Luke 6
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 While he was going through a field of grain on a sabbath, his disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating them. | 1 E fatto è uno giorno del sabbato, passando egli per biade, gli suoi discepoli cavavano le spiche; e fricandole con le mani, manucavano. |
2 Some Pharisees said, "Why are you doing what is unlawful on the sabbath?" | 2 Onde alcuni de' Farisei dicevanli: il perchè facete quel che non è lecito nelli giorni del sabbato? |
3 Jesus said to them in reply, "Have you not read what David did when he and those (who were) with him were hungry? | 3 E rispondendo Iesù a loro, disse: etiam non avete leggiuto quel che fece David, avendo egli fame, ed etiam coloro ch' erano con lni? |
4 (How) he went into the house of God, took the bread of offering, which only the priests could lawfully eat, ate of it, and shared it with his companions." | 4 Come entrò nella casa di Dio, e tolse del pane della proposizione, e mangiò, e dettene a quelli ch' erano con lui; alli quali non era lecito a manucare, salvo a' soli sacerdoti? |
5 Then he said to them, "The Son of Man is lord of the sabbath." | 5 E a loro diceva, come il Figliuolo dell' uomo egli è etiam signore del sabbato |
6 On another sabbath he went into the synagogue and taught, and there was a man there whose right hand was withered. | 6 E fatto fu nell' altro sabbato, ch' entrò nella sinagoga, e insegnava. E quivi era uno uomo, la cui mano dritta era secca. |
7 The scribes and the Pharisees watched him closely to see if he would cure on the sabbath so that they might discover a reason to accuse him. | 7 Eli Scribi e li Farisei ponevano mente, se egli sanasse nel sabbato, acciò trovassero la cagione ad accusarlo. |
8 But he realized their intentions and said to the man with the withered hand, "Come up and stand before us." And he rose and stood there. | 8 Ma egli sapeva loro pensieri; e disse all' uomo che avea la man secca: lèvati, e sta nel mezzo. Ed egli levato sì stette. |
9 Then Jesus said to them, "I ask you, is it lawful to do good on the sabbath rather than to do evil, to save life rather than to destroy it?" | 9 Onde Iesù disse a loro: addimandovi, s' egli è lecito nel sabbato a fare bene, ovvero male, a fare salva la sua anima, ovvero a ucciderla? |
10 Looking around at them all, he then said to him, "Stretch out your hand." He did so and his hand was restored. | 10 E guardando tutti dintorno, disse all' uomo: istendi la tua mano. Ed egli la istese, e fu restituita la sua mano alla sanità. |
11 But they became enraged and discussed together what they might do to Jesus. | 11 Ma quelli furono empiuti di insipienza; e parlavano insieme quello che potessero fare a Iesù. |
12 In those days he departed to the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God. | 12 E fatto è in quelli giorni, ch' egli uscitte a orare nel monte; ed egli dispensò tutta la notte in orazione. |
13 When day came, he called his disciples to himself, and from them he chose Twelve, whom he also named apostles: | 13 Ed essendo fatto il giorno, chiamò li suoi discepoli, e di essi eleggette dodici, li quali etiam nominò apostoli; |
14 Simon, whom he named Peter, and his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, | 14 (li quali furono questi): Simone nominato Pietro, e Andrea suo fratello, Iacobo e Ioanne, Filippo e Bartolomeo, |
15 Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon who was called a Zealot, | 15 e Matteo e Tomaso, Iacobo figliuolo di Alfeo, e Simone che si chiama Zelote, |
16 and Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor. | 16 e Iuda di Iacobo, e Iuda Scariote, il quale fu traditore. |
17 And he came down with them and stood on a stretch of level ground. A great crowd of his disciples and a large number of the people from all Judea and Jerusalem and the coastal region of Tyre and Sidon | 17 E discendendo con quelli, ristette in uno luogo campestre con la turba e con gli suoi discepoli, e molte grande turba del popolo di Iudea e di Ierusalem e di molte parti, i quali passorono il mare di Tiro e di Sidone; |
18 came to hear him and to be healed of their diseases; and even those who were tormented by unclean spirits were cured. | 18 li quali erano venuti per udir Iesù, e per esser sanati di loro infermità. E quelli, ch' erano vessati dalli demonii, erano da lui curati. |
19 Everyone in the crowd sought to touch him because power came forth from him and healed them all. | 19 E tutta la turba cercava di toccarlo; imperò che virtù usciva di lui, che sanava tutti. |
20 And raising his eyes toward his disciples he said: "Blessed are you who are poor, for the kingdom of God is yours. | 20 Ed egli levando gli occhi inverso gli discepoli suoi, disse: beati gli poveri (di spirito), imperò ch' egli è loro il regno del cielo. |
21 Blessed are you who are now hungry, for you will be satisfied. Blessed are you who are now weeping, for you will laugh. | 21 Beati quelli che piangono ora, imperò che si rallegreranno. Beati coloro che hanno fame, imperò che saranno saturati. |
22 Blessed are you when people hate you, and when they exclude and insult you, and denounce your name as evil on account of the Son of Man. | 22 Beati sarete, quando gli uomini vi aranno in odio, e separerannovi e vergognarannovi e cacciarannovi e disprezzeranno li nomi vostri, sì come rei (e cattivi), per lo Figliuolo dell' uomo. |
23 Rejoice and leap for joy on that day! Behold, your reward will be great in heaven. For their ancestors treated the prophets in the same way. | 23 Godete in quel giorno, e rallegratevi; imperò che la vostra mercede è copiosa in cielo; imperò che loro padri facevano alli profeti secondo queste cose. |
24 But woe to you who are rich, for you have received your consolation. | 24 Nientedimeno, guai a voi, ricchi, li quali avete la vostra consolazione. |
25 But woe to you who are filled now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will grieve and weep. | 25 Guai a voi che viete satolli, imperò che sarete affamati! Guai a voi che al presente ridete, imperò che lacrimarete e piagnerete! |
26 Woe to you when all speak well of you, for their ancestors treated the false prophets in this way. | 26 Guai a voi, quando tutti li uomini diranno bene di voi! Imperò che i loro padri facevano alli [falsi] profeti secondo tutte queste cose. |
27 "But to you who hear I say, love your enemies, do good to those who hate you, | 27 Ma a voi che udite dico: amate li vostri inimici, ben fate a coloro che vi hanno avuto in odio. |
28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you. | 28 Benedicete alli vostri maldicenti; orate per coloro che vi calunniano. |
29 To the person who strikes you on one cheek, offer the other one as well, and from the person who takes your cloak, do not withhold even your tunic. | 29 E cui ti percote nella guancia, porgili l'altra; e a colui che ti tolle il mantello, non li voler vietare etiam la vestimenta. |
30 Give to everyone who asks of you, and from the one who takes what is yours do not demand it back. | 30 Ma a ognuno che ti dimanda, donali; e cui ti tolle quel ch' è tuo, non ripetere. |
31 Do to others as you would have them do to you. | 31 A modo che volete che gli uomini a voi facciano, similmente fate a loro. |
32 For if you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them. | 32 E se voi amate coloro che vi amano, a voi che grazia è? onde etiam li peccatori amano coloro che amano loro. |
33 And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? Even sinners do the same. | 33 E se voi farete bene a quelli che vi fanno bene, che grazia sarà a voi? onde certo etiam li peccatori fanno questo. |
34 If you lend money to those from whom you expect repayment, what credit (is) that to you? Even sinners lend to sinners, and get back the same amount. | 34 E se imprestate a quelli, da' quali sperate di ricevere, che grazia egli è a voi? onde e li peccatori imprestano alli peccatori, perchè ricevano le cose eguali. |
35 But rather, love your enemies and do good to them, and lend expecting nothing back; then your reward will be great and you will be children of the Most High, for he himself is kind to the ungrateful and the wicked. | 35 Ma dicovi: amate li vostri inimici, fate bene, e imprestate, non sperando conseguire alcuna cosa; e molta sarà la vostra mercede, e voi sarete figliuoli dell' Altissimo; imperò ch' egli è benigno sopra li ingrati e mali uomini. |
36 Be merciful, just as (also) your Father is merciful. | 36 Siate adunque misericordiosi, a modo che il vostro padre è misericordioso. |
37 "Stop judging and you will not be judged. Stop condemning and you will not be condemned. Forgive and you will be forgiven. | 37 Non vogliate giudicare, e non sarete giudicati; non vogliate condannare, e non sarete condannati; perdonate, e saravvi perdonato. |
38 Give and gifts will be given to you; a good measure, packed together, shaken down, and overflowing, will be poured into your lap. For the measure with which you measure will in return be measured out to you." | 38 Date, e a voi sarà dato; loro daranno nel vostro seno la misura buona ed empiuta, e bene fondata e soprabbondante; ma con quella medesima. misura con la quale misurate, a voi sarà misurato. |
39 And he told them a parable, "Can a blind person guide a blind person? Will not both fall into a pit? | 39 E a loro diceva la similitudine: or può il cieco guidar l' altro cieco? or ambidue non caderanno nella fossa? |
40 No disciple is superior to the teacher; but when fully trained, every disciple will be like his teacher. | 40 E non v'è alcuno discepolo sopra il maestro; certo ogni uomo sarà perfetto, se egli è come il maestro suo. |
41 Why do you notice the splinter in your brother's eye, but do not perceive the wooden beam in your own? | 41 E tu il perchè vedi la festuca nell'occhio del tuo fratello, ma non consideri lo trabe ch' è nel tuo occhio? |
42 How can you say to your brother, 'Brother, let me remove that splinter in your eye,' when you do not even notice the wooden beam in your own eye? You hypocrite! Remove the wooden beam from your eye first; then you will see clearly to remove the splinter in your brother's eye. | 42 Ovvero come puoi dicere al tuo fratello : fratello, lascia ch' io cavi la festuca del tuo occhio; e tu stesso non vedi lo trabe nell' occhio tuo? O ipocrita, leva prima lo trabe dall' occhie tuo, e allora vederai a togliere via la festuca dall' occhio del tuo fratello. |
43 "A good tree does not bear rotten fruit, nor does a rotten tree bear good fruit. | 43 Certo quel non è buono arboro, che fa mali frutti; e non è arboro malo, che facci buoni frutti. |
44 For every tree is known by its own fruit. For people do not pick figs from thornbushes, nor do they gather grapes from brambles. | 44 Egli è conosciuto ogni arboro per il frutto suo. Certo non ricogliono li fichi dalli spini; e non vendemmiano l'uva dalla rovere. |
45 A good person out of the store of goodness in his heart produces good, but an evil person out of a store of evil produces evil; for from the fullness of the heart the mouth speaks. | 45 Il buono uomo proferisce il bene dal buono tesauro del suo cuore; e il mal uomo proferisce il male dal malo tesauro. Imperò che per l' abbondanza del cuore parla la bocca. |
46 "Why do you call me, 'Lord, Lord,' but not do what I command? | 46 Ma il perchè mi chiamate: Signore, Signore, e non fate quel ch' io vi dico? |
47 I will show you what someone is like who comes to me, listens to my words, and acts on them. | 47 Io vi mostrerò a cui sia simile ogni uomo, che a me viene, e ode li parlari miei, e opera quelli. |
48 That one is like a person building a house, who dug deeply and laid the foundation on rock; when the flood came, the river burst against that house but could not shake it because it had been well built. | 48 Egli è simile all' uomo edificante la casa, il quale cavò in profondo, e pose il fondamento sopra la pietra; ma fatto il crescere d'acqua, con impeto corse (e alzossi) il fiume (correndo) a quella casa, e non la possette movere; imperò che lei era fondata. sopra la (ferma) pietra. |
49 But the one who listens and does not act is like a person who built a house on the ground without a foundation. When the river burst against it, it collapsed at once and was completely destroyed." | 49 Ma cui ode, e non fa, egli è simile all' uomo edificante la sua casa sopra la terra senza fondamento; nella qual corse impetuosamente il fiume, e incontanente quella cascò; e fu fatta una grande ruina nella casa di colui. |