Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 19


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 While Apollos was in Corinth, Paul traveled through the interior of the country and came (down) to Ephesus where he found some disciples.1 Dans le temps qu’Apollos était à Corinthe, Paul voyageait à Éphèse, passant par la montagne, et il y trouvait quelques disciples.
2 He said to them, "Did you receive the holy Spirit when you became believers?" They answered him, "We have never even heard that there is a holy Spirit."2 Il leur demande: "Avez-vous reçu l’Esprit Saint quand vous avez cru?” Ils répondent: "Nous n’avons même pas entendu dire qu’on reçoive l’Esprit Saint.”
3 He said, "How were you baptized?" They replied, "With the baptism of John."3 Paul leur dit: "Quel baptême avez-vous reçu?” Ils répondent: "Le baptême de Jean.”
4 Paul then said, "John baptized with a baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, in Jesus."4 Alors Paul explique: "Lorsque Jean baptisait en vue d’un changement de vie, il disait au peuple de croire en celui qui viendrait après lui, et c’est Jésus.”
5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.5 En entendant cela, ils se font baptiser au nom du Seigneur Jésus.
6 And when Paul laid (his) hands on them, the holy Spirit came upon them, and they spoke in tongues and prophesied.6 Paul alors leur impose les mains et l’Esprit Saint vient sur eux: ils commencent à parler en langues et à prophétiser.
7 Altogether there were about twelve men.7 Les hommes dont il s’agit étaient une douzaine en tout.
8 He entered the synagogue, and for three months debated boldly with persuasive arguments about the kingdom of God.8 Paul était allé à la synagogue et durant trois mois il leur parla du royaume de Dieu avec conviction, essayant de les persuader.
9 But when some in their obstinacy and disbelief disparaged the Way before the assembly, he withdrew and took his disciples with him and began to hold daily discussions in the lecture hall of Tyrannus.9 Quand il vit qu’un certain nombre se durcissaient et refusaient de croire, allant jusqu’à calomnier le Chemin devant tous les autres, il se sépara d’eux. Il prenait à part ses disciples et discutait avec eux tous les jours dans la salle d’un certain Tyrannos, de onze heures à quatre heures.
10 This continued for two years with the result that all the inhabitants of the province of Asia heard the word of the Lord, Jews and Greeks alike.10 Deux années s’écoulèrent ainsi, de sorte que tous les habitants de la province d’Asie, Grecs ou Juifs, entendirent parler du message du Seigneur.
11 So extraordinary were the mighty deeds God accomplished at the hands of Paul11 Dieu opérait des miracles peu ordinaires par les mains de Paul.
12 that when face cloths or aprons that touched his skin were applied to the sick, their diseases left them and the evil spirits came out of them.12 C’était à tel point qu’on allait poser sur des malades les linges et les bandes qu’il avait en sous-vêtements, et ils étaient soulagés de leurs maux. De la même façon les esprits mauvais sortaient.
13 Then some itinerant Jewish exorcists tried to invoke the name of the Lord Jesus over those with evil spirits, saying, "I adjure you by the Jesus whom Paul preaches."13 Il y eut des Juifs, des exorcistes ambulants, qui firent l’essai d’invoquer le Nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient au pouvoir d’esprits mauvais. Ils disaient: "Je te l’ordonne au nom de ce Jésus que Paul prêche”.
14 When the seven sons of Sceva, a Jewish high priest, tried to do this,14 Parmi eux se trouvaient les fils d’un prêtre juif nommé Escéva. Mais un jour qu’ils se risquèrent à le faire là où ils étaient entrés,
15 the evil spirit said to them in reply, "Jesus I recognize, Paul I know, but who are you?"15 l’esprit mauvais leur répondit: "Je connais Jésus et je sais qui est Paul, mais vous, qui êtes-vous?”
16 The person with the evil spirit then sprang at them and subdued them all. He so overpowered them that they fled naked and wounded from that house.16 L’homme qui avait cet esprit mauvais se jeta sur eux, les maîtrisa tous les deux et les brutalisa de telle manière qu’ils s’enfuirent nus et blessés.
17 When this became known to all the Jews and Greeks who lived in Ephesus, fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was held in great esteem.17 La nouvelle fut connue de tous les habitants d’Éphèse, Juifs ou Grecs; tous en furent fortement impressionnés et le Nom du Seigneur Jésus y gagna en prestige.
18 Many of those who had become believers came forward and openly acknowledged their former practices.18 Beaucoup de ceux qui avaient cru venaient confesser et dire en public ce qu’ils avaient fait.
19 Moreover, a large number of those who had practiced magic collected their books and burned them in public. They calculated their value and found it to be fifty thousand silver pieces.19 Un certain nombre de ceux qui avaient pratiqué la magie apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tout le monde. On en fit l’estimation: cela représentait 50 000 pièces d’argent.
20 Thus did the word of the Lord continue to spread with influence and power.20 C’est dire que la parole du Seigneur manifestait sa puissance, elle se répandait et se fortifiait.
21 When this was concluded, Paul made up his mind to travel through Macedonia and Achaia, and then to go on to Jerusalem, saying, "After I have been there, I must visit Rome also."21 Tout cela avait déjà eu lieu lorsque Paul prit sa décision dans l’Esprit Saint: il irait à Jérusalem en retraversant la Macédoine et l’Achaïe. Il ajoutait: "Après être passé là-bas, il faudra que j’aille également voir Rome.”
22 Then he sent to Macedonia two of his assistants, Timothy and Erastus, while he himself stayed for a while in the province of Asia.22 Paul fit partir pour la Macédoine deux de ses assistants, Timothée et Éraste, et il resta encore quelque temps en Asie.
23 About that time a serious disturbance broke out concerning the Way.23 C’est alors que se produisit une véritable émeute à cause du Chemin.
24 There was a silversmith named Demetrius who made miniature silver shrines of Artemis and provided no little work for the craftsmen.24 Un orfèvre du nom de Démétrios faisait en argent des petits temples d’Artémis et procurait aux artisans de bons revenus.
25 He called a meeting of these and other workers in related crafts and said, "Men, you know well that our prosperity derives from this work.25 Il les réunit, ainsi que d’autres qui faisaient le même genre de travail, et il leur dit: "Camarades, vous savez que c’est ce travail qui nous rapporte le plus,
26 As you can now see and hear, not only in Ephesus but throughout most of the province of Asia this Paul has persuaded and misled a great number of people by saying that gods made by hands are not gods at all.26 mais vous voyez et vous apprenez que ce Paul a retourné les convictions de beaucoup de gens, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute la province d’Asie. À l’entendre, les dieux ne peuvent pas sortir des mains humaines.
27 The danger grows, not only that our business will be discredited, but also that the temple of the great goddess Artemis will be of no account, and that she whom the whole province of Asia and all the world worship will be stripped of her magnificence."27 Ce ne sont pas seulement nos intérêts qui vont en souffrir, c’est aussi le temple de la grande déesse Artémis qui va y perdre son crédit; finalement, celle que vénère toute l’Asie, et je dirais: la terre entière, va être dépouillée de son prestige.”
28 When they heard this, they were filled with fury and began to shout, "Great is Artemis of the Ephesians!"28 Ce discours les rendit agressifs. Ils se mirent à crier: "Vive l’Artémis des Éphésiens!”
29 The city was filled with confusion, and the people rushed with one accord into the theater, seizing Gaius and Aristarchus, the Macedonians, Paul's traveling companions.29 et ce fut une confusion totale dans la ville. Ils se précipitèrent tous vers le théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, deux Macédoniens qui voyageaient avec Paul.
30 Paul wanted to go before the crowd, but the disciples would not let him,30 Paul voulait affronter l’assemblée du peuple, mais les disciples ne le laissèrent pas y aller.
31 and even some of the Asiarchs who were friends of his sent word to him advising him not to venture into the theater.31 Quelques notables de la province d’Asie qui étaient ses amis lui firent passer l’avis de ne pas se risquer au théâtre.
32 Meanwhile, some were shouting one thing, others something else; the assembly was in chaos, and most of the people had no idea why they had come together.32 D’ailleurs on ne savait plus ce que criaient les uns ou les autres, l’assemblée n’était qu’un désordre et la plupart ne savaient même pas pourquoi ils étaient là.
33 Some of the crowd prompted Alexander, as the Jews pushed him forward, and Alexander signaled with his hand that he wished to explain something to the gathering.33 À ce moment on fit sortir de la foule un certain Alexandre que les Juifs poussaient vers la tribune. Il voulait les mettre hors de cause devant la multitude et il fit signe de la main;
34 But when they recognized that he was a Jew, they all shouted in unison, for about two hours, "Great is Artemis of the Ephesians!"34 mais quand on sut qu’il était juif, ce ne fut qu’une clameur dans toute l’assemblée. Et ils restèrent à crier durant près de deux heures: "Grande est l’Artémis des Éphésiens!”
35 Finally the town clerk restrained the crowd and said, "You Ephesians, what person is there who does not know that the city of the Ephesians is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image that fell from the sky?35 Le secrétaire de la ville parvint à calmer la foule. Il leur dit: "Éphésiens, y a-t-il une seule personne pour ignorer que la ville d’Éphèse garde le temple de la grande Artémis et sa statue tombée du ciel?
36 Since these things are undeniable, you must calm yourselves and not do anything rash.36 Personne ne peut dire le contraire. Il vous faut donc retrouver votre calme et ne rien faire par emportement.
37 The men you brought here are not temple robbers, nor have they insulted our goddess.37 Vous amenez là des hommes qui n’ont pas profané le temple ni insulté notre déesse.
38 If Demetrius and his fellow craftsmen have a complaint against anyone, courts are in session, and there are proconsuls. Let them bring charges against one another.38 Si Démétrios et ses artisans ont à se plaindre de quelqu’un, qu’ils le traduisent en justice: il y a des audiences et des magistrats.
39 If you have anything further to investigate, let the matter be settled in the lawful assembly,39 Et si le problème va plus loin, on devra le résoudre dans l’assemblée régulière.
40 for, as it is, we are in danger of being charged with rioting because of today's conduct. There is no cause for it. We shall (not) be able to give a reason for this demonstration." With these words he dismissed the assembly.40 Vous rendez-vous compte qu’on pourrait nous accuser de sédition pour l’affaire d’aujourd’hui? Nous n’aurions aucun argument à présenter pour justifier ce désordre.” Ceci dit, il renvoya l’assemblée.