Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Luke 2


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled.1 In quei giorni uscì un editto di Cesare Augusto che ordinava il censimento di tutta la terra.
2 This was the first enrollment, when Quirinius was governor of Syria.2 Questo primo censimento fu fatto quando Quirino era governatore della Siria.
3 So all went to be enrolled, each to his own town.3 Tutti andavano a dare il loro nome, ciascuno nella propria città.
4 And Joseph too went up from Galilee from the town of Nazareth to Judea, to the city of David that is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,4 Anche Giuseppe dalla Galilea, dalla città di Nàzaret, salì nella Giudea, alla città di Davide, che si chiamava Betlemme, perché egli era della casa e della famiglia di Davide,
5 to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child.5 per dare il suo nome con Maria, sua sposa, che era incinta.
6 While they were there, the time came for her to have her child,6 Mentre si trovavano là, giunse per lei il tempo di partorire e
7 and she gave birth to her firstborn son. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.7 diede alla luce il suo figlio primogenito. Lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché per loro non c'era posto all'albergo.
8 Now there were shepherds in that region living in the fields and keeping the night watch over their flock.8 In quella stessa regione si trovavano dei pastori: vegliavano all'aperto e di notte facevano la guardia al loro gregge.
9 The angel of the Lord appeared to them and the glory of the Lord shone around them, and they were struck with great fear.9 L'angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce: essi furono presi da grande spavento.
10 The angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I proclaim to you good news of great joy that will be for all the people.10 Ma l'angelo disse loro: "Non temete, perché, ecco, io vi annunzio una grande gioia per tutto il popolo:
11 For today in the city of David a savior has been born for you who is Messiah and Lord.11 oggi, nella città di Davide, è nato per voi un salvatore, che è il Messia Signore.
12 And this will be a sign for you: you will find an infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger."12 E questo vi servirà da segno: troverete un bambino avvolto in fasce che giace in una mangiatoia".
13 And suddenly there was a multitude of the heavenly host with the angel, praising God and saying:13 Subito si unì all'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio così:
14 "Glory to God in the highest and on earth peace to those on whom his favor rests."14 "Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama".
15 When the angels went away from them to heaven, the shepherds said to one another, "Let us go, then, to Bethlehem to see this thing that has taken place, which the Lord has made known to us."15 Appena gli angeli si furono allontanati da loro per andare verso il cielo, i pastori dicevano fra loro: "Andiamo fino a Betlemme a vedere quello che è accaduto e che il Signore ci ha fatto sapere".
16 So they went in haste and found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.16 Andarono dunque in fretta e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino che giaceva nella mangiatoia.
17 When they saw this, they made known the message that had been told them about this child.17 Dopo aver veduto, riferirono quello che del bambino era stato detto loro.
18 All who heard it were amazed by what had been told them by the shepherds.18 Tutti quelli che udivano si meravigliavano delle cose che i pastori dicevano loro.
19 And Mary kept all these things, reflecting on them in her heart.19 Maria, da parte sua, conservava tutte queste cose meditandole in cuor suo.
20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, just as it had been told to them.20 I pastori poi se ne tornarono glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, come era stato detto loro.
21 When eight days were completed for his circumcision, he was named Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb.21 Quando furono passati gli otto giorni per circonciderlo, gli fu dato il nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito in grembo.
22 When the days were completed for their purification according to the law of Moses, they took him up to Jerusalem to present him to the Lord,22 Venuto poi il tempo della loro purificazione, secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme per offrirlo al Signore,
23 just as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb shall be consecrated to the Lord,"23 come sta scritto nella legge di Mosè: Ogni maschio primogenito sarà considerato sacro al Signore;
24 and to offer the sacrifice of "a pair of turtledoves or two young pigeons," in accordance with the dictate in the law of the Lord.24 e per offrire in sacrificio, come dice la legge del Signore, un paio di tortore o due giovani colombi.
25 Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, awaiting the consolation of Israel, and the holy Spirit was upon him.25 Ora, c'era in Gerusalemme un uomo chiamato Simeone: era un uomo giusto e pio e aspettava la consolazione di Israele e lo Spirito Santo era su di lui.
26 It had been revealed to him by the holy Spirit that he should not see death before he had seen the Messiah of the Lord.26 Anzi, dallo Spirito Santo gli era stato rivelato che non sarebbe morto prima di aver visto il Cristo del Signore.
27 He came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus to perform the custom of the law in regard to him,27 Andò dunque al tempio, mosso dallo Spirito; e mentre i genitori portavano il bambino Gesù per fare a suo riguardo quanto ordinava la legge,
28 he took him into his arms and blessed God, saying:28 egli lo prese tra le braccia e benedì Dio, dicendo:
29 "Now, Master, you may let your servant go in peace, according to your word,29 "Ora, o Signore, lascia che il tuo servo se ne vada in pace secondo la tua parola,
30 for my eyes have seen your salvation,30 perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza
31 which you prepared in sight of all the peoples,31 che tu hai preparato davanti a tutti i popoli;
32 a light for revelation to the Gentiles, and glory for your people Israel."32 luce che illumina le genti e gloria del tuo popolo, Israele".
33 The child's father and mother were amazed at what was said about him;33 Ora, suo padre e sua madre rimasero meravigliati di quanto era stato loro detto di lui.
34 and Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is destined for the fall and rise of many in Israel, and to be a sign that will be contradicted34 Simeone li benedì e a Maria, sua madre, disse: "Ecco, egli è posto per la caduta e per la risurrezione di molti in Israele e come segno di contraddizione,
35 (and you yourself a sword will pierce) so that the thoughts of many hearts may be revealed."35 sicché una spada trapasserà la tua anima, affinché vengano svelati i pensieri di molti cuori".
36 There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived seven years with her husband after her marriage,36 Vi era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser, molto avanzata in età, che era vissuta con suo marito sette anni dopo la sua verginità.
37 and then as a widow until she was eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day with fasting and prayer.37 Rimasta vedova e giunta all'età di ottantaquattro anni, non lasciava mai il tempio e serviva Dio giorno e notte, con digiuni e preghiere.
38 And coming forward at that very time, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were awaiting the redemption of Jerusalem.38 Arrivò essa pure in quella stessa ora e rendeva grazie a Dio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la liberazione di Gerusalemme.
39 When they had fulfilled all the prescriptions of the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.39 Quando ebbero compiuto tutto quello che riguardava la legge del Signore, ritornarono in Galilea, nella loro città di Nàzaret.
40 The child grew and became strong, filled with wisdom; and the favor of God was upon him.40 Intanto il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era su di lui.
41 Each year his parents went to Jerusalem for the feast of Passover,41 I suoi genitori erano soliti andare a Gerusalemme ogni anno, per la festa di Pasqua.
42 and when he was twelve years old, they went up according to festival custom.42 Ora, quando egli ebbe dodici anni, i suoi salirono a Gerusalemme, secondo il rito della festa.
43 After they had completed its days, as they were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but his parents did not know it.43 Trascorsi quei giorni, mentre essi se ne tornavano, il fanciullo rimase in Gerusalemme, senza che i suoi genitori se ne accorgessero.
44 Thinking that he was in the caravan, they journeyed for a day and looked for him among their relatives and acquaintances,44 Credendo che egli si trovasse nella comitiva, fecero una giornata di cammino, poi lo cercarono fra i parenti e conoscenti.
45 but not finding him, they returned to Jerusalem to look for him.45 Ma, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme per farne ricerca.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions,46 Lo trovarono tre giorni dopo, nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, intento ad ascoltarli e a interrogarli.
47 and all who heard him were astounded at his understanding and his answers.47 Tutti quelli che lo udivano restavano meravigliati della sua intelligenza e delle sue risposte.
48 When his parents saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you done this to us? Your father and I have been looking for you with great anxiety."48 Nel vederlo, essi furono stupiti e sua madre gli disse: "Figlio, perché hai fatto questo? Ecco, tuo padre e io, addolorati, ti cercavamo!".
49 And he said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"49 Ma egli rispose loro: "Perché mi cercavate? Non sapevate che io mi devo occupare di quanto riguarda il Padre mio?".
50 But they did not understand what he said to them.50 Essi però non compresero ciò che aveva detto loro.
51 He went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them; and his mother kept all these things in her heart.51 Egli scese con loro e tornò a Nàzaret, ed era loro sottomesso. Sua madre conservava tutte queste cose in cuor suo.
52 And Jesus advanced (in) wisdom and age and favor before God and man.52 E Gesù cresceva in sapienza, in età e in grazia, davanti a Dio e davanti agli uomini.