Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 8


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Now Saul was consenting to his execution.On that day, there broke out a severe persecution of the church in Jerusalem, and all were scattered throughout the countryside of Judea and Samaria, except the apostles.1 Saul, pour sa part, était bien d’accord pour qu’on le fasse mourir. C’est alors le début d’une grande persécution contre l’Église à Jérusalem, et tous sauf les apôtres se dispersent dans les districts de Judée et de Samarie.
2 Devout men buried Stephen and made a loud lament over him.2 Des hommes de foi ensevelissent Étienne et font pour lui un grand deuil
3 Saul, meanwhile, was trying to destroy the church; entering house after house and dragging out men and women, he handed them over for imprisonment.3 cependant que Saul essaye de détruire l’Église: il entre dans les maisons et en fait sortir hommes et femmes qu’il fait mettre en prison.
4 Now those who had been scattered went about preaching the word.4 Mais ceux qui se sont dispersés répandent la Bonne Nouvelle là où ils passent.
5 Thus Philip went down to (the) city of Samaria and proclaimed the Messiah to them.5 C’est ainsi que Philippe annonce le Christ à des Samaritains dans une de leurs villes où il est descendu.
6 With one accord, the crowds paid attention to what was said by Philip when they heard it and saw the signs he was doing.6 En entendant parler Philippe, en voyant les miracles qu’il fait, toute la population accueille son message.
7 For unclean spirits, crying out in a loud voice, came out of many possessed people, and many paralyzed and crippled people were cured.7 Car plusieurs démons impurs sont sortis des possédés en poussant de grands cris, des gens paralysés ou impotents ont été guéris,
8 There was great joy in that city.8 et c’est une véritable joie dans cette ville.
9 A man named Simon used to practice magic in the city and astounded the people of Samaria, claiming to be someone great.9 Un homme du nom de Simon avait précédé Philippe dans cette ville. Avec ses tours de magie, il éblouissait le peuple de Samarie et se faisait passer pour un grand personnage.
10 All of them, from the least to the greatest, paid attention to him, saying, "This man is the 'Power of God' that is called 'Great.'"10 Tous ne juraient que par lui, du plus petit jusqu’au plus grand, et l’on disait: "C’est lui la Puissance de Dieu, celle qu’on appelle la Grande.”
11 They paid attention to him because he had astounded them by his magic for a long time,11 Cela faisait un bon moment qu’il les émerveillait avec ses tours magiques, aussi ne juraient-ils que par lui.
12 but once they began to believe Philip as he preached the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, men and women alike were baptized.12 Mais lorsque Philippe leur annonce le Royaume de Dieu et le pouvoir sauveur de Jésus, le Messie, ils le croient, et les hommes comme les femmes viennent se faire baptiser.
13 Even Simon himself believed and, after being baptized, became devoted to Philip; and when he saw the signs and mighty deeds that were occurring, he was astounded.13 Simon lui-même croit et se fait baptiser; il ne lâche pas Philippe et il n’en revient pas quand il voit les signes et les grands miracles qui se produisent.
14 Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent them Peter and John,14 Les apôtres restés à Jérusalem savaient déjà qu’en Samarie on avait accueilli la parole de Dieu; ils leur envoyèrent donc Pierre et Jean.
15 who went down and prayed for them, that they might receive the holy Spirit,15 Ceux-ci firent la route et prièrent pour eux afin qu’ils reçoivent l’Esprit Saint,
16 for it had not yet fallen upon any of them; they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.16 car il n’était encore descendu sur aucun d’eux: ils étaient seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus.
17 Then they laid hands on them and they received the holy Spirit.17 Mais alors on leur imposa les mains et ils reçurent l’Esprit Saint.
18 When Simon saw that the Spirit was conferred by the laying on of the apostles' hands, he offered them money18 Lorsque Simon vit l’Esprit Saint donné par l’imposition des mains, il se présenta comme acheteur:
19 and said, "Give me this power too, so that anyone upon whom I lay my hands may receive the holy Spirit."19 "Donnez-moi ce pouvoir, leur dit-il, que je puisse moi aussi imposer les mains et que les gens reçoivent l’Esprit Saint.”
20 But Peter said to him, "May your money perish with you, because you thought that you could buy the gift of God with money.20 Pierre lui dit: "Ton argent peut se perdre avec toi! Comment as-tu pensé acquérir le don de Dieu en l’achetant?
21 You have no share or lot in this matter, for your heart is not upright before God.21 Tu n’as rien à espérer dans cette affaire, ce n’est pas ta place, car ton cœur n’est pas droit devant Dieu.
22 Repent of this wickedness of yours and pray to the Lord that, if possible, your intention may be forgiven.22 Il faut te repentir de cette aberration et prier le Seigneur qu’il te pardonne, si c’est possible, ton projet.
23 For I see that you are filled with bitter gall and are in the bonds of iniquity."23 Car je ne vois sur ta route que l’amertume du fiel et les liens du mal.”
24 Simon said in reply, "Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me."24 Simon répondit: "Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, que rien de ce que vous venez de dire ne m’arrive.”
25 So when they had testified and proclaimed the word of the Lord, they returned to Jerusalem and preached the good news to many Samaritan villages.25 Les apôtres donnèrent un témoignage. Après avoir fait entendre la parole du Seigneur ils retournèrent à Jérusalem; cela leur avait permis de porter la Bonne Nouvelle à plusieurs villages samaritains.
26 Then the angel of the Lord spoke to Philip, "Get up and head south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza, the desert route."26 Un ange du Seigneur s’adressa à Philippe: "Lève-toi, pars en direction du sud par la route qui descend de Jérusalem à Gaza. Il n’y a personne pour le moment.”
27 So he got up and set out. Now there was an Ethiopian eunuch, a court official of the Candace, that is, the queen of the Ethiopians, in charge of her entire treasury, who had come to Jerusalem to worship,27 Philippe se leva et partit. Or voici que passe un Éthiopien, un eunuque de Candace, la reine des Éthiopiens, un homme très haut placé qui administrait toute sa fortune. Il était venu adorer à Jérusalem,
28 and was returning home. Seated in his chariot, he was reading the prophet Isaiah.28 et maintenant il retournait; il était assis dans son char et lisait le prophète Isaïe.
29 The Spirit said to Philip, "Go and join up with that chariot."29 C’est alors que l’Esprit dit à Philippe: "Approche-toi de ce char et reste collé juste à côté.”
30 Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet and said, "Do you understand what you are reading?"30 Philippe prend donc le pas de course et il entend l’autre qui lit à voix haute le prophète Isaïe. Alors il demande: "Comprends-tu ce que tu lis?”
31 He replied, "How can I, unless someone instructs me?" So he invited Philip to get in and sit with him.31 Et lui répond: "Comment vais-je comprendre sans personne pour me guider?” Puis il invite Philippe à monter et à s’asseoir à côté de lui.
32 This was the scripture passage he was reading: "Like a sheep he was led to the slaughter, and as a lamb before its shearer is silent, so he opened not his mouth.32 Le passage de l’Écriture qu’il était en train de lire était celui-ci: On l’a conduit comme une brebis à celui qui l’égorge, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n’a pas ouvert la bouche.
33 In (his) humiliation justice was denied him. Who will tell of his posterity? For his life is taken from the earth."33 Dans son humiliation on l’a privé de ses droits; qui parlera de sa postérité? car sa vie a été retranchée de la terre.
34 Then the eunuch said to Philip in reply, "I beg you, about whom is the prophet saying this? About himself, or about someone else?"34 L’eunuque demande alors à Philippe: "Je voudrais que tu me dises de qui le prophète dit cela: de lui-même ou de quelqu’un d’autre?”
35 Then Philip opened his mouth and, beginning with this scripture passage, he proclaimed Jesus to him.35 Et Philippe commence à parler; il lui annonce Jésus en partant de cette Écriture.
36 As they traveled along the road they came to some water, and the eunuch said, "Look, there is water. What is to prevent my being baptized?"36 Continuant leur chemin, ils arrivent à un point d’eau et l’eunuque demande: "Il y a de l’eau, qu’est ce qui m’empêcherait d’être baptisé?”
37 37 NO TEXT
38 Then he ordered the chariot to stop, and Philip and the eunuch both went down into the water, and he baptized him.38 Il ordonne d’arrêter le char; tous les deux, avec Philippe, ils descendent à l’eau et Philippe le baptise.
39 When they came out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away, and the eunuch saw him no more, but continued on his way rejoicing.39 Après cela ils remontent de la source et c’est alors que l’Esprit du Seigneur enlève Philippe: l’eunuque ne le voit plus, mais c’est avec une grande joie qu’il reprend sa route.
40 Philip came to Azotus, and went about proclaiming the good news to all the towns until he reached Caesarea.40 Quant à Philippe, il se retrouve à Azot et il part évangéliser l’un après l’autre tous les villages jusqu’à ce qu’il atteigne Césarée.