Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

1 Corinthians 2


font
NEW AMERICAN BIBLENOVA VULGATA
1 When I came to you, brothers, proclaiming the mystery of God, I did not come with sublimity of words or of wisdom.1 Et ego, cum venissem ad vos,fratres, veni non per sublimita tem sermonis aut sapientiae annuntians vobismysterium Dei.
2 For I resolved to know nothing while I was with you except Jesus Christ, and him crucified.2 Non enim iudicavi scire me aliquid inter vos nisi IesumChristum et hunc crucifixum.
3 I came to you in weakness and fear and much trembling,3 Et ego in infirmitate et timore et tremore multofui apud vos,
4 and my message and my proclamation were not with persuasive (words of) wisdom, but with a demonstration of spirit and power,4 et sermo meus et praedicatio mea non in persuasibilibussapientiae verbis sed in ostensione Spiritus et virtutis,
5 so that your faith might rest not on human wisdom but on the power of God.5 ut fides vestra nonsit in sapientia hominum sed in virtute Dei.
6 Yet we do speak a wisdom to those who are mature, but not a wisdom of this age, nor of the rulers of this age who are passing away.6 Sapientiam autem loquimur inter perfectos, sapientiam vero non huius saeculineque principum huius saeculi, qui destruuntur,
7 Rather, we speak God's wisdom, mysterious, hidden, which God predetermined before the ages for our glory,7 sed loquimur Dei sapientiam inmysterio, quae abscondita est, quam praedestinavit Deus ante saecula in gloriamnostram,
8 and which none of the rulers of this age knew; for if they had known it, they would not have crucified the Lord of glory.8 quam nemo principum huius saeculi cognovit; si enim cognovissent,numquam Dominum gloriae crucifixissent.
9 But as it is written: "What eye has not seen, and ear has not heard, and what has not entered the human heart, what God has prepared for those who love him,"9 Sed sicut scriptum est: “ Quodoculus non vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit, quaepraeparavit Deus his, qui diligunt illum ”.
10 this God has revealed to us through the Spirit.For the Spirit scrutinizes everything, even the depths of God.10 Nobis autem revelavit Deus per Spiritum; Spiritus enim omnia scrutatur, etiamprofunda Dei.
11 Among human beings, who knows what pertains to a person except the spirit of the person that is within? Similarly, no one knows what pertains to God except the Spirit of God.11 Quis enim scit hominum, quae sint hominis, nisi spiritushominis, qui in ipso est? Ita et, quae Dei sunt, nemo cognovit nisi SpiritusDei.
12 We have not received the spirit of the world but the Spirit that is from God, so that we may understand the things freely given us by God.12 Nos autem non spiritum mundi accepimus, sed Spiritum, qui ex Deo est, utsciamus, quae a Deo donata sunt nobis;
13 And we speak about them not with words taught by human wisdom, but with words taught by the Spirit, describing spiritual realities in spiritual terms.13 quae et loquimur non in doctis humanaesapientiae sed in doctis Spiritus verbis, spiritalibus spiritalia comparantes.
14 Now the natural person does not accept what pertains to the Spirit of God, for to him it is foolishness, and he cannot understand it, because it is judged spiritually.14 Animalis autem homo non percipit, quae sunt Spiritus Dei, stultitia enim suntilli, et non potest intellegere, quia spiritaliter examinantur;
15 The spiritual person, however, can judge everything but is not subject to judgment by anyone.15 spiritalisautem iudicat omnia, et ipse a nemine iudicatur.
16 For "who has known the mind of the Lord, so as to counsel him?" But we have the mind of Christ.16 Quis enim cognovit sensum Domini,
qui instruat eum?
Nos autem sensum Christi habemus.