Deuteronomy 29
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 I speak the truth in Christ, I do not lie; my conscience joins with the holy Spirit in bearing me witness | 1 - Dico la verità in Cristo; non mentisco, rendendone testimonianza la mia coscienza nello Spirito Santo: |
2 that I have great sorrow and constant anguish in my heart. | 2 grande dolore io provo e continua pena è nel mio cuore. |
3 For I could wish that I myself were accursed and separated from Christ for the sake of my brothers, my kin according to the flesh. | 3 Vorrei essere io stesso anàtema e separato da Cristo, per i miei fratelli, parenti miei secondo la carne, |
4 They are Israelites; theirs the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises; | 4 i quali sono Israeliti, dei quali è l'adozione a figliuoli e la gloria e i patti d'alleanza e la Legge e il culto e le promesse, |
5 theirs the patriarchs, and from them, according to the flesh, is the Messiah. God who is over all be blessed forever. Amen. | 5 ai quali appartengono i patriarchi, e dai quali è Cristo secondo la carne, il Dio che è sopra tutte le cose benedetto nei secoli, amen. |
6 But it is not that the word of God has failed. For not all who are of Israel are Israel, | 6 Non già che sia andata perduta la parola di Dio, perchè non tutti i discendenti da Israele, sono Israeliti, |
7 nor are they all children of Abraham because they are his descendants; but "It is through Isaac that descendants shall bear your name." | 7 nè per essere seme d'Abramo son tutti figli; ma: «In Isacco avrà nome la tua discendenza». |
8 This means that it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are counted as descendants. | 8 Il che vuol dire: non i figli della carne sono i figli di Dio, ma i figliuoli della promessa van calcolati nella discendenza. |
9 For this is the wording of the promise, "About this time I shall return and Sarah will have a son." | 9 Poichè della promessa questa è la parola: «In questo tempo verrò, e Sara avrà un figliuolo». |
10 And not only that, but also when Rebecca had conceived children by one husband, our father Isaac -- | 10 E non solo questo, ma anche Rebecca ebbe due figli da un solo uomo, da Isacco nostro padre; |
11 before they had yet been born or had done anything, good or bad, in order that God's elective plan might continue, | 11 poichè pur non essendo ancora nati e non avendo fatto nulla nè di bene nè di male, affinchè fermo stesse il proponimento di Dio relativamente alla elezione, |
12 not by works but by his call--she was told, "The older shall serve the younger." | 12 non dalle opere ma dal voler di chi chiama, fu detto a Rebecca che: |
13 As it is written: "I loved Jacob but hated Esau." | 13 «il maggiore sarà servo del minore», conforme sta scritto: «Ho amato Giacobbe, ho odiato Esaù». Dio non può essere accusato d'infedeltà o d'ingiustizia |
14 What then are we to say? Is there injustice on the part of God? Of course not! | 14 Che cosa diremo dunque? Forse è ingiustizia in Dio? non sia mai! |
15 For he says to Moses: "I will show mercy to whom I will, I will take pity on whom I will." | 15 Egli dice a Mosè: «Userò misericordia a chi uso misericordia, e avrò compassione di chi avrò compassione». |
16 So it depends not upon a person's will or exertion, but upon God, who shows mercy. | 16 Adunque non è di chi vuole nè di chi corre, ma di Dio misericordioso. |
17 For the scripture says to Pharaoh, "This is why I have raised you up, to show my power through you that my name may be proclaimed throughout the earth." | 17 Dice la Scrittura a Faraone: «Per questo appunto ti ho suscitato, per mostrare in te la mia potenza, e perchè sia annunziato in tutto il mondo il mio nome». |
18 Consequently, he has mercy upon whom he wills, and he hardens whom he wills. | 18 Adunque a chi Egli vuole usa misericordia, e chi Egli vuole indura. |
19 You will say to me then, "Why (then) does he still find fault? For who can oppose his will?" | 19 Mi dirai: «E allora, di che cosa ancora si lagna? poichè al voler di lui chi s'è opposto?». |
20 But who indeed are you, a human being, to talk back to God? Will what is made say to its maker,"Why have you created me so?" | 20 O uomo, e chi se' tu che vieni a disputa con Dio? Non mica dirà il vaso al formatore: «Perchè mi hai fatto così?» |
21 Or does not the potter have a right over the clay, to make out of the same lump one vessel for a noble purpose and another for an ignoble one? | 21 o non ha il formatore dell'argilla facoltà di fare della stessa pasta il vaso di uso onorevole, e quello spregevole? |
22 What if God, wishing to show his wrath and make known his power, has endured with much patience the vessels of wrath made for destruction? | 22 E se Dio, volendo mostrare l'ira sua e far conoscere ciò che egli può, avesse tollerato con molta longanimità dei vasi d'ira pronti per la perdizione, |
23 This was to make known the riches of his glory to the vessels of mercy, which he has prepared previously for glory, | 23 anche al fine di manifestare la ricchezza della sua gloria verso vasi di misericordia, già preparati per la gloria? |
24 namely, us whom he has called, not only from the Jews but also from the Gentiles. | 24 [Dico di] noi che anche chiamò non solo dai Giudei ma altresì dalle genti, |
25 As indeed he says in Hosea: "Those who were not my people I will call 'my people,' and her who was not beloved I will call 'beloved.' | 25 come dice anche in Osea: «Chiamerò quello che non è mio popolo, popolo mio: e colei che non era amata, amata», |
26 And in the very place where it was said to them, 'You are not my people,' there they shall be called children of the living God." | 26 e «Avverrà nel luogo ove fu detto loro: - Non siete mio popolo voi - », proprio là saranno chiamati «figli del Dio vivente». |
27 And Isaiah cries out concerning Israel, "Though the number of the Israelites were like the sand of the sea, only a remnant will be saved; | 27 E Isaia esclama sopra Israele: «Se anche il numero dei figli di Israele fosse come la rena del mare, non ne sarà salvato che il residuo». |
28 for decisively and quickly will the Lord execute sentence upon the earth." | 28 Poichè la parola sua adempiendo e circoscrivendo, l'effettuerà il Signore sopra la terra. |
29 And as Isaiah predicted: "Unless the Lord of hosts had left us descendants, we would have become like Sodom and have been made like Gomorrah." | 29 Conforne anche aveva predetto Isaia: «Se il Dio degli eserciti non avesse lasciato a noi un seme, noi saremmo diventati come Sodoma e ci saremmo assomigliati a Gomorra». |
30 What then shall we say? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have achieved it, that is, righteousness that comes from faith; | 30 Che diremo dunque? Diremo che le Genti le quali non andavano dietro alla giustizia l'hanno ottenuta, |
31 but that Israel, who pursued the law of righteousness, did not attain to that law? | 31 e Israele che cercava la legge della giustizia a tal legge non pervenne. |
32 Why not? Because they did it not by faith, but as if it could be done by works. They stumbled over the stone that causes stumbling, | 32 E perchè? perchè non dalla fede [la cercò], ma dalle opere; urtarono nella pietra d'inciampo; |
33 as it is written: "Behold, I am laying a stone in Zion that will make people stumble and a rock that will make them fall, and whoever believes in him shall not be put to shame." | 33 secondo che fu scritto: «Ecco io pongo in Sion un sasso d'inciampo, una pietra d'intoppo, e chi ha fede in lui non sarà svergognato». |