Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Deuteronomy 3


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 "Then we turned and proceeded toward Bashan. But Og, king of Bashan, advanced against us with all his people to give battle at Edrei.
2 The LORD, however, said to me, 'Do not be afraid of him, for I have delivered him into your hand with all his people and his land. Do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who lived in Heshbon.'2 Yahvé me dit: "Ne le crains pas, car je l'ai livré en ton pouvoir, lui, tout son peuple et sonpays. Tu le traiteras comme tu as traité Sihôn, le roi amorite, qui habite à Heshbôn."
3 And thus the LORD, our God, delivered into our hands Og, king of Bashan, with all his people. We defeated him so completely that we left him no survivor.3 Yahvé notre Dieu livra aussi en notre pouvoir Og, roi du Bashân, et tout son peuple. Nous lebattîmes si bien que pas un n'en réchappa.
4 At that time we captured all his cities, none of them eluding our grasp, the whole region of Argob, the kingdom of Og in Bashan: sixty cities in all,4 Puis en ce temps nous nous emparâmes de toutes ses villes; il n'y eut cité que nous ne leurayons prise: 60 villes, toute la confédération d'Argob, royaume d'Og en Bashân,
5 to say nothing of the great number of unwalled towns. All the cities were fortified with high walls and gates and bars.5 toutes places fortes fermées de hautes murailles, munies de portes et de barres; sans compterles villes des Perizzites, fort nombreuses.
6 As we had done to Sihon, king of Heshbon, so also here we doomed all the cities, with their men, women and children;6 Nous les dévouâmes par anathème, comme nous avions fait pour Sihôn, roi de Heshbôn,dévouant à l'anathème toutes ces villes d'hommes mariés, les femmes et les enfants;
7 but all the livestock and the loot of each city we took as booty for ourselves.7 mais tout le bétail et les dépouilles des villes furent notre butin.
8 "And so at that time we took from the two kings of the Amorites beyond the Jordan the territory from the Wadi Arnon to Mount Hermon8 Ainsi, en ce temps-là, avons-nous pris le pays au deux rois amorites d'au-delà du Jourdain,depuis le torrent de l'Arnon jusqu'au mont Hermon
9 (which is called Sirion by the Sidonians and Senir by the Amorites),9 (les Sidoniens appellent l'Hermon Siryôn, les Amorites le nomment Senir):
10 comprising all the cities of the plateau and all Gilead and all the cities of the kingdom of Og in Bashan including Salecah and Edrei.10 toutes les villes du Haut-Plateau, tout le Galaad et tout le Bashân jusqu'à Salka et Edréï,capitales d'Og en Bashân.
11 (Og, king of Bashan, was the last remaining survivor of the Rephaim. He had a bed of iron, nine regular cubits long and four wide, which is still preserved in Rabbah of the Ammonites.)11 (Or Og, roi du Bashân, était le dernier survivant des Rephaïm: son lit est le lit de fer qu'onvoit à Rabba des Ammonites, long de neuf coudées et large de quatre, en coudées d'hommes.)
12 "When we occupied the land at that time, I gave Reuben and Gad the territory from Aroer, on the edge of the Wadi Arnon, halfway up into the highlands of Gilead, with the cities therein.12 Nous avons alors pris possession de ce pays, à partir d'Aroër sur le torrent de l'Arnon. Jedonnai aux Rubénites et aux Gadites la moitié de la montagne de Galaad, avec ses villes.
13 The rest of Gilead and all of Bashan, the kingdom of Og, the whole Argob region, I gave to the half-tribe of Manasseh. (All this region of Bashan was once called a land of the Rephaim.13 A la demi-tribu de Manassé, je donnai le reste de Galaad et tout le Bashân, royaume d'Og.(Toute la confédération d'Argob, tout le Bashân, c'est ce qu'on appelle le pays des Rephaïm.
14 Jair, a Manassehite clan, took all the region of Argob as far as the border of the Geshurites and Maacathites, and called it after his own name Bashan Havvoth-jair, the name it bears today.)14 Yaïr, fils de Manassé, s'était emparé de toute la confédération d'Argob jusqu'aux frontièresdes Geshurites et des Maakatites, qu'il appela -- ce Bashân -- de son nom "Douars de Yaïr" jusqu'à ce jour.)
15 To Machir I gave Gilead,15 A Makir, je donnai le Galaad.
16 and to Reuben and Gad the territory from Gilead to the Wadi Arnon--including the wadi bed and its banks--and to the Wadi Jabbok, which is the border of the Ammonites,16 Aux Rubénites et aux Gadites je donnai le Galaad jusqu'au torrent de l'Arnon, le milieu dutorrent marquant la frontière, et jusqu'au Yabboq, le torrent marquant la frontière des Ammonites.
17 as well as the Arabah with the Jordan and its eastern banks from Chinnereth to the Salt Sea of the Arabah, under the slopes of Pisgah.17 La Araba et le Jourdain servaient de frontière, depuis Kinnérèt jusqu'à la mer de la Araba (lamer Salée), au pied des pentes du Pisga à l'orient.
18 "At that time I charged them as follows 'The LORD, your God, has given you this land as your own. But all you troops equipped for battle must cross over in the vanguard of your brother Israelites.18 Je vous donnai alors cet ordre: "Yahvé votre Dieu vous a donné ce pays pour domaine.Armés, vous passerez devant vos frères, les Israélites, tous hommes de guerre;
19 Only your wives and children, as well as your livestock, of which I know you have a large number, shall remain behind in the towns I have given you,19 seuls vos femmes, vos enfants et vos troupeaux (car je sais vos troupeaux nombreux)resteront dans les villes que je vous ai données,
20 until the LORD has settled your kinsmen as well, and they too possess the land which the LORD, your God, will give them on the other side of the Jordan. Then you may all return to the possessions I have given you.'20 jusqu'à ce que Yahvé ait donné le repos à vos frères comme à vous-mêmes, et qu'ilspossèdent eux aussi les pays que Yahvé votre Dieu leur donne au-delà du Jourdain; alors vous retournerezchacun dans les domaines que je vous ai donnés."
21 "It was then that I instructed Joshua, 'Your eyes have seen all that the LORD, your God, has done to both these kings; so, too, will the LORD do to all the kingdoms which you will encounter over there.21 Je donnai alors cet ordre à Josué: "Tu vois de tes yeux tout ce que Yahvé notre Dieu a fait àces deux rois; Yahvé traitera de même tous les royaumes où tu vas passer.
22 Fear them not, for the LORD, your God, will fight for you.'22 Vous ne les craindrez point: c'est Yahvé votre Dieu qui combat pour vous."
23 "And it was then that I besought the LORD,23 Je demandai alors une grâce à Yahvé:
24 'O Lord GOD, you have begun to show to your servant your greatness and might. For what god in heaven or on earth can perform deeds as mighty as yours?24 "Mon Seigneur Yahvé, toi qui as commencé à faire voir à ton serviteur ta grandeur et tapuissante main, qui... Quel dieu dans les cieux et sur la terre agit comme tu agis et avec même puissance?
25 Ah, let me cross over and see this good land beyond the Jordan, this fine hill country, and the Lebanon!'25 Ne pourrais-je passer là-bas, et voir cet heureux pays au-delà du Jourdain, cette heureusemontagne, et le Liban?"
26 But the LORD was angry with me on your account and would not hear me. 'Enough!' the LORD said to me. 'Speak to me no more of this.26 Mais, à cause de vous, Yahvé s'irrita contre moi et ne m'exauça point. Il me dit: "Assez! Necontinue plus à me parler de cette affaire!
27 Go up to the top of Pisgah and look out to the west, and to the north, and to the south, and to the east. Look well, for you shall not cross this Jordan.27 Monte au sommet du Pisga, porte tes regards à l'occident, au nord, au midi et à l'orient;regarde de tes yeux, car tu ne passeras pas le Jourdain que voici.
28 Commission Joshua, and encourage and strengthen him, for he shall cross at the head of this people and shall put them in possession of the land you are to see.'28 Donne tes ordres à Josué, fortifie-le, confirme-le, car c'est lui qui passera, à la tête de cepeuple; à lui de les mettre en possession du pays que tu vas voir."
29 This was while we were in the ravine opposite Beth-peor.29 Puis nous sommes restés dans la vallée, en face de Bet-Péor.