Luke 10
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 After this the Lord appointed seventy (-two) others whom he sent ahead of him in pairs to every town and place he intended to visit. | 1 После сего избрал Господь и других семьдесят [учеников], и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти, |
| 2 He said to them, "The harvest is abundant but the laborers are few; so ask the master of the harvest to send out laborers for his harvest. | 2 и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. |
| 3 Go on your way; behold, I am sending you like lambs among wolves. | 3 Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков. |
| 4 Carry no money bag, no sack, no sandals; and greet no one along the way. | 4 Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте. |
| 5 Into whatever house you enter, first say, 'Peace to this household.' | 5 В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему; |
| 6 If a peaceful person lives there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you. | 6 и если будет там сын мира, то почиет на нём мир ваш, а если нет, то к вам возвратится. |
| 7 Stay in the same house and eat and drink what is offered to you, for the laborer deserves his payment. Do not move about from one house to another. | 7 В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом. |
| 8 Whatever town you enter and they welcome you, eat what is set before you, | 8 И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат, |
| 9 cure the sick in it and say to them, 'The kingdom of God is at hand for you.' | 9 и исцеляйте находящихся в нём больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие. |
| 10 Whatever town you enter and they do not receive you, go out into the streets and say, | 10 Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите: |
| 11 'The dust of your town that clings to our feet, even that we shake off against you.' Yet know this: the kingdom of God is at hand. | 11 и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие. |
| 12 I tell you, it will be more tolerable for Sodom on that day than for that town. | 12 Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому. |
| 13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty deeds done in your midst had been done in Tyre and Sidon, they would long ago have repented, sitting in sackcloth and ashes. | 13 Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись; |
| 14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. | 14 но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам. |
| 15 And as for you, Capernaum, 'Will you be exalted to heaven? You will go down to the netherworld.'" | 15 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься. |
| 16 Whoever listens to you listens to me. Whoever rejects you rejects me. And whoever rejects me rejects the one who sent me." | 16 Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня. |
| 17 The seventy (-two) returned rejoicing, and said, "Lord, even the demons are subject to us because of your name." | 17 Семьдесят [учеников] возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем. |
| 18 Jesus said, "I have observed Satan fall like lightning from the sky. | 18 Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию; |
| 19 Behold, I have given you the power 'to tread upon serpents' and scorpions and upon the full force of the enemy and nothing will harm you. | 19 се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам; |
| 20 Nevertheless, do not rejoice because the spirits are subject to you, but rejoice because your names are written in heaven." | 20 однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах. |
| 21 At that very moment he rejoiced (in) the holy Spirit and said, "I give you praise, Father, Lord of heaven and earth, for although you have hidden these things from the wise and the learned you have revealed them to the childlike. Yes, Father, such has been your gracious will. | 21 В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение. |
| 22 All things have been handed over to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son and anyone to whom the Son wishes to reveal him." | 22 И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, [не знает] [никто], кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. |
| 23 Turning to the disciples in private he said, "Blessed are the eyes that see what you see. | 23 И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите! |
| 24 For I say to you, many prophets and kings desired to see what you see, but did not see it, and to hear what you hear, but did not hear it." | 24 ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. |
| 25 There was a scholar of the law who stood up to test him and said, "Teacher, what must I do to inherit eternal life?" | 25 И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? |
| 26 Jesus said to him, "What is written in the law? How do you read it?" | 26 Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь? |
| 27 He said in reply, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your being, with all your strength, and with all your mind, and your neighbor as yourself." | 27 Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя. |
| 28 He replied to him, "You have answered correctly; do this and you will live." | 28 [Иисус] сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить. |
| 29 But because he wished to justify himself, he said to Jesus, "And who is my neighbor?" | 29 Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний? |
| 30 Jesus replied, "A man fell victim to robbers as he went down from Jerusalem to Jericho. They stripped and beat him and went off leaving him half-dead. | 30 На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым. |
| 31 A priest happened to be going down that road, but when he saw him, he passed by on the opposite side. | 31 По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо. |
| 32 Likewise a Levite came to the place, and when he saw him, he passed by on the opposite side. | 32 Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо. |
| 33 But a Samaritan traveler who came upon him was moved with compassion at the sight. | 33 Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился |
| 34 He approached the victim, poured oil and wine over his wounds and bandaged them. Then he lifted him up on his own animal, took him to an inn and cared for him. | 34 и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем; |
| 35 The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper with the instruction, 'Take care of him. If you spend more than what I have given you, I shall repay you on my way back.' | 35 а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе. |
| 36 Which of these three, in your opinion, was neighbor to the robbers' victim?" | 36 Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам? |
| 37 He answered, "The one who treated him with mercy." Jesus said to him, "Go and do likewise." | 37 Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же. |
| 38 As they continued their journey he entered a village where a woman whose name was Martha welcomed him. | 38 В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой; |
| 39 She had a sister named Mary (who) sat beside the Lord at his feet listening to him speak. | 39 у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его. |
| 40 Martha, burdened with much serving, came to him and said, "Lord, do you not care that my sister has left me by myself to do the serving? Tell her to help me." | 40 Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне. |
| 41 The Lord said to her in reply, "Martha, Martha, you are anxious and worried about many things. | 41 Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, |
| 42 There is need of only one thing. Mary has chosen the better part and it will not be taken from her." | 42 а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ