Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Jeremiah 49


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Concerning the Ammonites, thus says the LORD: Has Israel no sons? has he no heir? Why then has Milcom disinherited Gad, why have his people settled in Gad's cities?1 Dice Iddio ora questo a' figliuoli di Ammon: or non sono i figliuoli d' Israel? e non ha egli erede? Per che dunque possiede Melcon, Gad, e lo suo populo abitò nelle terre di lui?
2 But the days are coming, says the LORD, when against Rabbah of the Ammonites I will sound the battle alarm; She shall become a mound of ruins, and her daughter cities shall be destroyed by fire. Israel shall inherit those who disinherited her, says the LORD.2 E però ecco li (tuoi) dì vegnono (in te), dice Iddio, e farò udire sopra Rabbat, ch' è de' figliuoli di Ammon, sboglientamento di battaglia; e sarà distrutta nello tumulto, e le sue figliuole saranno accese col fuoco, e possederà Israel li suoi possessori, dice Iddio.
3 Howl, Heshbon, for the ravager approaches, shriek, daughters of Rabbah! Put on sackcloth and mourn, run to and fro, gashing yourselves; For Milcom goes into exile along with his priests and captains.3 O Esebon, urla; però che Ai è guastata; e voi, figliuole di Rabbat (gridate) accignetevi li cilicii; e circuite per le siepi, però che Melcom sarà transportato, e li sacerdoti e li principi insieme.
4 Why do you glory in your strength, your ebbing strength, rebellious daughter? You who trust in your treasures, saying, "Who can come against me?"4 Per che ti glorii nelle valli? Discesa è la tua valle, figliuola dilicata, la quale ti confidavi nelli tuoi tesori, e dicevi: chi verrà a me?
5 I am bringing terror upon you, says the Lord GOD of hosts, from all round about you; You shall be scattered, each man in headlong flight, with no one to rally the fugitives.5 Ecco, io adducerò sopra te spaventamento, dice Iddio Signore delli esèrciti (Iddio d' Israel) da tutti quelli che sono nel circuito tuo; sarete ciascuni dispersi dal vostro conspetto, e non sarà chi raduni li fuggenti.
6 But afterward I will change the lot of the Ammonites, says the LORD.6 E dopo questo farò ritornare (quelli fuggirono) li prigioni de' figliuoli di Ammon, dice Iddio.
7 Concerning Edom, thus says the LORD of hosts: Is there no more wisdom in Teman, has counsel perished from the prudent, has their wisdom become corrupt?7 Ad Idumea questo dice lo Signore delli esèrciti: or non è più sapienza in Teman? Lo consiglio è perito da' figliuoli, e la loro sapienza sì è disutile.
8 Flee, retreat, hide in deep holes, you who live in Dedan: For I will bring destruction upon Esau when I come to punish him.8 Fuggite e rivolgete le reni, discendete nel divoramento, voi abitatori di Dedan; però che la perdizione d' Esaù addussi sopra lui, lo tempo della sua visitazione.
9 If vintagers came upon you, they would leave no gleanings; If thieves by night, they would destroy as they pleased.9 Se li vendemmiatori fossono venuti sopra te, [non] averiano lasciato il racemo; se li ladroni fussono (scoperti) venuti di notte, averiano pigliato quello che fosse stato a loro sufficiente.
10 So I myself will strip Esau; I will uncover his retreats so that he cannot hide. He is ruined: sons, and brothers, and neighbors, so that he is no more.10 Ma io hoe rivelato Esaù e li suoi secreti, e non si poterà celare; lo suo seme è guastato, e li suoi fratelli e li suoi vicini; ed egli non sarà.
11 Leave your orphans behind, I will keep them alive; your widows, let them trust in me.11 Abbandona li tuoi pupilli, ed io gli farò vivere; e le tue vedove speraranno in me.
12 For thus says the LORD: Even those not sentenced to drink the cup must drink it! Shall you then go unpunished? You shall not go unpunished; you shall surely drink it.12 Però che questo dice Iddio: ecco che a quelli, a' quali non era giudicio che bevessono lo calice, bevendo sì lo beranno; e tu sarai abbandonato sì come innocente? tu non sarai innocente, ma bevendo berai.
13 By my own self I have sworn, says the LORD: Bozrah shall become an object of horror and a disgrace, a desolation and a curse; she and all her cities shall become ruins forever.13 Però ch' io giurai per me stesso, dice Iddio, che in solitudine e in obbrobrio e in deserto e in maledizione sarà Bosra; e tutte le [sue] cittadi saranno in solitudine sempiterna.
14 I have heard a report from the LORD, a herald has been sent among the nations: Gather together, move against her, rise up for battle.14 Io udi' udimento da Dio, e sono mandato per messo delle genti (alla battaglia); congregatevi, e venite contra a lei, e leviamoci a battaglia.
15 Small will I make you among the nations, despised among men!15 Ecco che t'ho dato si come fanciullo piccolo tra le genti, e disprezzato tra li uomini.
16 The terror you spread beguiled you, and your presumption of heart; You that live in rocky crags, that hold the heights of the hill: Though you build your nest high as the eagle, from there I will drag you down, says the LORD.16 La tua arroganza ha ingannato te, e la superbia del tuo cuore, il quale abiti nelle caverne della pietra, e isfòrziti di pigliare l'altezza dello colle; quando averai esaltato, quasi come l'aquila, lo tuo nido, io ti trarrò fuora indi, dice Iddio.
17 Edom shall become an object of horror. Every passer-by shall be appalled and catch his breath at all her wounds.17 E Idumea sarà deserta; e ogni uomo che passerà, si maraviglierà, e sibilerà sopra tutte le sue piaghe.
18 As when Sodom, Gomorrah, and their neighbors were overthrown, says the LORD, not a man shall dwell there: no one shall visit there.18 Sì come è rivolta di sotto Sodoma e Gomorra e lo suo vicino, dice Iddio, nullo uomo abiterà ivi, e non vi verrà (forestiere) figliuolo d' uomo.
19 As when a lion comes up from the thicket of Jordan to the permanent feeding grounds, So I, in an instant, will drive men off; and whom I choose I will establish there! For who is like me? who can call me to account? What shepherd can stand against me?19 Ecco che salirà a modo di leone della superbia dal Giordano (cioè di quello fiume) ad una bellezza robusta; però che subitamente io lo farò correre a quella; e chi sarà quello eletto, ch' io preporrò a lei? chi è colui il quale sia simile a me? e chi mi sostegnerà? e chi è questo pastore, il quale possa resistere al mio volto?
20 Therefore, hear the counsel of the LORD, which he has taken against Edom; Hear the plans he has made against those that live in Teman: They shall be dragged away, even the smallest sheep, their own pasture shall be aghast because of them.20 Però udite il consiglio del Signore, il quale egli cominciò di Edom; e le sue cogitazioni, le quali ha pensato delli abitatori di Teman: se non cacceranno [loro] i piccioli della greggia, se non averanno dissipato con loro lo loro abitacolo.
21 At the noise of their fall the earth quakes, to the Red Sea the outcry is heard!21 Dalla voce della loro rovina è commossa la terra; lo romore è udito nel mare rosso della sua voce.
22 See! like an eagle he soars aloft, and spreads his wings over Bozrah; On that day the hearts of Edom's heroes shall be like the heart of a woman in travail.Concerning Damascus:22 Ecco che salirà (sarà) a modo d'aquila, e volerà, e spanderà le sue ale sopra Bosran (cioè quella terra); e sarà lo cuore delli uomini forti di Idumea in quello dì, come lo cuore della femina che partorisce.
23 Hamath and Arpad are covered with shame, they have heard bad news; Worried, they toss like the sea which cannot rest.23 (Or tocca a dire) a Damasco: Confusa è Emat e Arfad; però che udirono udimento pessimo, (molto) turbaronsi nel mare; e non poteo posare per la sollicitudine.
24 Damascus is weakened, she turns to flee, panic has seized her. Distress and pangs take hold of her, like those of a woman in travail.24 E Damasco è dissoluto, ed èssi rivolto in fuga; lo tremore lo prese, e li dolori e l'angoscia l'hanno tenuta, quasi come se partorisse.
25 How can the city of glory be forsaken, the town of delight!25 Come lasciarono la città, terra laudabile di letizia!
26 But now her young men shall fall in her streets, and all her warriors shall be stilled. On that day, says the LORD of hosts,26 Però cadranno li suoi giovani nelle sue piazze; e tutti li uomini di battaglia taceranno in quello dì, dice Iddio Signore delli esèrciti.
27 I will set fire to the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben-hadad.27 E accenderò lo fuoco nel muro di Damasco, e divorerà le mura di Benadad.
28 Of Kedar and the kingdoms of Hazor, defeated by Nebuchadnezzar, king of Babylon, thus says the LORD: Rise up, attack Kedar, ravage the Easterners.28 (Dice Iddio) a Cedar, e alli reami di Asor, i quali percosse Nabucodonosor, re di Babilonia, questo dice lo Signore: levatevi suso, e salite a Cedar, e guastate li figliuoli d' oriente.
29 Their tents and herds shall be taken away, their tent curtains and all their goods; Their camels they shall carry off for themselves, and shout from upon them, "Terror on every side!"29 Piglieranno i tabernacoli loro e le loro greggie; e le loro pelli e li loro vasi e i loro cammelli torranno a sè; e chiameranno sopra loro paura nel (suo) circuito.
30 Flee! leave your homes, hide in deep holes, you that live in Hazor, says the LORD; For counsel has been taken against you, a plan has been formed against you (Nebuchadnezzar, king of Babylon).30 Fuggite, e andate fortemente, e sedete in luoghi di caverne, voi che abitate Asor, dice Iddio; perchè Nabucodonosor, re di Babilonia, ha fatto consiglio contra di voi, e ha pensato molte cogitazioni adverso voi.
31 Rise up! set out against a nation that is at peace, that lives secure, says the LORD, That has no gates or bars, and dwells alone.31 Levatevi, e andate ad alcuna generazione, quieta, la quale abita sicuramente, dice Iddio; non [hanno] li usci e li loro chiavistelli; soli àbitano ivi.
32 Their camels shall be your booty, their many herds your spoil; I will scatter to the winds those who shave their temples, from all sides I will bring ruin upon them, says the LORD.32 E saranno i loro cammelli in rubamento, e la moltitudine delli giumenti sarà fatta preda; e dispergerolli ad ogni vento, quelli che sono tonduti nelli capelli; e da ogni loro confine addurrò interito. sopra loro, dice Iddio.
33 Hazor shall become a haunt of jackals, a desert forever, Where no man lives, no human being stays.33 E Asor sarà abitazione di draghi, e sarà deserta in eterno; nullo uomo starà ivi, e non vi starà (forestiere) figliuolo d' uomo.
34 The following word of the LORD against Elam came to the prophet Jeremiah at the beginning of the reign of Zedekiah, king of Judah:34 E disse Iddio a Ieremia profeta contra ad Elam nel principio dello regno di Sedecia, re di Giuda :
35 Thus says the LORD of hosts: Behold, I will break the bow of Elam, the mainstay of their might.35 Questo dice lo Signore delli esèrciti (Iddio d' Israel): ecco, io spezzerò l'arco d' Elam, e piglierò la loro fortezza.
36 I will bring upon Elam the four winds from the four ends of the heavens: I will scatter them to all these winds, till there is no nation to which the outcasts of Elam shall not come.36 E inducerò sopra Elam quattro venti delle quattro plaghe del cielo, e ventolerolli in ogni vento; e non sarà gente, alla quale non pervegnano de' fuggitivi d'Elam.
37 I will break Elam before their foes, before those who seek their life; I will bring evil upon them, my burning wrath, says the LORD. I will send the sword to pursue them until I have completely made an end of them;37 E farò avere paura ad Elam inanzi a' suoi inimici, e nel conspetto di quelli che domandano l'anime loro; e adducerò sopra loro lo male, e l' ira del mio furore, dice Iddio; e manderò dopo loro lo coltello, infino a tanto ch' io li consumi.
38 My throne I will set up in Elam and destroy from there king and princes, says the LORD.38 E porrò la mia sedia in Elam, e ucciderò indi li re e li principi, dice Iddio.
39 But in the days to come I will change the lot of Elam, says the LORD.39 Ma farò tornare nelli di novissimi li prigioni di Elam, dice Iddio.