Micah 5
1234567
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | NOVA VULGATA |
---|---|
1 But you, Bethlehem-Ephrathah too small to be among the clans of Judah, From you shall come forth for me one who is to be ruler in Israel; Whose origin is from of old, from ancient times. | 1 Sed tu, Bethlehem Ephratha, parvulus in milibus Iudae, ex te mihi egredietur, qui sit dominator in Israel; et egressus eius a temporibus antiquis, a diebus aeternitatis. |
2 (Therefore the Lord will give them up, until the time when she who is to give birth has borne, And the rest of his brethren shall return to the children of Israel.) | 2 Propter hoc dabit eos usque ad tempus, in quo parturiens pariet; et reliquiae fratrum eius convertentur ad filios Israel. |
3 He shall stand firm and shepherd his flock by the strength of the LORD, in the majestic name of the LORD, his God; And they shall remain, for now his greatness shall reach to the ends of the earth; | 3 Et stabit et pascet in fortitudine Domini, in sublimitate nominis Domini Dei sui; et habitabunt secure, quia nunc magnus erit usque ad terminos terrae, |
4 he shall be peace. If Assyria invades our country and treads upon our land, We shall raise against it seven shepherds, eight men of royal rank; | 4 et erit iste pax. Assyrius cum venerit in terram nostram et quando calcaverit in domibus nostris, suscitabimus super eum septem pastores et octo primates hominum. |
5 And they shall tend the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod with the drawn sword; And we shall be delivered from Assyria, if it invades our land and treads upon our borders. | 5 Et pascent terram Assyriae in gladio et terram Nemrod in lanceis; et liberabit ab Assyrio, cum venerit in terram nostram et cum calcaverit in finibus nostris. |
6 The remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples, Like dew coming from the LORD, like raindrops on the grass, Which wait for no man, nor tarry for the sons of men. | 6 Et erunt reliquiae Iacob in medio populorum multorum quasi ros a Domino et quasi imbres super herbam, quae non exspectat virum et non praestolatur filios homi num. |
7 And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, Like a lion among beasts of the forest, like a young lion among flocks of sheep; When it passes through, it tramples and tears, and there is none to deliver. | 7 Et erunt reliquiae Iacob in gentibus, in medio populorum multorum, quasi leo in iumentis silvarum et quasi catulus leonis in gregibus pecorum; qui cum transierit et conculcaverit et ceperit, non est qui eruat. |
8 Your hand shall be lifted above your foes, and all your enemies shall be destroyed. | 8 Exaltabitur manus tua super hostes tuos, et omnes inimici tui interibunt. |
9 On that day, says the LORD, I will destroy the horses from your midst and ruin your chariots; | 9 “Et erit in die illa, dicit Dominus, auferam equos tuos de medio tui et disperdam quadrigas tuas |
10 I will demolish the cities of your land and tear down all your fortresses. | 10 et perdam civitates terrae tuae et destruam omnes munitiones tuas. |
11 I will abolish the means of divination from your use, and there shall no longer be soothsayers among you. | 11 Et auferam veneficia de manu tua, et divini non erunt in te. |
12 I will abolish your carved images and the sacred pillars from your midst; And you shall no longer adore the works of your hands. | 12 Et perire faciam sculptilia tua et lapides tuos de medio tui, et non adorabis ultra opera manuum tuarum; |
13 I will tear out the sacred poles from your midst, and destroy your cities. | 13 et evellam palos tuos de medio tui et conteram idola tua. |
14 I will wreak vengeance in anger and wrath upon the nations that have not hearkened. | 14 Et faciam in furore et in indignatione ultionem in omnibus gentibus, quae non audierunt ”. |