Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Isaiah 3


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 The Lord, the LORD of hosts, shall take away from Jerusalem and from Judah support and prop (all supplies of bread and water):1 Oui, voici que le Seigneur Yahvé Sabaot va ôter de Jérusalem et de Juda ressource et provision -- touteréserve de pain et toute réserve d'eau --,
2 Hero and warrior, judge and prophet, fortune-teller and elder,2 héros et homme de guerre, juge et prophète, devin et vieillard,
3 The captain of fifty and the nobleman, counselor, skilled magician, and expert charmer.3 capitaine et dignitaire, conseiller, architecte et enchanteur.
4 I will make striplings their princes; the fickle shall govern them,4 Je leur donnerai comme princes des adolescents, et des gamins feront la loi chez eux.
5 And the people shall oppress one another, yes, every man his neighbor. The child shall be bold toward the elder, and the base toward the honorable.5 Les gens se molesteront l'un l'autre, et entre voisins; le jeune garçon s'en prendra au vieillard, l'hommede peu au notable.
6 When a man seizes his brother in his father's house, saying, "You have clothes! Be our ruler, and take in hand this ruin!"--6 Oui, un homme saisira son frère dans la maison paternelle: "Tu as un manteau, tu seras notre chef, etcette chose branlante, qu'elle te soit confiée!"
7 Then shall he answer in that day: "I will not undertake to cure this, when in my own house there is no bread or clothing! You shall not make me ruler of the people."7 Et l'autre, en ce jour-là, s'écriera: "Je ne suis pas un guérisseur; chez moi, il n'y a ni pain ni manteau, neme faites pas chef du peuple!"
8 Jerusalem is crumbling, Judah is falling; for their speech and their deeds are before the LORD, a provocation in the sight of his majesty.8 Car Jérusalem a trébuché et Juda est tombé, oui, leurs paroles et leurs actes s'adressent à Yahvé, pourinsulter ses regards glorieux.
9 Their very look bears witness against them; their sin like Sodom they vaunt, They hide it not. Woe to them! they deal out evil to themselves.9 Leur complaisance témoigne contre eux, ils étalent leur péché comme Sodome. Ils n'ont pas dissimulé,malheur à eux! car ils ont préparé leur propre ruine.
10 Happy the just, for it will be well with them, the fruit of their works they will eat.10 Dites: le juste, qu'il est heureux! car il se nourrira du fruit de ses actes.
11 Woe to the wicked man! All goes ill, with the work of his hands he will be repaid.11 Malheur au méchant, malfaisant! car il sera traité selon ses oeuvres.
12 My people--a babe in arms will be their tyrant, and women will rule them! O my people, your leaders mislead, they destroy the paths you should follow.12 O mon peuple, ses oppresseurs le mettent au pillage, et des exacteurs font la loi chez lui. O monpeuple, tes guides t'égarent, ils ont effacé les chemins que tu suis.
13 The LORD rises to accuse, standing to try his people.13 Yahvé s'est levé pour accuser, il est debout pour juger les peuples.
14 The Lord enters into judgment with his people's elders and princes: It is you who have devoured the vineyard; the loot wrested from the poor is in your houses.14 Yahvé entre en jugement, avec les anciens et les princes de son peuple: "C'est vous qui avez dévastéla vigne, la dépouille du malheureux est dans vos maisons.
15 What do you mean by crushing my people, and grinding down the poor when they look to you? says the Lord, the GOD of hosts.15 De quel droit écraser mon peuple et broyer le visage des malheureux?" Oracle du Seigneur YahvéSabaot.
16 The LORD said: Because the daughters of Zion are haughty, and walk with necks outstretched Ogling and mincing as they go, their anklets tinkling with every step,16 Yahvé dit: Parce qu'elles font les fières, les filles de Sion, qu'elles vont le cou tendu et les yeuxprovocants, qu'elles vont à pas menus, en faisant sonner les anneaux de leurs pieds,
17 The Lord shall cover the scalps of Zion's daughters with scabs, and the LORD shall bare their heads.17 le Seigneur rendra galeux le crâne des filles de Sion, Yahvé dénudera leur front.
18 On that day the LORD will do away with the finery of the anklets, sunbursts, and crescents;18 Ce jour-là le Seigneur ôtera l'ornement de chaînettes, les médaillons et les croissants,
19 the pendants, bracelets, and veils;19 les pendentifs, les bracelets, les breloques,
20 the headdresses, bangles, cinctures, perfume boxes, and amulets;20 les diadèmes et les chaînettes de chevilles, les parures, les boîtes à parfums et les amulettes,
21 the signet rings, and the nose rings;21 les bagues et les anneaux de narines,
22 the court dresses, wraps, cloaks, and purses;22 les vêtements de fête et les manteaux, les écharpes et les bourses,
23 the mirrors, linen tunics, turbans, and shawls.23 les miroirs, les linges fins, les turbans et les mantilles.
24 Instead of perfume there will be stench, instead of the girdle, a rope, And for the coiffure, baldness; for the rich gown, a sackcloth skirt. Then, instead of beauty:24 Alors, au lieu de baume, ce sera la pourriture, au lieu de ceinture, une corde, au lieu de coiffure, latête rase, au lieu d'une robe d'apparat, un pagne de grosse toile, et la marque au fer rouge au lieu de beauté.
25 Your men will fall by the sword, and your champions, in war;25 Tes hommes tomberont sous l'épée, et tes braves dans le combat.
26 Her gates will lament and mourn, as the city sits desolate on the ground.26 Ses portes gémiront et seront dans le deuil; désertée, elle s'assiéra par terre.