however, the man gave a start and turned around to find a woman lying at his feet. | 8 E in su la mezza notte quell’uomo si spaventò, e si riscosse tutto; ed ecco, una donna gli era coricata a’ piedi. |
9 He asked, "Who are you?" And she replied, "I am your servant Ruth. Spread the corner of your cloak over me, for you are my next of kin." | 9 Ed egli le disse: Chi sei? Ed ella disse: Io sono Rut, tua servente; stendi il lembo della tua veste sopra la tua servente; perciocchè tu sei quel che per consanguinità hai la ragione del riscatto sopra me. |
10 He said, "May the LORD bless you, my daughter! You have been even more loyal now than before in not going after the young men, whether poor or rich. | 10 Ed egli le disse: Benedetta sii tu appo il Signore, figliuola mia; questa tua ultima benignità, la quale tu hai usata, è migliore della primiera, non essendo andata dietro a’ giovani, poveri o ricchi. |
11 So be assured, daughter, I will do for you whatever you say; all my townspeople know you for a worthy woman. | 11 Ora dunque, figliuola mia, non temere; io ti farò tutto ciò che tu mi dici; perciocchè tutta la porta del mio popolo sa che tu sei donna di valore. |
12 Now, though indeed I am closely related to you, you have another relative still closer. | 12 Ma pure, benchè sia vero che io abbia la ragione della consanguinità, nondimeno ve n’è ancora un altro che l’ha, il quale è più prossimo di me. |
13 Stay as you are for tonight, and tomorrow, if he wishes to claim you, good! let him do so. But if he does not wish to claim you, as the LORD lives, I will claim you myself. Lie there until morning." | 13 Stattene qui questa notte: e domattina, se colui vorrà usar la sua ragione di consanguinità inverso te, bene, faccialo; ma, se non gli piacerà usarla, io userò la mia ragione di consanguinità inverso te: sì, come il Signore è vivente; giaci fino alla mattina |
14 So she lay at his feet until morning, but rose before men could recognize one another. Boaz said, "Let it not be known that this woman came to the threshing floor." | 14 Ella adunque giacque a’ piedi di esso fino alla mattina; poi si levò innanzi che uomo si potesse riconoscere l’un l’altro. E Booz disse: Non sappiasi che donna alcuna sia entrata nell’aia. |
15 Then he said to her, "Take off your cloak and hold it out." When she did so, he poured out six measures of barley, helped her lift the bundle, and left for the city. | 15 Poi disse a Rut: Porgi il panno lino che tu hai addosso, e tienilo. Ed ella lo tenne, ed egli misurò sei misure d’orzo, e gliele pose addosso; e poi se ne venne nella città. |
16 Ruth went home to her mother-in-law, who asked, "How have you fared, my daughter?" So she told her all the man had done for her, | 16 E Rut venne alla sua suocera. Ed ella le disse: Chi sei, figliuola mia? E Rut le dichiarò tutto ciò che quell’uomo le avea fatto. |
17 and concluded, "He gave me these six measures of barley because he did not wish me to come back to my mother-in-law emptyhanded!" | 17 Le disse ancora: Egli mi ha date queste sei misure d’orzo; perciocchè egli mi ha detto: Non tornar vuota alla tua suocera. |
18 Naomi then said, "Wait here, my daughter, until you learn what happens, for the man will not rest, but will settle the matter today." | 18 E Naomi le disse: Rimantene, figliuola mia, finchè tu sappia come la cosa riuscirà; perciocchè quell’uomo non resterà ch’egli non abbia oggi compiuto quest’affare |