Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 5


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 A man named Ananias, however, with his wife Sapphira, sold a piece of property.1 Un homme appelé Ananias vendit également une propriété en accord avec sa femme Saphire,
2 He retained for himself, with his wife's knowledge, some of the purchase price, took the remainder, and put it at the feet of the apostles.2 mais il mit de côté une partie de cet argent et sa femme le savait. Il apporta et déposa l’autre partie aux pieds des apôtres.
3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart so that you lied to the holy Spirit and retained part of the price of the land?3 Pierre alors lui dit: "Qu’est-ce que Satan t’a mis dans la tête, Ananias? Tu as mis de côté une partie de l’argent et tu viens mentir à l’Esprit Saint!
4 While it remained unsold, did it not remain yours? And when it was sold, was it not still under your control? Why did you contrive this deed? You have lied not to human beings, but to God."4 Tu pouvais garder ton champ, tu pouvais le vendre et l’argent t’appartenait; pourquoi as-tu monté cette histoire? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.”
5 When Ananias heard these words, he fell down and breathed his last, and great fear came upon all who heard of it.5 En entendant ces paroles, Ananias s’écroula, sans vie: la crainte s’empara de tous ceux qui l’apprirent.
6 The young men came and wrapped him up, then carried him out and buried him.6 Les jeunes se mirent d’accord pour son convoi, ils enlevèrent son corps et le mirent en terre.
7 After an interval of about three hours, his wife came in, unaware of what had happened.7 Mais voici que trois heures plus tard sa femme arrive sans rien savoir de ce qui s’est passé.
8 Peter said to her, "Tell me, did you sell the land for this amount?" She answered, "Yes, for that amount."8 Pierre lui adresse la parole: "Dis-moi, c’est à ce prix-là que vous avez vendu le terrain?” Elle lui répond: "Mais oui, c’est exact.”
9 Then Peter said to her, "Why did you agree to test the Spirit of the Lord? Listen, the footsteps of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out."9 Et Pierre lui dit: "Alors, vous vous êtes mis d’accord pour mentir à l’Esprit Saint? Entends les pas de ceux qui viennent d’enterrer ton mari: ils sont à la porte et ils vont t’emporter.”
10 At once, she fell down at his feet and breathed her last. When the young men entered they found her dead, so they carried her out and buried her beside her husband.10 Au même instant elle s’écroule à ses pieds et rend l’âme. Les jeunes gens étaient de retour; ils la trouvèrent morte et ils l’emportèrent pour l’enterrer à côté de son mari.
11 And great fear came upon the whole church and upon all who heard of these things.11 À la suite de quoi une grande crainte s’empara de l’Église et de tous ceux qui furent mis au courant.
12 Many signs and wonders were done among the people at the hands of the apostles. They were all together in Solomon's portico.12 Beaucoup de miracles et de choses prodigieuses survenaient dans le peuple par les mains des apôtres. Ils se retrouvaient tous au Portique de Salomon
13 None of the others dared to join them, but the people esteemed them.13 et personne d’autre n’osait se mêler à eux, mais le peuple les avait en grande estime.
14 Yet more than ever, believers in the Lord, great numbers of men and women, were added to them.14 Mieux: une quantité d’hommes et de femmes croyaient dans le Seigneur et venaient augmenter leur nombre.
15 Thus they even carried the sick out into the streets and laid them on cots and mats so that when Peter came by, at least his shadow might fall on one or another of them.15 On allait jusqu’à amener les malades à la rue, on les déposait sur des lits ou des civières là où Pierre allait passer, pour que son ombre au moins fasse effet sur l’un d’eux.
16 A large number of people from the towns in the vicinity of Jerusalem also gathered, bringing the sick and those disturbed by unclean spirits, and they were all cured.16 Une foule de gens accouraient des villes voisines de Jérusalem, amenant leurs malades et les personnes possédées par des esprits impurs: tous étaient guéris.
17 Then the high priest rose up and all his companions, that is, the party of the Sadducees, and, filled with jealousy,17 Le grand prêtre intervint avec tous ceux de son groupe, le parti des Saducéens, car ils étaient décidés à en finir.
18 laid hands upon the apostles and put them in the public jail.18 Ils firent arrêter les apôtres et on les mit dans la prison publique.
19 But during the night, the angel of the Lord opened the doors of the prison, led them out, and said,19 Mais voici que durant la nuit un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison et les mit dehors en leur disant:
20 "Go and take your place in the temple area, and tell the people everything about this life."20 "Allez, vous vous tiendrez dans le Temple et vous redirez au peuple tout ce message porteur de vie.”
21 When they heard this, they went to the temple early in the morning and taught. When the high priest and his companions arrived, they convened the Sanhedrin, the full senate of the Israelites, and sent to the jail to have them brought in.21 Suivant ce qu’on leur disait, ils entrèrent au Temple dès le matin et commencèrent à enseigner. Au même moment le grand prêtre et son entourage convoquaient le Sanhédrin avec tous les Anciens. C’est alors qu’on envoie un ordre à la prison pour les faire amener.
22 But the court officers who went did not find them in the prison, so they came back and reported,22 Les gardes du Temple y vont et ne les trouvent pas; ils reviennent et disent:
23 "We found the jail securely locked and the guards stationed outside the doors, but when we opened them, we found no one inside."23 "Nous avons trouvé la prison verrouillée, les gardes étaient à leur poste devant les portes, mais quand nous avons ouvert, il n’y avait personne à l’intérieur.”
24 When they heard this report, the captain of the temple guard and the chief priests were at a loss about them, as to what this would come to.24 En entendant ce rapport, le chef de la police du Temple et les chefs des prêtres se demandent ce qui a bien pu leur arriver.
25 Then someone came in and reported to them, "The men whom you put in prison are in the temple area and are teaching the people."25 Quelqu’un arrive sur ces entrefaites et leur donne la nouvelle: "Les hommes que vous avez envoyés à la prison sont en ce moment dans le Temple, ils enseignent le peuple.”
26 Then the captain and the court officers went and brought them in, but without force, because they were afraid of being stoned by the people.26 Le chef de la police du Temple s’y rend alors avec les auxiliaires et il les amène, mais sans violence, car ils n’ont pas envie de se faire lapider par le peuple
27 When they had brought them in and made them stand before the Sanhedrin, the high priest questioned them,27 Donc on les amène, on les fait comparaître devant le Sanhédrin et le grand prêtre les interroge.
28 "We gave you strict orders (did we not?) to stop teaching in that name. Yet you have filled Jerusalem with your teaching and want to bring this man's blood upon us."28 Il leur dit: "Nous vous avons strictement défendu d’enseigner au nom de cet homme, mais à présent on n’entend plus que votre enseignement dans Jérusalem et vous nous rendez responsables de la mort de cet homme.”
29 But Peter and the apostles said in reply, "We must obey God rather than men.29 Alors Pierre leur dit, avec les apôtres: "C’est à Dieu qu’il faut obéir d’abord, non aux hommes.
30 The God of our ancestors raised Jesus, though you had him killed by hanging him on a tree.30 Le Dieu de nos pères a ressuscité ce Jésus que vous avez fait mourir, suspendu au bois.
31 God exalted him at his right hand as leader and savior to grant Israel repentance and forgiveness of sins.31 Dieu l’a élevé, il l’a mis à sa droite comme un chef, un Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.
32 We are witnesses of these things, as is the holy Spirit that God has given to those who obey him."32 Nous sommes témoins de ces choses, et avec nous l’Esprit Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.”
33 When they heard this, they became infuriated and wanted to put them to death.33 Les autres écoutaient tout cela les dents serrées, ils auraient voulu les tuer.
34 But a Pharisee in the Sanhedrin named Gamaliel, a teacher of the law, respected by all the people, stood up, ordered the men to be put outside for a short time,34 C’est alors que se leva, dans le Conseil, un Pharisien nommé Gamaliel, un docteur de la Loi fort estimé de tout le peuple. Il donna un ordre: "Faites sortir un instant ces hommes”.
35 and said to them, "Fellow Israelites, be careful what you are about to do to these men.35 Puis il dit à ceux du Conseil: "Israélites, n’agissez pas à la légère avec ces hommes.
36 Some time ago, Theudas appeared, claiming to be someone important, and about four hundred men joined him, but he was killed, and all those who were loyal to him were disbanded and came to nothing.36 Rappelez-vous Theudas qui s’est lancé il y a un certain nombre d’années. Il se présentait comme un grand personnage et 400 hommes ont pris son parti. Puis il a été tué et tous ceux qui croyaient en lui se sont désorganisés, il n’en est rien resté.
37 After him came Judas the Galilean at the time of the census. He also drew people after him, but he too perished and all who were loyal to him were scattered.37 Plus tard est venu Judas le Galiléen, à l’époque du recensement; il a entraîné tout un monde derrière lui. Puis il s’est fait tuer lui aussi, et tous ceux qui croyaient en lui se sont dispersés.
38 So now I tell you, have nothing to do with these men, and let them go. For if this endeavor or this activity is of human origin, it will destroy itself.38 “Voilà pourquoi je vous dis: Laissez ces hommes, ne vous occupez plus d’eux.
39 But if it comes from God, you will not be able to destroy them; you may even find yourselves fighting against God." They were persuaded by him.39 Si leur projet, ou leur activité, vient des hommes, cela se défera. Mais si cela vient de Dieu, vous ne pourrez pas le détruire: voudriez-vous vous retrouver luttant contre Dieu?” Ils se laissèrent convaincre
40 After recalling the apostles, they had them flogged, ordered them to stop speaking in the name of Jesus, and dismissed them.40 et ils firent appeler les apôtres. Ils les firent bâtonner, puis ils leur défendirent de proclamer le Nom de Jésus et ils les remirent en liberté.
41 So they left the presence of the Sanhedrin, rejoicing that they had been found worthy to suffer dishonor for the sake of the name.41 Eux sortirent tout joyeux de leur comparution devant le Sanhédrin, car ils avaient été jugés dignes de se faire maltraiter pour ce Nom.
42 And all day long, both at the temple and in their homes, they did not stop teaching and proclaiming the Messiah, Jesus.42 Et de tout le jour ils n’arrêtaient pas: dans le Temple et de maison en maison ils enseignaient et proclamaient Jésus, le Messie.