Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Sirach 40


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 A great anxiety has God allotted, and a heavy yoke, to the sons of men; From the day one leaves his mother's womb to the day he returns to the mother of all the living,1 La condition faite aux humains est fort affligeante, un lourd fardeau accable les fils d’Adam depuis le jour où ils sortent du sein maternel, jusqu’à celui où ils retournent à la mère universelle.
2 His thoughts, the fear in his heart, and his troubled forebodings till the day he dies--2 Dès qu’ils pensent à l’avenir, ce qui occupe leurs esprits, ce qu’ils redoutent, c’est le jour de leur mort.
3 Whether he sits on a lofty throne or grovels in dust and ashes,3 Depuis celui qui siège en roi sur un trône, jusqu’à celui qui est au plus bas sur la terre et la cendre,
4 Whether he bears a splendid crown or is wrapped in the coarsest of cloaks--4 depuis celui qui porte la couronne et la pourpre, jusqu’à celui qui se vêt de toile grossière, ce n’est que passion, jalousie, trouble, agitation, crainte de la mort, rancune et discorde!
5 Are of wrath and envy, trouble and dread, terror of death, fury and strife. Even when he lies on his bed to rest, his cares at night disturb his sleep.5 Et lorsque nous nous sommes couchés pour la nuit, le sommeil fait surgir de nouvelles angoisses.
6 So short is his rest it seems like none, till in his dreams he struggles as he did by day, Terrified by what his mind's eye sees, like a fugitive being pursued;6 À peine est-on au repos et endormi, que des rêves viennent nous troubler comme si on était en plein jour: on se voit échappant à un massacre.
7 As he reaches safety, he wakes up astonished that there was nothing to fear.7 On se voit réduit à toute extrémité, et c’est alors qu’on s’éveille: et l’on s’étonne de voir qu’on a eu peur pour rien.
8 So it is with all flesh, with man and with beast, but for sinners seven times more.8 Ceci vaut pour tous, pour les humains comme pour les bêtes, mais c’est sept fois pire pour les pécheurs:
9 Plague and bloodshed, wrath and the sword, plunder and ruin, famine and death:9 mort, sang, discorde, épée, malheurs, famine, destruction et calamités.
10 For the wicked, these were created evil, and it is they who bring on destruction.10 Car tout cela a été créé contre les sans-Loi: c’est bien à cause d’eux que le déluge est venu.
11 All that is of earth returns to earth, and what is from above returns above.11 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et ce qui vient des eaux retourne à la mer.
12 All that comes from bribes or injustice will be wiped out, but loyalty remains for ages.12 L’argent de la corruption disparaîtra tout comme l’injustice, mais la fidélité durera éternellement.
13 Wealth out of wickedness is like a wadi in spate: like a mighty stream with lightning and thunder,13 La richesse des injustes s’épuisera comme le torrent en été, comme le coup de tonnerre durant l’averse.
14 Which, in its rising, rolls along the stones, but suddenly, once and for all, comes to an end.14 Celui qui a été généreux aura de quoi s’en réjouir, mais les pécheurs iront à la ruine.
15 The offshoot of violence will not flourish, for the root of the godless is on sheer rock;15 Les rejetons des méchants n’auront guère de rameaux, leurs racines ne trouveront que la pierre lisse.
16 Or they are like reeds on the riverbank, withered before all other plants;16 Ils seront comme le roseau qui pousse dans les flaques du rivage: on l’arrache avant les autres herbes.
17 But goodness will never be cut off, and justice endures forever. Wealth or wages can make life sweet, but better than either is finding a treasure.17 La bienfaisance, par contre, est un jardin de bénédictions, et la miséricorde demeure à jamais.
18 A child or a city will preserve one's name, but better than either, attaining wisdom.18 Se suffire à soi-même ou être un artisan procure une vie douce; trouver un trésor surpasse l’un et l’autre.
19 Sheepfolds and orchards bring flourishing health; but better than either, a devoted wife;19 Les enfants et la fondation d’une ville feront durer ton nom: la femme irréprochable surpasse l’un et l’autre.
20 Wine and music delight the soul, but better than either, conjugal love.20 Le vin et la musique réjouissent le cœur: l’amour de la sagesse surpasse l’un et l’autre.
21 The flute and the harp offer sweet melody, but better than either, a voice that is true.21 La flûte et la harpe font une douce mélodie: une voix persuasive surpasse l’une et l’autre.
22 Charm and beauty delight the eye, but better than either, the flowers of the field.22 L’œil recherche la grâce et la beauté: la verdure des champs surpasse l’une et l’autre.
23 A friend, a neighbor, are timely guides, but better than either, a prudent wife.23 Un ami, un compagnon sont bienvenus, mais plus que l’un et l’autre la femme ou le mari.
24 A brother, a helper, for times of stress; but better than either, charity that rescues.24 Des frères, des protecteurs sont précieux au temps de l’épreuve! Plus que les uns et les autres, le geste charitable te vaudra le salut.
25 Gold and silver make one's way secure, but better than either, sound judgment.25 L’or et l’argent assurent tes pas, mais plus que l’un et l’autre un bon conseil est efficace.
26 Wealth and vigor build up confidence, but better than either, fear of God. Fear of the LORD leaves nothing wanting; he who has it need seek no other support:26 La richesse, la force te donnent du cœur, mais plus que l’une et l’autre la crainte du Seigneur. Avec la crainte du Seigneur, rien ne manque, il n’y a plus d’aide à chercher ailleurs.
27 The fear of God is a paradise of blessings; its canopy, all that is glorious.27 La crainte du Seigneur est un jardin de bénédictions, elle protège mieux que tous les honneurs.
28 My son, live not the life of a beggar, better to die than to beg;28 Mon enfant, garde-toi de vivre en mendiant; plutôt mourir que de quémander!
29 When one has to look to another's table, his life is not really a life. His neighbor's delicacies bring revulsion of spirit to one who understands inward feelings:29 Loucher sans cesse vers la table d’un autre, c’est exister sans vivre. La nourriture d’un autre ne peut que te souiller: un homme éduqué et instruit la refuse.
30 In the mouth of the shameless man begging is sweet, but within him it burns like fire.30 La nourriture mendiée est douce à la bouche d’un mal élevé, mais elle lui brûlera les entrailles.