Isaiah 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 See, a king will reign justly and princes will rule rightly. | 1 Ecco che lo re regnerà nella giustizia, e li principi saranno inanzi nel giudicio. |
2 Each of them will be a shelter from the wind, a retreat from the rain. They will be like streams of water in a dry country, like the shade of a great rock in a parched land. | 2 E l'uomo sarà come quello che si nasconde dal vento, e celasi dalla tempesta, sì come li rivi dell' acque nella sete, e come l'ombra della pietra ? soprastante nella terra deserta. |
3 The eyes of those who see will not be closed;. the ears of those who hear will be attentive, | 3 Li occhi delli videnti non si oscuriranno; le orecchie delli audienti ascolteranno diligentemente. |
4 No more will the fool be called noble, nor the trickster be considered honorable, | 4 E lo cuore delli stolti intenderà la scienza e la lingua delli balbuzienti parlerà velocemente e piano. |
5 E questo, ch' è istolto, non sarà più chiamato principe; e lo ingannatore non sarà chiamato maggiore. | |
6 For the fool speaks foolishly, planning evil in his heart:. How to do wickedness, to speak perversely against the LORD, To let the hungry go empty and the thirsty be without drink, | 6 E lo stolto parlerà le cose stolte, e lo suo cuore farà malvagitade per compiere la simulazione e parlare a Dio con inganni; e farà vuota l'anima dello affamato, e torrà lo bere allo assetato. |
7 And the trickster uses wicked trickery, planning crimes: How to ruin the poor with lies, and the needy when they plead their case. | 7 E li vasi pessimi sono allo ingannatore; però [che] con componimento penserà di uccidere li uomini con sermoni di bugia, conciò sia cosa che il povero parlasse lò giudicio. |
8 But the noble man plans noble things, and by noble things he stands. | 8 Ma lo principe penserà di quelle [cose] che sono degne de' principi, ed egli starà di sopra li duchi. |
9 O complacent ladies, rise up and hear my voice, overconfident women, give heed to my words. | 9 O femmine piene di ricchezze, levatevi suso, udite la mia voce; voi, figliuole confidenti, ricevete colle orecchie il mio parlare. |
10 In a little more than a year you overconfident ones will be shaken; The vintage will fail, there will be no harvest. | 10 Voi vi conturbate dopo li dì e dopo l'anno, confidandovi; la vendemmia è consumata, e non ci verrà più radunamento. |
11 Tremble, you who are complacent! Shudder, you who are overconfident! Strip yourselves bare, with only a loincloth to cover you, | 11 Maravigliatevi, piene di dovizie; conturbatevi, voi che vi confidate; spogliatevi e confondetevi, accignete li vostri lombi. |
12 Beat your breasts for the pleasant fields, the fruitful vine, | 12 Sopra le poppe piagnete, sopra la contrada desiderabile e sopra la vigna abondevole. |
13 And the soil of my people, overgrown whth thorns and briers; For all the joyful houses, the wanton city. | 13 Sopra la terra del mio popolu saranno spine e pruni; or dunque quanto maggiormente sopra tutte le case della allegrezza della cittade rallegrantesi? |
14 Yes, the castle will be forsaken, the noisy city deserted; | 14 Però che la casa è lasciata, la moltitudine della cittade abbandonata; e sono fatte le tenebre e palpamento sopra le spelonche in sempiterno. Lo gaudio delli asini sono le pasture delle greggie, |
15 Until the spirit from on high is poured out on us. Then will the desert become an orchard and the orchard be regarded as a forest. | 15 insino a tanto che sia isparto sopra noi lo spirito da alto; e lo deserto sarà in Carmelo, e Carmelo sarà riputato per bosco. |
16 Right will dwell in the desert and justice abide in the orchard. | 16 E lo giudicio abiterà nel deserto; e la giustizia sederà in Carmelo. |
17 Justice will bring about peace; right will produce calm and security. | 17 E l'opera della giustizia sarà pace, e lo coltivamento (cioè l'amore) della giustizia sarà silenzio, e sicurtà in sempiterno. |
18 My people will live in peaceful country, in secure dwellings and quiet resting places. | 18 E lo mio populo sederà nella moltitudine della pace, e nelli tabernacoli della fidanza, e nello riposo ricco. |
19 Down it comes, as trees come down in the forest! The city will be utterly laid low. Hill and tower will become wasteland forever for wild asses to frolic in, and flocks to pasture, | 19 E la gragnuola sarà nella discesa del bosco; e la città sarà adumiliata con umilitade. |
20 Happy are you who sow beside every stream, and let the ox and the ass go freely! | 20 Beati voi che seminate sopra tutte l'acque, soprastanti allo piede dello bove e dello asino. |