Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

John 4


font
NEW AMERICAN BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John1 Amikor Jézus megtudta, hogy a farizeusok meghallották, hogy Jézus több tanítványt szerez és keresztel, mint János
2 (although Jesus himself was not baptizing, just his disciples),2 – bár Jézus maga nem keresztelt, csak a tanítványai –,
3 he left Judea and returned to Galilee.3 elhagyta Júdeát, és ismét Galileába ment.
4 He had to pass through Samaria.4 Át kellett mennie Szamarián.
5 So he came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.5 Megérkezett tehát Szamaria egyik városába, amelyet Szikarnak neveznek, közel ahhoz a földdarabhoz, amelyet Jákob a fiának, Józsefnek adott.
6 Jacob's well was there. Jesus, tired from his journey, sat down there at the well. It was about noon.6 Ott volt Jákob kútja. Jézus akkor elfáradva az úttól, azon nyomban leült a kútnál. Körülbelül a hatodik óra volt.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."7 Odajött egy szamariai asszony, hogy vizet merítsen. Jézus azt mondta neki: »Adj innom!«
8 His disciples had gone into the town to buy food.8 Tanítványai ugyanis elmentek a városba, hogy élelmet vegyenek.
9 The Samaritan woman said to him, "How can you, a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?" (For Jews use nothing in common with Samaritans.)9 A szamariai asszony erre azt mondta neki: »Zsidó létedre hogyan kérhetsz te inni tőlem, aki szamariai asszony vagyok?« Mert a zsidók nem érintkeznek a szamariaiakkal.
10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God and who is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water."10 Jézus azt felelte: »Ha ismernéd az Isten ajándékát, és hogy ki az, aki mondja neked: ‘adj innom’, talán te kérted volna őt, és ő élő vizet adott volna neked.«
11 (The woman) said to him, "Sir, you do not even have a bucket and the cistern is deep; where then can you get this living water?11 Az asszony így szólt: »Uram, nincs is mivel merítened, a kút pedig mély; honnan vennéd hát az élő vizet?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us this cistern and drank from it himself with his children and his flocks?"12 Csak nem vagy nagyobb Jákob atyánknál, aki nekünk a kutat adta, amelyből ő maga, fiai és jószágai is ittak?«
13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks this water will be thirsty again;13 Jézus azt felelte: »Mindaz, aki ebből a vízből iszik, ismét megszomjazik,
14 but whoever drinks the water I shall give will never thirst; the water I shall give will become in him a spring of water welling up to eternal life."14 de aki abból a vízből iszik, amelyet én adok neki, soha többé nem szomjazik meg, hanem a víz, amelyet adok neki, örök életre szökellő vízforrás lesz benne.«
15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I may not be thirsty or have to keep coming here to draw water."15 Erre az asszony így szólt: »Uram, add nekem azt a vizet, hogy ne szomjazzam, és ne járjak ide meríteni!«
16 Jesus said to her, "Go call your husband and come back."16 Jézus ezt felelte neki: »Menj, hívd el a férjedet, és jöjj ide!«
17 The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus answered her, "You are right in saying, 'I do not have a husband.'17 Az asszony erre kijelentette: »Nincs férjem.« Jézus ezt válaszolta: »Jól mondtad: ‘Nincs férjem’.
18 For you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true."18 Mert öt férjed volt, és akid most van, az nem férjed. Ezt helyesen mondtad.«
19 The woman said to him, "Sir, I can see that you are a prophet.19 Az asszony ekkor így szólt: »Uram, látom, hogy próféta vagy.
20 Our ancestors worshiped on this mountain; but you people say that the place to worship is in Jerusalem."20 A mi atyáink ezen a hegyen imádták Istent, ti pedig azt mondjátok, hogy Jeruzsálemben van a hely, ahol őt imádni kell.«
21 Jesus said to her, "Believe me, woman, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.21 Jézus azt felelte neki: »Hidd el nekem, asszony, hogy eljön az óra, amikor sem ezen a hegyen, sem Jeruzsálemben nem fogjátok imádni az Atyát.
22 You people worship what you do not understand; we worship what we understand, because salvation is from the Jews.22 Ti azt imádjátok, amit nem ismertek, mi azt imádjuk, amit ismerünk, mert az üdvösség a zsidóktól van.
23 But the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in Spirit and truth; and indeed the Father seeks such people to worship him.23 De eljön az óra, és már itt is van, amikor az igazi imádók Lélekben és igazságban fogják imádni az Atyát, mert az Atya ilyen imádókat keres magának.
24 God is Spirit, and those who worship him must worship in Spirit and truth."24 Az Isten lélek, és akik őt imádják, Lélekben és igazságban kell őt imádniuk.«
25 The woman said to him, "I know that the Messiah is coming, the one called the Anointed; when he comes, he will tell us everything."25 Az asszony erre megjegyezte: »Tudom, hogy eljön a Messiás, akit Krisztusnak neveznek, és amikor ő eljön, kijelent majd nekünk mindent.«
26 Jesus said to her, "I am he, the one who is speaking with you."26 Jézus azt válaszolta neki: »Én vagyok az, aki veled beszélek.«
27 At that moment his disciples returned, and were amazed that he was talking with a woman, but still no one said, "What are you looking for?" or "Why are you talking with her?"27 Ekkor odaérkeztek a tanítványai, és elcsodálkoztak, hogy asszonnyal beszélgetett. Mégsem kérdezte egyikük sem: »Mit akarsz, vagy mit beszélsz vele?«
28 The woman left her water jar and went into the town and said to the people,28 Az asszony pedig otthagyta az edényét, elment a városba, és szólt az embereknek:
29 "Come see a man who told me everything I have done. Could he possibly be the Messiah?"29 »Gyertek, lássátok azt az embert, aki elmondott nekem mindent, amit cselekedtem. Vajon nem ő a Krisztus?«
30 They went out of the town and came to him.30 Azok erre kimentek a városból, és odamentek hozzá.
31 Meanwhile, the disciples urged him, "Rabbi, eat."31 Eközben a tanítványok kérték őt: »Rabbi, egyél!«
32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know."32 Ő azt felelte nekik: »Van nekem ennivalóm, amiről ti nem tudtok.«
33 So the disciples said to one another, "Could someone have brought him something to eat?"33 A tanítványok egymást kérdezgették: »Talán enni hozott neki valaki?«
34 Jesus said to them, "My food is to do the will of the one who sent me and to finish his work.34 Jézus pedig így folytatta: »Az én eledelem az, hogy annak akaratát cselekedjem, aki küldött engem, hogy elvégezzem az ő művét.
35 Do you not say, 'In four months the harvest will be here'? I tell you, look up and see the fields ripe for the harvest.35 Ugye ti mondjátok: Még négy hónap, és elérkezik az aratás? Íme, mondom nektek: Emeljétek föl szemeteket, és nézzétek a szántóföldeket, mert megértek már az aratásra.
36 The reaper is already receiving his payment and gathering crops for eternal life, so that the sower and reaper can rejoice together.36 Az arató megkapja a jutalmát, és termést gyűjt az örök életre, hogy együtt örvendjen a vető az aratóval.
37 For here the saying is verified that 'One sows and another reaps.'37 Mert abban igaza van a közmondásnak, hogy más az, aki vet, és más az, aki arat.
38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the work, and you are sharing the fruits of their work."38 Elküldtelek titeket, hogy learassátok, amit nem ti munkáltatok. Mások fáradoztak, és ti azok munkájába álltatok be.«
39 Many of the Samaritans of that town began to believe in him because of the word of the woman who testified, "He told me everything I have done."39 Abból a városból a szamaritánusok közül sokan hittek benne az asszony szavára, aki bizonygatta: »Elmondott nekem mindent, amit cselekedtem.«
40 When the Samaritans came to him, they invited him to stay with them; and he stayed there two days.40 Amikor tehát a szamaritánusok odamentek hozzá, kérték őt, hogy maradjon náluk. Két napig ott is maradt.
41 Many more began to believe in him because of his word,41 Ekkor már sokkal többen hittek az ő tanítása miatt.
42 and they said to the woman, "We no longer believe because of your word; for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the savior of the world."42 Az asszonynak pedig azt mondták: »Most már nem a te beszéded miatt hiszünk, hanem mert mi magunk hallottuk, és tudjuk, hogy ő valóban a világ Üdvözítője.«
43 After the two days, he left there for Galilee.43 Két nap múlva eltávozott onnan Galileába.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his native place.44 Jézus ugyan saját maga tanúsította, hogy a prófétának nincs becsülete a saját hazájában,
45 When he came into Galilee, the Galileans welcomed him, since they had seen all he had done in Jerusalem at the feast; for they themselves had gone to the feast.45 mégis, amikor Galileába érkezett, befogadták őt a galileaiak, mivel látták mindazt, amit Jeruzsálemben művelt az ünnepen, mert ők is fölmentek az ünnepre.
46 Then he returned to Cana in Galilee, where he had made the water wine. Now there was a royal official whose son was ill in Capernaum.46 Ismét elment tehát a galileai Kánába, ahol a vizet borrá változtatta. Volt egy királyi tisztviselő, akinek a fia beteg volt Kafarnaumban.
47 When he heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and asked him to come down and heal his son, who was near death.47 Amikor meghallotta, hogy Jézus Júdeából Galileába érkezett, elment hozzá, és kérte őt, hogy jöjjön és gyógyítsa meg a fiát, mert az már a halálán volt.
48 Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will not believe."48 Erre Jézus azt mondta neki: »Hacsak jeleket és csodákat nem láttok, nem hisztek!«
49 The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies."49 A királyi tisztviselő erre azt felelte: »Uram, gyere el, amíg meg nem hal a gyermekem!«
50 Jesus said to him, "You may go; your son will live." The man believed what Jesus said to him and left.50 Jézus azt mondta neki: »Menj, a fiad él!« Hitt az ember a szónak, amit Jézus mondott neki, és elment.
51 While he was on his way back, his slaves met him and told him that his boy would live.51 Amint hazafelé tartott, már eléje jöttek a szolgái, és jelentették, hogy a fia él.
52 He asked them when he began to recover. They told him, "The fever left him yesterday, about one in the afternoon."52 Megtudakolta tőlük, hogy melyik órában lett jobban. Azt felelték neki: »Tegnap a hetedik órában hagyta el őt a láz.«
53 The father realized that just at that time Jesus had said to him, "Your son will live," and he and his whole household came to believe.53 Így megértette az apa, hogy ez éppen abban az órában történt, amikor Jézus azt mondta neki: »A fiad él.« És hitt ő és egész háza népe.
54 (Now) this was the second sign Jesus did when he came to Galilee from Judea.54 Ez már a második csodajel volt, amelyet Jézus művelt, amikor Júdeából Galileába ment.