Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Mark 1


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ (the Son of God).1 Inizio del vangelo di Gesù Cristo, Figlio di Dio.
2 As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.2 Conforme a quanto sta scritto in Isaia profeta: Ecco, io mando il mio messaggero davanti a te, il quale preparerà la tua via.
3 A voice of one crying out in the desert: 'Prepare the way of the Lord, make straight his paths.'"3 Voce di uno che grida nel deserto: Appianate la via del Signore, rendete dritti i suoi sentieri,
4 John (the) Baptist appeared in the desert proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.4 apparve Giovanni il battezzatore nel deserto, predicando un battesimo di penitenza per la remissione dei peccati.
5 People of the whole Judean countryside and all the inhabitants of Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the Jordan River as they acknowledged their sins.5 Andavano da lui tutti gli abitanti della regione della Giudea e di Gerusalemme e si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, mentre confessavano i loro peccati.
6 John was clothed in camel's hair, with a leather belt around his waist. He fed on locusts and wild honey.6 Giovanni aveva un vestito di peli di cammello, una cintura di cuoio intorno ai fianchi e si nutriva di locuste e miele selvatico.
7 And this is what he proclaimed: "One mightier than I is coming after me. I am not worthy to stoop and loosen the thongs of his sandals.7 Predicava dicendo: "Dopo di me viene uno che è più forte di me, a cui io non sono degno di piegarmi a sciogliere i legacci dei suoi calzari.
8 I have baptized you with water; he will baptize you with the holy Spirit."8 Io vi ho battezzato con acqua; ma egli vi battezzerà con Spirito Santo".
9 It happened in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John.9 Ora, in quei giorni, Gesù giunse da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.
10 On coming up out of the water he saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon him.10 Quindi, mentre risaliva dall'acqua, vide i cieli che si squarciavano e lo Spirito che discendeva su di lui come colomba.
11 And a voice came from the heavens, "You are my beloved Son; with you I am well pleased."11 E una voce venne dai cieli: "Tu sei il Figlio mio diletto; in te mi sono compiaciuto".
12 At once the Spirit drove him out into the desert,12 Successivamente lo Spirito lo spinse nel deserto.
13 and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan. He was among wild beasts, and the angels ministered to him.13 Egli rimase nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana. Era con le fiere e gli angeli lo servivano.
14 After John had been arrested, Jesus came to Galilee proclaiming the gospel of God:14 Dopo che Giovanni fu arrestato, Gesù venne in Galilea, predicando il vangelo di Dio.
15 "This is the time of fulfillment. The kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel."15 Diceva: "Il tempo è compiuto e il regno di Dio è giunto: convertitevi e credete al vangelo".
16 As he passed by the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting their nets into the sea; they were fishermen.16 Passando lungo il mare di Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di Simone, che gettavano le reti in mare. Infatti, erano pescatori.
17 Jesus said to them, "Come after me, and I will make you fishers of men."17 Disse loro Gesù: "Seguitemi e vi farò diventare pescatori di uomini".
18 Then they abandoned their nets and followed him.18 Prontamente, essi, lasciate le reti, lo seguirono.
19 He walked along a little farther and saw James, the son of Zebedee, and his brother John. They too were in a boat mending their nets.19 Procedendo poco più oltre, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello, che stavano anch'essi sulla barca, rassettando le reti,
20 Then he called them. So they left their father Zebedee in the boat along with the hired men and followed him.20 e subito li chiamò. Essi, lasciato il loro padre Zebedeo con gli operai sulla barca, gli andarono appresso.
21 Then they came to Capernaum, and on the sabbath he entered the synagogue and taught.21 Vanno a Cafarnao. Quindi egli, entrato di sabato nella sinagoga, si mise a insegnare.
22 The people were astonished at his teaching, for he taught them as one having authority and not as the scribes.22 E si stupivano del suo insegnamento, giacché li ammaestrava come uno che ha autorità e non come gli scribi.
23 In their synagogue was a man with an unclean spirit;23 Vi era nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale si mise a gridare:
24 he cried out, "What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"24 "Che c'è fra noi e te, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio!".
25 Jesus rebuked him and said, "Quiet! Come out of him!"25 Ma Gesù lo sgridò dicendogli: "Taci ed esci da lui!".
26 The unclean spirit convulsed him and with a loud cry came out of him.26 Allora lo spirito impuro lo scosse violentemente, poi mandò un grande grido e uscì da lui.
27 All were amazed and asked one another, "What is this? A new teaching with authority. He commands even the unclean spirits and they obey him."27 Tutti furono presi da spavento, tanto che si chiedevano tra loro: "Che è mai questo? Una dottrina nuova, data con autorità. Comanda perfino agli spiriti impuri e questi gli ubbidiscono".
28 His fame spread everywhere throughout the whole region of Galilee.28 Quindi la sua fama si sparse ovunque, per tutta la regione della Galilea.
29 On leaving the synagogue he entered the house of Simon and Andrew with James and John.29 Usciti dalla sinagoga, vennero nella casa di Simone e Andrea, insieme con Giacomo e Giovanni.
30 Simon's mother-in-law lay sick with a fever. They immediately told him about her.30 Or la suocera di Simone giaceva a letto con la febbre e subito gli parlarono di lei.
31 He approached, grasped her hand, and helped her up. Then the fever left her and she waited on them.31 Avvicinatosi, le prese la mano e la fece alzare. La febbre la lasciò ed ella si mise a servirli.
32 When it was evening, after sunset, they brought to him all who were ill or possessed by demons.32 Venuta la sera, quando il sole fu tramontato, gli conducevano ogni sorta di malati e di indemoniati.
33 The whole town was gathered at the door.33 Tutta la città si era raccolta davanti alla porta!
34 He cured many who were sick with various diseases, and he drove out many demons, not permitting them to speak because they knew him.34 Egli guarì molti malati di varie malattie e scacciò molti demòni, ma non permetteva che i demòni parlassero, perché lo conoscevano bene.
35 Rising very early before dawn, he left and went off to a deserted place, where he prayed.35 La mattina dopo, molto presto, alzatosi uscì e si ritirò in un luogo solitario, ove rimase a pregare.
36 Simon and those who were with him pursued him36 Allora Simone con i suoi compagni si mise a cercarlo;
37 and on finding him said, "Everyone is looking for you."37 e, avendolo trovato, gli dicono: "Tutti ti cercano!".
38 He told them, "Let us go on to the nearby villages that I may preach there also. For this purpose have I come."38 Dice loro: "Andiamo altrove, nei villaggi vicini, per predicare anche là. Per questo, infatti, sono uscito".
39 So he went into their synagogues, preaching and driving out demons throughout the whole of Galilee.39 E se ne andò predicando nelle loro sinagoghe per tutta la Galilea e scacciando i demòni.
40 A leper came to him (and kneeling down) begged him and said, "If you wish, you can make me clean."40 Gli si avvicina un lebbroso e lo supplica in ginocchio dicendogli: "Se vuoi, puoi mondarmi".
41 Moved with pity, he stretched out his hand, touched him, and said to him, "I do will it. Be made clean."41 Mossosi a compassione, Gesù stese la mano, lo toccò e gli disse: "Sì, lo voglio; sii mondato!".
42 The leprosy left him immediately, and he was made clean.42 Subito la lebbra si allontanò da lui e fu mondato.
43 Then, warning him sternly, he dismissed him at once.43 Quindi con tono severo lo mandò via
44 Then he said to him, "See that you tell no one anything, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses prescribed; that will be proof for them."44 dicendogli: "Bada di non dir niente a nessuno; piuttosto va' a mostrarti al sacerdote e offri, in testimonianza per essi, quanto prescritto da Mosè per la tua purificazione".
45 The man went away and began to publicize the whole matter. He spread the report abroad so that it was impossible for Jesus to enter a town openly. He remained outside in deserted places, and people kept coming to him from everywhere.45 Quegli, però, allontanatosi di lì, incominciò a proclamare insistentemente e a divulgare il fatto, sicché Gesù non poteva più entrare apertamente in una città, ma se ne restava fuori, in luoghi solitari. Tuttavia la gente accorreva a lui da ogni parte.