John 10
123456789101112131415161718192021
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 "Amen, amen, I say to you, whoever does not enter a sheepfold through the gate but climbs over elsewhere is a thief and a robber. | 1 Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: Kto nie wchodzi do owczarni przez bramę, ale wdziera się inną drogą, ten jest złodziejem i rozbójnikiem. |
| 2 But whoever enters through the gate is the shepherd of the sheep. | 2 Kto jednak wchodzi przez bramę, jest pasterzem owiec. |
| 3 The gatekeeper opens it for him, and the sheep hear his voice, as he calls his own sheep by name and leads them out. | 3 Temu otwiera odźwierny, a owce słuchają jego głosu; woła on swoje owce po imieniu i wyprowadza je. |
| 4 When he has driven out all his own, he walks ahead of them, and the sheep follow him, because they recognize his voice. | 4 A kiedy wszystkie wyprowadzi, staje na ich czele, a owce postępują za nim, ponieważ głos jego znają. |
| 5 But they will not follow a stranger; they will run away from him, because they do not recognize the voice of strangers." | 5 Natomiast za obcym nie pójdą, lecz będą uciekać od niego, bo nie znają głosu obcych. |
| 6 Although Jesus used this figure of speech, they did not realize what he was trying to tell them. | 6 Tę przypowieść opowiedział im Jezus, lecz oni nie pojęli znaczenia tego, co im mówił. |
| 7 So Jesus said again, "Amen, amen, I say to you, I am the gate for the sheep. | 7 Powtórnie więc powiedział do nich Jezus: Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: Ja jestem bramą owiec. |
| 8 All who came [before me] are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. | 8 Wszyscy, którzy przyszli przede Mną, są złodziejami i rozbójnikami, a nie posłuchały ich owce. |
| 9 I am the gate. Whoever enters through me will be saved, and will come in and go out and find pasture. | 9 Ja jestem bramą. Jeżeli ktoś wejdzie przeze Mnie, będzie zbawiony - wejdzie i wyjdzie, i znajdzie paszę. |
| 10 A thief comes only to steal and slaughter and destroy; I came so that they might have life and have it more abundantly. | 10 Złodziej przychodzi tylko po to, aby kraść, zabijać i niszczyć. Ja przyszedłem po to, aby /owce/ miały życie i miały je w obfitości. |
| 11 I am the good shepherd. A good shepherd lays down his life for the sheep. | 11 Ja jestem dobrym pasterzem. Dobry pasterz daje życie swoje za owce. |
| 12 A hired man, who is not a shepherd and whose sheep are not his own, sees a wolf coming and leaves the sheep and runs away, and the wolf catches and scatters them. | 12 Najemnik zaś i ten, kto nie jest pasterzem, którego owce nie są własnością, widząc nadchodzącego wilka, opuszcza owce i ucieka, a wilk je porywa i rozprasza; |
| 13 This is because he works for pay and has no concern for the sheep. | 13 /najemnik ucieka/ dlatego, że jest najemnikiem i nie zależy mu na owcach. |
| 14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me, | 14 Ja jestem dobrym pasterzem i znam owce moje, a moje Mnie znają, |
| 15 just as the Father knows me and I know the Father; and I will lay down my life for the sheep. | 15 podobnie jak Mnie zna Ojciec, a Ja znam Ojca. życie moje oddaję za owce. |
| 16 I have other sheep that do not belong to this fold. These also I must lead, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd. | 16 Mam także inne owce, które nie są z tej owczarni. I te muszę przyprowadzić i będą słuchać głosu mego, i nastanie jedna owczarnia, jeden pasterz. |
| 17 This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again. | 17 Dlatego miłuje Mnie Ojciec, bo Ja życie moje oddaję, aby je /potem/ znów odzyskać. |
| 18 No one takes it from me, but I lay it down on my own. I have power to lay it down, and power to take it up again. This command I have received from my Father." | 18 Nikt Mi go nie zabiera, lecz Ja od siebie je oddaję. Mam moc je oddać i mam moc je znów odzyskać. Taki nakaz otrzymałem od mojego Ojca. |
| 19 Again there was a division among the Jews because of these words. | 19 I znów nastąpiło rozdwojenie między Żydami z powodu tych słów. |
| 20 Many of them said, "He is possessed and out of his mind; why listen to him?" | 20 Wielu spośród nich mówiło: On jest opętany przez złego ducha i odchodzi od zmysłów. Czemu Go słuchacie? |
| 21 Others said, "These are not the words of one possessed; surely a demon cannot open the eyes of the blind, can he?" | 21 Inni mówili: To nie są słowa opętanego. Czyż zły duch może otworzyć oczy niewidomych? |
| 22 The feast of the Dedication was then taking place in Jerusalem. It was winter. | 22 Obchodzono wtedy w Jerozolimie uroczystość Poświęcenia świątyni. Było to w zimie. |
| 23 And Jesus walked about in the temple area on the Portico of Solomon. | 23 Jezus przechadzał się w świątyni, w portyku Salomona. |
| 24 So the Jews gathered around him and said to him, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly." | 24 Otoczyli Go Żydzi i mówili do Niego: Dokąd będziesz nas trzymał w niepewności? Jeśli Ty jesteś Mesjaszem, powiedz nam otwarcie. |
| 25 Jesus answered them, "I told you and you do not believe. The works I do in my Father's name testify to me. | 25 Rzekł do nich Jezus: Powiedziałem wam, a nie wierzycie. Czyny, których dokonuję w imię mojego Ojca, świadczą o Mnie. |
| 26 But you do not believe, because you are not among my sheep. | 26 Ale wy nie wierzycie, bo nie jesteście z moich owiec. |
| 27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me. | 27 Moje owce słuchają mego głosu, a Ja znam je. Idą one za Mną |
| 28 I give them eternal life, and they shall never perish. No one can take them out of my hand. | 28 i Ja daję im życie wieczne. Nie zginą one na wieki i nikt nie wyrwie ich z mojej ręki. |
| 29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can take them out of the Father's hand. | 29 Ojciec mój, który Mi je dał, jest większy od wszystkich. I nikt nie może ich wyrwać z ręki mego Ojca. |
| 30 The Father and I are one." | 30 Ja i Ojciec jedno jesteśmy. |
| 31 The Jews again picked up rocks to stone him. | 31 I znowu Żydzi porwali kamienie, aby Go ukamienować. |
| 32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of these are you trying to stone me?" | 32 Odpowiedział im Jezus: Ukazałem wam wiele dobrych czynów pochodzących od Ojca. Za który z tych czynów chcecie Mnie ukamienować? |
| 33 The Jews answered him, "We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God." | 33 Odpowiedzieli Mu Żydzi: Nie chcemy Cię kamienować za dobry czyn, ale za bluźnierstwo, za to, że Ty będąc człowiekiem uważasz siebie za Boga. |
| 34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'? | 34 Odpowiedział im Jezus: Czyż nie napisano w waszym Prawie: Ja rzekłem: Bogami jesteście? |
| 35 If it calls them gods to whom the word of God came, and scripture cannot be set aside, | 35 Jeżeli /Pismo/ nazywa bogami tych, do których skierowano słowo Boże - a Pisma nie można odrzucić |
| 36 can you say that the one whom the Father has consecrated and sent into the world blasphemes because I said, 'I am the Son of God'? | 36 to jakżeż wy o Tym, którego Ojciec poświęcił i posłał na świat, mówicie: Bluźnisz, dlatego że powiedziałem: Jestem Synem Bożym? |
| 37 If I do not perform my Father's works, do not believe me; | 37 Jeżeli nie dokonuję dzieł mojego Ojca, to Mi nie wierzcie. |
| 38 but if I perform them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may realize (and understand) that the Father is in me and I am in the Father." | 38 Jeżeli jednak dokonuję, to choćbyście Mnie nie wierzyli, wierzcie moim dziełom, abyście poznali i wiedzieli, że Ojciec jest we Mnie, a Ja w Ojcu. |
| 39 (Then) they tried again to arrest him; but he escaped from their power. | 39 I znowu starali się Go pojmać, ale On uszedł z ich rąk. |
| 40 He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and there he remained. | 40 I powtórnie udał się za Jordan, na miejsce, gdzie Jan poprzednio udzielał chrztu, i tam przebywał. |
| 41 Many came to him and said, "John performed no sign, but everything John said about this man was true." | 41 Wielu przybyło do Niego, mówiąc, iż Jan wprawdzie nie uczynił żadnego znaku, ale że wszystko, co Jan o Nim powiedział, było prawdą. |
| 42 And many there began to believe in him. | 42 I wielu tam w Niego uwierzyło. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ