Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Jeremiah 52


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother's name was Hamutal, daughter of Jeremiah of Libnah.1 Genecia avea ventun' anno quando cominciò a regnare, e regnò undici anni in Gerusalemme. La sua madre chiamavasi Amital figliuola di Geremia di Lobna.
2 He did what was evil in the eyes of the LORD, just as Jehoiakim had done.2 Ed ei peccò davanti al Signore, facendo in tutto, e per tutto quel, che avea fatto Joachim.
3 Indeed, what was done in Jerusalem and in Judah so angered the LORD that he cast them out from his presence. Zedekiah rebelled against the king of Babylon.3 Perocché il Signore era irritato contro Gerusalemme, e contro Giuda si altamente, che volea rigettarli da se. E Sedecia si ribellò contro il re di Babilonia.
4 In the tenth month of the ninth year of his reign, on the tenth day of the month, Nebuchadnezzar, king of Babylon, and his whole army advanced against Jerusalem, encamped around it, and built siege walls on every side.4 E l'anno nono del suo regno, il decimo mese, a' dieci del mese, Nabucodonosor re di Babilonia si mosse egli, e tutto il suo esercito contro Gerusalemme, e la assediarono, e la cinsero di circonvallazione.
5 The siege of the city continued until the eleventh year of King Zedekiah.5 E la città rimase assediata fino all'undecimo anno di Sedecia.
6 On the ninth day of the fourth month, when famine had gripped the city and the people had no more bread,6 Ma il quarto mese, ai nove del mese, la fame s'impossessò della città, e il popolo non avea di che nutrirsi.
7 the city walls were breached. Then all the soldiers took to flight and left the city by night through the gate between the two walls which was near the king's garden. With the Chaldeans surrounding the city, they went in the direction of the Arabah.7 Ed eran conquassate le mura della città, e tutti i suoi guerrieri si fuggirono, e usciron dalla città di notte per la via della porta, che è tralle due muraglie, e conduce al giardino del re (mentre i Caldei cingevano all'intorno a la città), e se n'andarono per la strada, che mena al deserto.
8 But the Chaldean army pursued the king and overtook Zedekiah in the desert near Jericho, while his whole army fled from him.8 E L'esercito de' Caldei tenne dietro al re, e presero Sedecia nel deserto, che è vicino a Gerico, e tutti que', che l'accompagnavano, lo abbandonarono.
9 The king, therefore, was arrested and brought to Riblah, in the land of Hamath, to the king of Babylon, who pronounced sentence on him.9 E preso il re, lo condussero al re di Babilonia in Reblatha, che è nella terra di Emath, e questi pronunziò la sentenza contro di lui.
10 As Zedekiah looked on, the king of Babylon slew his sons as well as all the princes of Judah at Riblah.10 E il re di Babilonia fece scannare i figliuoli di Sedecia sotto i suoi occhi; ed uccise eziandio tutti i principi di Giuda in Reblatha.
11 Then he blinded Zedekiah, bound him with fetters, and had him brought to Babylon and kept in prison until the day of his death.11 E fece cavare gli occhi a Sedecia, e lo mise in ceppi, e il re di Babilonia lo condusse a Babilonia, e lo cacciò in prigione per sino al dì della sue morte.
12 On the tenth day of the fifth month (this was in the nineteenth year of Nebuchadnezzar, king of Babylon), Nebuzaradan, captain of the bodyguard, came to Jerusalem as the representative of the king of Babylon.12 Il quinto mese, a' dieci del mese che correa l'anno decimonono di Nabucodonosor re di Babilonia, arrivò Nabuzardan capitano dell'esercito, il quale comandava per ordine del re di Babilonia in Gerusalemme,
13 He burned the house of the LORD, the palace of the king, and all the houses of Jerusalem; every large building he destroyed with fire.13 E bruciò la casa del Signore, e la casa del re, e tutte le case di Gerusalemme, e tutti i gran palazzi consumò colle fiamme.
14 And the Chaldean troops who were with the captain of the guard tore down all the walls that surrounded Jerusalem.14 E tutto il muro, che cingeva Gerusalemme fu atterrato da tutto l'esercito de' Caldei, che v'era col suo capitano.
15 Then Nebuzaradan, captain of the guard, led into exile the rest of the people left in the city, and those who had deserted to the king of Babylon, and the rest of the artisans.15 E quello, che nella città era rimaso di povera gente, e gli avanzi del volgo, e di disertori, che si erano rifugiati presso il re di Babilonia, e tutto il resto della turba li trasportò Nabuzardan capitano dell'esercito a Babilonia.
16 But some of the country's poor, Nebuzaradan, captain of the guard, left behind as vinedressers and farmers.16 De' poveri poi del paese Nabuzardan capitano dell'esercito vi lasciò i vignaiuoli, e i lavoratori della terra.
17 The bronze pillars that belonged to the house of the LORD, and the wheeled carts and the bronze sea in the house of the LORD, the Chaldeans broke into pieces; they carried away all the bronze to Babylon.17 E i Caldei pure fecer in pezzi le colonne di bronzo, che erano nella casa del Signore, e i piedistalli, e il mare di bronzo, che era nella casa del Signore, e tutto il bronzo lo portarono a Babilonia.
18 They took also the pots, the shovels, the snuffers, the bowls, the pans, and all the bronze vessels used for service.18 E portaron via le caldaie, e le padelle, e i salteri, e le coppe, e i mortaj, e tutti i vasi di bronzo, che servivano ad uso del tempio,
19 The basins also, the fire holders, the bowls, the pots, the lampstands, the pans, the sacrificial bowls which were of gold or silver, these too the captain of the guard carried off,19 E il capitano dell'esercito prese le idrie e i turiboli, e gli orci, e i catini, e i candellieri, e i mortaj, e le tazze, e quanto vi era sia di oro, sia di argento;
20 as well as the two pillars, the one sea, and the twelve oxen of bronze under the sea, and the wheeled carts which King Solomon had made for the house of the LORD. The bronze of all these furnishings could not be weighed.20 E le due colonne, e il mare, e i dodici vitelli di bronzo, che erano sotto i piedistalli, fatti dal re Salomone nella casa del Signore. Era immenso il peso del bronzo di tutti questi vasi.
21 Each of the pillars was eighteen cubits high and twelve cubits in diameter; each was four fingers thick, and hollow inside.21 E quanto alle colonne, ognuna delle colonne avea diciotto cubiti d'altezza, e una corda di dodici cubiti faceva il suo giro, e avea quattro dita di grossezza, e dentro era vuota.
22 A bronze capital five cubits high surmounted the one pillar, and a network with pomegranates encircled the capital, all of brass; and so for the other pillar. The pomegranates. . .22 E i capitelli dell'una, e dell'altra eran di bronzo. L'altezza di un capitello era cinque cubiti, e vi erano delle reticelle, e de' meligranati, che lo coprivano all'intorno; e il tutto era di bronzo. Così pure l'altra colonna, e i meligranati.
23 there were ninety-six pomegranates. There were a hundred pomegranates, all around the network.23 E i meligranati pendenti erano novantasei; e in tutto i meligranati erano cento circondati dalle reticelle.
24 The captain of the guard also took Seraiah, the high priest, Zephaniah, the second priest, and the three keepers of the entry.24 E il capitano dell'esercito prese ancor Saraia primo sacerdote, e Sofonia secondo sacerdote, e i tre custodi del vestibolo.
25 And from the city he took one courtier, a commander of soldiers, and seven men in the personal service of the king who were present in the city, and the scribe of the army commander who mustered the people of the land, and sixty of the common people who were in the city.25 E levò ancora dalla città un eunuco, che avea la soprintendenza delle milizie, e sette persone di quelle, che stavano davanti alla faccia del re, che furono trovate nella città; e il segretario capo delle milizie, che esercitava i soldati novizi, e sessanta uomini del volgo, che si trovarono dentro la città.
26 The captain of the guard, Nebuzaradan, arrested these and brought them to the king of Babylon at Riblah,26 E Nabuzardan capitano dell'esercito li prese, e li condusse al re di Babilonia a Reblatha.
27 who had them struck down and put to death in Riblah, in the land of Hamath. Thus was Judah exiled from her land.27 E il re di Babilonia li fece tutti uccidere in Reblatha nella terra di Emath. E Giuda fu condotto fuori della sua terra.
28 This is the number of the people whom Nebuchadnezzar led away captive: in his seventh year, three thousand and twenty-three people of Judah;28 Questa è la gente trasportata da Nabucodonosor anno settimo, tre mila, e ventitre Giudei:
29 in the eighteenth year of Nebuchadnezzar, eight hundred and thirty-two persons from Jerusalem;29 L'anno decimo ottavo di Nabucodonosor, ottocento trentadue persone da Gerusalemme:
30 in the twenty-third year of Nebuchadnezzar, Nebuzaradan, captain of the guard, exiled seven hundred and forty-five people of Judah: four thousand six hundred persons in all.30 L'anno ventitre di Nabucodonosor, Nabuzardan capitano dell'esercito a trasportò settecento quarantacinque i Giudei: in tutti perciò quattromila, seicento persone.
31 In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin, king of Judah, on the twenty-fifth day of the twelfth month, Evil-merodach, king of Babylon, in the inaugural year of his reign, took up the case of Jehoiachin, king of Judah, and released him from prison.31 E l'anno trentasettesimo della trasmigrazione di Joachin re di Giuda, e il decimo mese, ai venticinque del mese, Evilmerodach re di Babilonia il primo anno del suo regno fé alzar la testa a Joachin re di Giuda, e lo cavò di prigione.
32 He spoke kindly to him and gave him a throne higher than that of the other kings who were with him in Babylon.32 E lo consolò con buone parole, e lo fece sedere al di sopra dei re, che egli avea alla sua corte in Babilonia.
33 Jehoiachin took off his prison garb and ate at the king's table as long as he lived.33 E li fece cangiare gli abiti, ch'ei o portava nella prigione, e lo fece mangiare alla sua tavola fino a tanto, ch'ei visse:
34 The allowance given him by the king of Babylon was a perpetual allowance, in fixed daily amounts, all the days of his life until the day of his death.34 E il suo mantenimento gli fu a assegnato dal re di Babilonia in perpetuo, tanto per giorno, fino al dì della sua morte per tutti i giorni, ch'ei visse.