Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Isaiah 30


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 Woe to the rebellious children, says the LORD, Who carry out plans that are not mine, who weave webs that are not inspired by me, adding sin upon sin.1 Guai ai figli ribelli, oracolo del Signore, che fanno progetti che non vengono da me, si legano con patti non ispirati da me, così che peccato si aggiunge a peccato.
2 They go down to Egypt, but my counsel they do not seek. They find their strength in Pharaoh's protection and take refuge in Egypt's shadow;2 Partono per discendere in Egitto senza consultare la mia bocca, per rifugiarsi sotto la protezione del faraone e per ripararsi all'ombra dell'Egitto.
3 Pharaoh's protection shall be your shame, and refuge in Egypt's shadow your disgrace.3 Ma la protezione del faraone sarà la vostra vergogna e il rifugiarsi all'ombra dell'Egitto sarà la vostra confusione.
4 When their princes are at Zoan and their messengers reach Hanes,4 Poiché i suoi inviati sono andati a Tanis e i suoi messaggeri hanno raggiunto Anusis.
5 All shall be ashamed of a people that gain them nothing, Neither help nor benefit, but only shame and reproach.5 Tutti saranno delusi da un popolo inutile, che non è per loro né di aiuto né di utilità, ma di vergogna e d'ignominia.
6 (Oracle on the Beasts of the Negeb) Through the distressed and troubled land of the lioness and roaring lion, of the viper and flying saraph, They carry their riches on the backs of asses and their treasures on the humps of camels To a people good for nothing,6 Oracolo sugli animali del Negheb. Nel paese della tribolazione e dell'angoscia, della leonessa e del leone ruggente, della vipera e del dragone volante, trasportano sul dorso degli asini le loro ricchezze e sulla gobba dei cammelli i loro tesori a un popolo inutile.
7 to Egypt whose help is futile and vain. Therefore I call her "Rahab quelled."7 L'aiuto dell'Egitto è vano e inutile, perciò lo chiamo: "Raab a riposo".
8 Now come, write it on a tablet they can keep, inscribe it in a record; That it may be in future days an eternal witness:8 Ora vieni, scrivi questo su una tavola davanti ad essi, scrivilo in un libro, affinché rimanga per il futuro una perpetua testimonianza.
9 This is a rebellious people, deceitful children, Children who refuse to obey the law of the LORD.9 Perché è un popolo ribelle, sono figli bugiardi, figli che non vogliono ascoltare la legge del Signore.
10 They say to the seers, "Have no visions"; to the prophets, "Do not descry for us what is right; speak flatteries to us, conjure up illusions.10 Essi dicono ai veggenti: "Non abbiate visioni", e ai profeti: "Non profetateci il vero; diteci cose piacevoli, profetateci cose fallaci,
11 Out of the way! Out of our path! Let us hear no more of the Holy One of Israel."11 ritraetevi dal sentiero, stornatevi dal cammino, fate sparire davanti a noi il Santo d'Israele".
12 Therefore, thus says the Holy One of Israel: Because you reject this word, And put your trust in what is crooked and devious, and depend on it,12 Perciò così parla il Santo d'Israele: "Poiché voi ripudiate questo oracolo, confidate in ciò che è perverso e tortuoso e vi appoggiate su ciò,
13 This guilt of yours shall be like a descending rift Bulging out in a high wall whose crash comes suddenly, in an instant.13 perciò questa colpa sarà per voi come una breccia cadente, che fa rigonfio un alto muro, il cui crollo avviene subito, in un istante.
14 It crashes like a potter's jar smashed beyond rescue, And among its fragments cannot be found a sherd to scoop fire from the hearth or dip water from the cistern.14 La sua frattura sarà come quella di una giara di vasaio, frantumata senza pietà, senza che si possa trovare tra i suoi frammenti neppure un coccio, con cui prendere fuoco dal focolare, o attingere acqua dalla cisterna".
15 For thus said the Lord GOD, the Holy One of Israel: By waiting and by calm you shall be saved, in quiet and in trust your strength lies. But this you did not wish.15 Perché così parla il Signore Dio, il Santo d'Israele: "Nella conversione e nella calma sarete salvi, nella perfetta fiducia sarà la vostra forza". Ma voi non avete voluto,
16 "No," you said, "Upon horses we will flee." --Very well, flee! "Upon swift steeds we will ride." --Not so swift as your pursuers.16 anzi avete detto: "No! Noi fuggiremo su cavalli!". Ebbene fuggite, dunque! "Cavalcheremo su veloci destrieri!". Ebbene, più veloci saranno i vostri inseguitori!
17 A thousand shall tremble at the threat of one; if five threaten you, you shall flee, Until you are left like a flagstaff on the mountaintop, like a flag on the hill.17 Mille si spaventeranno davanti alla minaccia di uno solo, davanti alla minaccia di cinque voi fuggirete, finché rimarrete come un'antenna sulla cima di un monte e come uno stendardo su una collina.
18 Yet the LORD is waiting to show you favor, and he rises to pity you; For the LORD is a God of justice: blessed are all who wait for him!18 Eppure il Signore attende di farvi grazia, perciò egli si erge per avere pietà di voi, perché il Signore è un Dio giusto; beati tutti quelli che confidano in lui!
19 O people of Zion, who dwell in Jerusalem, no more will you weep; He will be gracious to you when you cry out, as soon as he hears he will answer you.19 Sì, popolo di Sion, che abiti a Gerusalemme, non verserai più lacrime. Ti farà grazia al grido della tua supplica; quando udirà, ti risponderà.
20 The Lord will give you the bread you need and the water for which you thirst. No longer will your Teacher hide himself, but with your own eyes you shall see your Teacher,20 Il Signore vi darà il pane della tribolazione e l'acqua dell'oppressione, ma il tuo maestro non rimarrà più nascosto e i tuoi occhi vedranno il tuo maestro.
21 While from behind, a voice shall sound in your ears: "This is the way; walk in it," when you would turn to the right or to the left.21 Le tue orecchie udiranno dietro a te una parola che dice: "Questo è il cammino, seguitelo", quando dovreste andare a destra o a sinistra.
22 And you shall consider unclean your silver-plated idols and your gold-covered images; You shall throw them away like filthy rags to which you say, "Begone!"22 Tu considererai come impuri i tuoi idoli rivestiti d'argento e i tuoi simulacri ammantati d'oro. Tu li rigetterai come un'immondezza, dicendo loro: "Fuori!".
23 He will give rain for the seed that you sow in the ground, And the wheat that the soil produces will be rich and abundant. On that day your cattle will graze in spacious meadows;23 Egli concederà la pioggia per il tuo seme, che avrai seminato nel suolo; il pane, frutto della terra, sarà pingue e succulento; il tuo bestiame pascolerà in quel giorno su una vasta prateria.
24 The oxen and the asses that till the ground will eat silage tossed to them with shovel and pitchfork.24 I buoi e gli asini che lavorano la terra mangeranno una biada salata, ventilata con la pala e il ventilabro.
25 Upon every high mountain and lofty hill there will be streams of running water. On the day of the great slaughter, when the towers fall,25 Su ogni alto monte e su ogni collina elevata vi saranno dei ruscelli e dei corsi d'acqua, nel giorno della grande carneficina, quando cadranno le torri.
26 The light of the moon will be like that of the sun and the light of the sun will be seven times greater (like the light of seven days). On the day the LORD binds up the wounds of his people, he will heal the bruises left by his blows.26 Allora la luce della luna sarà come quella del sole e la luce del sole diventerà sette volte più potente -- come la luce di sette giorni -- nel giorno in cui il Signore fascerà la piaga del suo popolo e guarirà la ferita dei suoi colpi.
27 See the name of the LORD coming from afar in burning wrath, with lowering clouds! His lips are filled with fury, his tongue is like a consuming fire;27 Ecco il nome del Signore viene da lontano, ardente è la sua ira, pesante il suo carico; le sue labbra sono piene di furore, la sua lingua è come un fuoco divorante.
28 His breath, like a flood in a ravine that reaches suddenly to the neck, Will winnow the nations with a destructive winnowing, and with repeated winnowings will he battle against them (and a bridle on the jaws of the peoples to send them astray).28 Il suo soffio è come un torrente straripante, che giunge fino al collo, per vagliare le nazioni con un vaglio annientatore, e con un freno insidioso posto nelle mascelle dei popoli.
29 You will sing as on a night when a feast is observed, And be merry of heart, as one marching along with a flute Toward the mountain of the LORD, toward the Rock of Israel, accompanied by the timbrels and lyres.29 Il vostro canto risuonerà come la notte in cui si celebra la festa; la gioia del cuore sarà come quando si parte al suono della musica per recarsi al monte del Signore, alla Rocca d'Israele.
30 The LORD will make his glorious voice heard, and let it be seen how his arm descends In raging fury and flame of consuming fire, in driving storm and hail.30 Il Signore farà intendere la sua voce maestosa, e mostrerà il suo braccio che colpisce nel furore della sua ira, nella fiamma del fuoco divorante, nell'uragano di pioggia e pietre di grandine.
31 When the LORD speaks, Assyria will be shattered, as he strikes with the rod;31 Perché l'Assiria tremerà alla voce del Signore, che la percuoterà con la verga.
32 While at every sweep of the rod which the LORD will bring down on him in punishment,32 Ogni passaggio della verga sarà punizione che il Signore le farà piombare addosso. Fra tamburi e cetre, con combattimenti a mano alzata, egli combatterà contro di lei.
33 For the pyre has long been ready, prepared for the king; Broad and deep it is piled with dry grass and wood in abundance, And the breath of the LORD, like a stream of sulphur, will set it afire.33 Poiché è pronto da tempo il rogo, è pronto anche per il re, è profondo e largo; il fuoco e la legna abbondano, il soffio del Signore, come torrente di zolfo, lo accenderà.