SCRUTATIO

Giovedi, 16 aprile 2026 - Santa Bernadette Soubirous ( Letture di oggi)

Matthew 21


font
NEW AMERICAN BIBLEБиблия Синодальный перевод
1 When they drew near Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,1 И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
2 saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find an ass tethered, and a colt with her. Untie them and bring them here to me.2 сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;
3 And if anyone should say anything to you, reply, 'The master has need of them.' Then he will send them at once."3 и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.
4 This happened so that what had been spoken through the prophet might be fulfilled:4 Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
5 "Say to daughter Zion, 'Behold, your king comes to you, meek and riding on an ass, and on a colt, the foal of a beast of burden.'"5 Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.
6 The disciples went and did as Jesus had ordered them.6 Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
7 They brought the ass and the colt and laid their cloaks over them, and he sat upon them.7 привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
8 The very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and strewed them on the road.8 Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
9 The crowds preceding him and those following kept crying out and saying: "Hosanna to the Son of David; blessed is he who comes in the name of the Lord; hosanna in the highest."9 народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
10 And when he entered Jerusalem the whole city was shaken and asked, "Who is this?"10 И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
11 And the crowds replied, "This is Jesus the prophet, from Nazareth in Galilee."11 Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
12 Jesus entered the temple area and drove out all those engaged in selling and buying there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.12 И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
13 And he said to them, "It is written: 'My house shall be a house of prayer,' but you are making it a den of thieves."13 и говорил им: написано, --дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.
14 The blind and the lame approached him in the temple area, and he cured them.14 И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
15 When the chief priests and the scribes saw the wondrous things he was doing, and the children crying out in the temple area, "Hosanna to the Son of David," they were indignant15 Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! --вознегодовали
16 and said to him, "Do you hear what they are saying?" Jesus said to them, "Yes; and have you never read the text, 'Out of the mouths of infants and nurslings you have brought forth praise'?"16 и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?
17 And leaving them, he went out of the city to Bethany, and there he spent the night.17 И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
18 When he was going back to the city in the morning, he was hungry.18 Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
19 Seeing a fig tree by the road, he went over to it, but found nothing on it except leaves. And he said to it, "May no fruit ever come from you again." And immediately the fig tree withered.19 и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.
20 When the disciples saw this, they were amazed and said, "How was it that the fig tree withered immediately?"20 Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
21 Jesus said to them in reply, "Amen, I say to you, if you have faith and do not waver, not only will you do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Be lifted up and thrown into the sea,' it will be done.21 Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что [сделано] со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, --будет;
22 Whatever you ask for in prayer with faith, you will receive."22 и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите.
23 When he had come into the temple area, the chief priests and the elders of the people approached him as he was teaching and said, "By what authority are you doing these things? And who gave you this authority?"23 И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
24 Jesus said to them in reply, "I shall ask you one question, and if you answer it for me, then I shall tell you by what authority I do these things.24 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;
25 Where was John's baptism from? Was it of heavenly or of human origin?" They discussed this among themselves and said, "If we say 'Of heavenly origin,' he will say to us, 'Then why did you not believe him?'25 крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?
26 But if we say, 'Of human origin,' we fear the crowd, for they all regard John as a prophet."26 а если сказать: от человеков, --боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
27 So they said to Jesus in reply, "We do not know." He himself said to them, "Neither shall I tell you by what authority I do these things.27 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
28 "What is your opinion? A man had two sons. He came to the first and said, 'Son, go out and work in the vineyard today.'28 А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.
29 He said in reply, 'I will not,' but afterwards he changed his mind and went.29 Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
30 The man came to the other son and gave the same order. He said in reply, 'Yes, sir,' but did not go.30 И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.
31 Which of the two did his father's will?" They answered, "The first." Jesus said to them, "Amen, I say to you, tax collectors and prostitutes are entering the kingdom of God before you.31 Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,
32 When John came to you in the way of righteousness, you did not believe him; but tax collectors and prostitutes did. Yet even when you saw that, you did not later change your minds and believe him.32 ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.
33 "Hear another parable. There was a landowner who planted a vineyard, put a hedge around it, dug a wine press in it, and built a tower. Then he leased it to tenants and went on a journey.33 Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.
34 When vintage time drew near, he sent his servants to the tenants to obtain his produce.34 Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;
35 But the tenants seized the servants and one they beat, another they killed, and a third they stoned.35 виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
36 Again he sent other servants, more numerous than the first ones, but they treated them in the same way.36 Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
37 Finally, he sent his son to them, thinking, 'They will respect my son.'37 Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.
38 But when the tenants saw the son, they said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him and acquire his inheritance.'38 Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.
39 They seized him, threw him out of the vineyard, and killed him.39 И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
40 What will the owner of the vineyard do to those tenants when he comes?"40 Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
41 They answered him, "He will put those wretched men to a wretched death and lease his vineyard to other tenants who will give him the produce at the proper times."41 Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
42 Jesus said to them, "Did you never read in the scriptures: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone; by the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes'?42 Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?
43 Therefore, I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people that will produce its fruit.43 Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;
44 ( The one who falls on this stone will be dashed to pieces; and it will crush anyone on whom it falls.)"44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he was speaking about them.45 И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
46 And although they were attempting to arrest him, they feared the crowds, for they regarded him as a prophet.46 и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.