SCRUTATIO

Venerdi, 1 agosto 2025 - Sant 'Ignazio di Loyola ( Letture di oggi)

Matthew 22


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 Jesus again in reply spoke to them in parables, saying,1 Gesù riprese a parlar loro in parabole e disse:
2 "The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son.2 "Il regno dei cieli è simile a un re che fece un banchetto di nozze per suo figlio.
3 He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come.3 Egli mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non vollero venire.
4 A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."'4 Di nuovo mandò altri servi a dire: Ecco ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e i miei animali ingrassati sono già macellati e tutto è pronto; venite alle nozze.
5 Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business.5 Ma costoro non se ne curarono e andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari;
6 The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them.6 altri poi presero i suoi servi, li insultarono e li uccisero.
7 The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city.7 Allora il re si indignò e, mandate le sue truppe, uccise quegli assassini e diede alle fiamme la loro città.
8 Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come.8 Poi disse ai suoi servi: Il banchetto nuziale è pronto, ma gli invitati non ne erano degni;
9 Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.'9 andate ora ai crocicchi delle strade e tutti quelli che troverete, chiamateli alle nozze.
10 The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests.10 Usciti nelle strade, quei servi raccolsero quanti ne trovarono, buoni e cattivi, e la sala si riempì di commensali.
11 But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment.11 Il re entrò per vedere i commensali e, scorto un tale che non indossava l'abito nuziale,
12 He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence.12 gli disse: Amico, come hai potuto entrare qui senz'abito nuziale? Ed egli ammutolì.
13 Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.'13 Allora il re ordinò ai servi: Legatelo mani e piedi e gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti.
14 Many are invited, but few are chosen."14 Perché molti sono chiamati, ma pochi eletti".

15 Then the Pharisees went off and plotted how they might entrap him in speech.15 Allora i farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere di coglierlo in fallo nei suoi discorsi.
16 They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status.16 Mandarono dunque a lui i propri discepoli, con gli erodiani, a dirgli: "Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio secondo verità e non hai soggezione di nessuno perché non guardi in faccia ad alcuno.
17 Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?"17 Dicci dunque il tuo parere: È lecito o no pagare il tributo a Cesare?".
18 Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites?18 Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, rispose: "Ipocriti, perché mi tentate?
19 Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin.19 Mostratemi la moneta del tributo". Ed essi gli presentarono un denaro.
20 He said to them, "Whose image is this and whose inscription?"20 Egli domandò loro: "Di chi è questa immagine e l'iscrizione?".
21 They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."21 Gli risposero: "Di Cesare". Allora disse loro: "Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio".
22 When they heard this they were amazed, and leaving him they went away.22 A queste parole rimasero sorpresi e, lasciatolo, se ne andarono.

23 On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. They put this question to him,23 In quello stesso giorno vennero a lui dei sadducei, i quali affermano che non c'è risurrezione, e lo interrogarono:
24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.'24 "Maestro, Mosè ha detto: 'Se qualcuno muore senza figli, il fratello ne sposerà la vedova e così susciterà una discendenza al suo fratello'.
25 Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother.25 Ora, c'erano tra noi sette fratelli; il primo appena sposato morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.
26 The same happened with the second and the third, through all seven.26 Così anche il secondo, e il terzo, fino al settimo.
27 Finally the woman died.27 Alla fine, dopo tutti, morì anche la donna.
28 Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her."28 Alla risurrezione, di quale dei sette essa sarà moglie? Poiché tutti l'hanno avuta".
29 Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God.29 E Gesù rispose loro: "Voi vi ingannate, non conoscendo né le Scritture né la potenza di Dio.
30 At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven.30 Alla risurrezione infatti non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli nel cielo.
31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quello che vi è stato detto da Dio:
32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living."32 'Io sono il Dio di Abramo e il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe?' Ora, non è Dio dei morti, ma dei vivi".
33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.33 Udendo ciò, la folla era sbalordita per la sua dottrina.

34 When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together,34 Allora i farisei, udito che egli aveva chiuso la bocca ai sadducei, si riunirono insieme
35 and one of them [a scholar of the law] tested him by asking,35 e uno di loro, un dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova:
36 "Teacher, which commandment in the law is the greatest?"36 "Maestro, qual è il più grande comandamento della legge?".
37 He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind.37 Gli rispose: "'Amerai il Signore Dio tuo con tutto il cuore, con tutta la tua anima' e con tutta la tua mente.
38 This is the greatest and the first commandment.38 Questo è il più grande e il primo dei comandamenti.
39 The second is like it: You shall love your neighbor as yourself.39 E il secondo è simile al primo: 'Amerai il prossimo tuo come te stesso'.
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments."40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la Legge e i Profeti".

41 While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,41 Trovandosi i farisei riuniti insieme, Gesù chiese loro:
42 saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's."42 "Che ne pensate del Messia? Di chi è figlio?". Gli risposero: "Di Davide".
43 He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying:43 Ed egli a loro: "Come mai allora Davide, sotto ispirazione, lo chiama Signore, dicendo:

44 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'?44 'Ha detto il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra,
finché io non abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?'

45 If David calls him 'lord,' how can he be his son?"45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?".
46 No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions.46 Nessuno era in grado di rispondergli nulla; e nessuno, da quel giorno in poi, osò interrogarlo.