Matthew 5
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Біблія |
|---|---|
| 1 When he saw the crowds, he went up the mountain, and after he had sat down, his disciples came to him. | 1 Побачивши ж народ, зійшов на гору. І коли він сів, підійшли до нього його учні; |
| 2 He began to teach them, saying: | 2 а він, відкривши уста, почав навчати їх: |
| 3 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. | 3 «Блаженні вбогі духом, бо їхнє Царство Небесне. |
| 4 Blessed are they who mourn, for they will be comforted. | 4 Блаженні тихі, бо вони успадкують землю. |
| 5 Blessed are the meek, for they will inherit the land. | 5 Блаженні засмучені, бо будуть утішені. |
| 6 Blessed are they who hunger and thirst for righteousness, for they will be satisfied. | 6 Блаженні голодні та спраглі справедливости, бо вони наситяться. |
| 7 Blessed are the merciful, for they will be shown mercy. | 7 Блаженні милосердні, бо вони зазнають милосердя. |
| 8 Blessed are the clean of heart, for they will see God. | 8 Блаженні чисті серцем, бо вони побачать Бога. |
| 9 Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God. | 9 Блаженні миротворці, бо вони синами Божими назвуться. |
| 10 Blessed are they who are persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven. | 10 Блаженні переслідувані за правду, бо їхнє Царство Небесне. |
| 11 Blessed are you when they insult you and persecute you and utter every kind of evil against you (falsely) because of me. | 11 Блаженні ви, коли вас будуть зневажати, гонити та виговорювати всяке лихо на вас, обмовляючи мене ради. |
| 12 Rejoice and be glad, for your reward will be great in heaven. Thus they persecuted the prophets who were before you. | 12 Радійте й веселіться, бо нагорода ваша велика на небі; так бо переслідували пророків, які були перед вами. |
| 13 "You are the salt of the earth. But if salt loses its taste, with what can it be seasoned? It is no longer good for anything but to be thrown out and trampled underfoot. | 13 Ви — сіль землі. Коли ж сіль звітріє, чим її солоною зробити? Ні на що не придатна більше, хіба — викинути її геть, щоб топтали люди. |
| 14 You are the light of the world. A city set on a mountain cannot be hidden. | 14 Ви — світло світу. Не може сховатись місто, що лежить на верху гори. |
| 15 Nor do they light a lamp and then put it under a bushel basket; it is set on a lampstand, where it gives light to all in the house. | 15 І не запалюють світла та й не ставлять його під посудиною, лише на свічник, і воно світить усім у хаті. |
| 16 Just so, your light must shine before others, that they may see your good deeds and glorify your heavenly Father. | 16 Так нехай світить перед людьми ваше світло, щоб вони, бачивши ваші добрі вчинки, прославляли вашого Отця, що на небі. |
| 17 "Do not think that I have come to abolish the law or the prophets. I have come not to abolish but to fulfill. | 17 Не думайте, що я прийшов усунути закон чи пророків: я прийшов їх не усунути, а доповнити. |
| 18 Amen, I say to you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or the smallest part of a letter will pass from the law, until all things have taken place. | 18 Істинно бо кажу вам: Доки перейде небо й земля, ні одна йота, ні одна риска з закону не перейде, поки все не здійсниться. |
| 19 Therefore, whoever breaks one of the least of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. But whoever obeys and teaches these commandments will be called greatest in the kingdom of heaven. | 19 Хто, отже, порушить одну з оцих найменших заповідей і навчить інших так робити, той буде найменшим у Небеснім Царстві. А хто виконає їх і навчить, той буде великим у Небеснім Царстві. |
| 20 I tell you, unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter into the kingdom of heaven. | 20 Кажу бо вам, що коли ви своєю праведністю не перевищите книжників та фарисеїв, не ввійдете в Царство Небесне. |
| 21 "You have heard that it was said to your ancestors, 'You shall not kill; and whoever kills will be liable to judgment.' | 21 Ви чули, що було сказано давнім: Не вбивай; і коли хтось уб’є, той підпаде судові. |
| 22 But I say to you, whoever is angry with his brother will be liable to judgment, and whoever says to his brother, 'Raqa,' will be answerable to the Sanhedrin, and whoever says, 'You fool,' will be liable to fiery Gehenna. | 22 А я кажу вам, що кожний, хто гнівається на брата свого, підпаде судові. Хто ж скаже братові: Нікчема! — той підпаде Верховному Судові. А хто скаже: Дурень! — той підпаде під вогонь пекельний. |
| 23 Therefore, if you bring your gift to the altar, and there recall that your brother has anything against you, | 23 Коли, отже, приносиш на жертовник дар твій і там згадаєш, що твій брат має щось на тебе, |
| 24 leave your gift there at the altar, go first and be reconciled with your brother, and then come and offer your gift. | 24 зостав там перед жертовником твій дар; піди, помирись перше з твоїм братом і тоді прийдеш і принесеш дар твій. |
| 25 Settle with your opponent quickly while on the way to court with him. Otherwise your opponent will hand you over to the judge, and the judge will hand you over to the guard, and you will be thrown into prison. | 25 Мирися з твоїм противником швидко, коли ти ще з ним у дорозі, щоб противник часом не віддав тебе судді, а суддя возному, щоб тебе не вкинули в темницю. |
| 26 Amen, I say to you, you will not be released until you have paid the last penny. | 26 Істинно кажу тобі: Не вийдеш звідти, доки не заплатиш останнього шага. |
| 27 "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery.' | 27 Ви чули, що було сказано: Не чини перелюбу. |
| 28 But I say to you, everyone who looks at a woman with lust has already committed adultery with her in his heart. | 28 А я кажу вам, що кожний, хто дивиться на жінку з пожаданням, той вже вчинив перелюб з нею в своїм серці. |
| 29 If your right eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to lose one of your members than to have your whole body thrown into Gehenna. | 29 І коли твоє праве око тебе спокушає, вирви його й кинь геть від себе: ліпше тобі, щоб один твій член загинув, аніж щоб усе твоє тіло вкинуто в пекло. |
| 30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one of your members than to have your whole body go into Gehenna. | 30 І коли твоя правиця тебе спокушає, відітни її і кинь геть від себе: ліпше тобі, щоб один твій член загинув, аніж щоб усе твоє тіло пішло в пекло. |
| 31 "It was also said, 'Whoever divorces his wife must give her a bill of divorce.' | 31 Сказано теж: Хто відпускає свою жінку, хай дасть їй лист розвідний. |
| 32 But I say to you, whoever divorces his wife (unless the marriage is unlawful) causes her to commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery. | 32 А я кажу вам: Хто відпускає свою жінку, — хіба у випадку розпусти, — той робить з неї перелюбку; і хто взяв би розведену, чинить перелюб. |
| 33 "Again you have heard that it was said to your ancestors, 'Do not take a false oath, but make good to the Lord all that you vow.' | 33 Ви чули теж, що було сказано давнім: Не клянись неправдиво, і виконаєш твої клятви Господеві. |
| 34 But I say to you, do not swear at all; not by heaven, for it is God's throne; | 34 А я кажу вам не клястися зовсім: ні небом, бо це престол Бога; |
| 35 nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. | 35 ні землею, бо це підніжок стіп його; ні Єрусалимом, бо це місто великого царя. |
| 36 Do not swear by your head, for you cannot make a single hair white or black. | 36 Та й головою твоєю теж не клянися, бо не можеш ані одного волоска зробити білим або чорним. |
| 37 Let your 'Yes' mean 'Yes,' and your 'No' mean 'No.' Anything more is from the evil one. | 37 Хай буде ваше слово: Так, так; Ні, ні, — а що більше цього, те від лихого. |
| 38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.' | 38 Ви чули, що було сказано: Око за око, зуб за зуб. |
| 39 But I say to you, offer no resistance to one who is evil. When someone strikes you on (your) right cheek, turn the other one to him as well. | 39 А я кажу вам: Не противтеся злому. Хто вдарить тебе в праву щоку, оберни до нього й другу. |
| 40 If anyone wants to go to law with you over your tunic, hand him your cloak as well. | 40 Хто хоче позиватися з тобою і взяти з тебе одежу, лиши йому і плащ. |
| 41 Should anyone press you into service for one mile, go with him for two miles. | 41 І хто тебе силуватиме йти милю, іди з ним дві. |
| 42 Give to the one who asks of you, and do not turn your back on one who wants to borrow. | 42 Дай тому, хто в тебе просить, а хто хоче позичити в тебе, не відвертайся. |
| 43 "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.' | 43 Ви чули, що було сказано: Люби ближнього свого й ненавидь ворога свого. |
| 44 But I say to you, love your enemies, and pray for those who persecute you, | 44 А я кажу вам: Любіть ворогів ваших і моліться за тих, що гонять вас; |
| 45 that you may be children of your heavenly Father, for he makes his sun rise on the bad and the good, and causes rain to fall on the just and the unjust. | 45 таким чином станете синами Отця вашого, що на небі, який велить своєму сонцю сходити на злих і на добрих і посилає дощ на праведних і неправедних. |
| 46 For if you love those who love you, what recompense will you have? Do not the tax collectors do the same? | 46 Бо коли ви любите тих, що вас люблять, то яка вам за це нагорода? Хіба не те саме й митарі роблять? |
| 47 And if you greet your brothers only, what is unusual about that? Do not the pagans do the same? | 47 І коли ви вітаєте лише братів ваших, що надзвичайного чините? Хіба не те саме й погани роблять? |
| 48 So be perfect, just as your heavenly Father is perfect. | 48 Тож будьте досконалі, як Отець ваш небесний досконалий.» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ