Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Sirach 31


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Keeping watch over riches wastes the flesh, and the care of wealth drives away rest.1 La vigilia della onestade macererae le carni; e il pensiero di lei toglie il sonno.
2 Concern for one's livelihood banishes slumber; more than a serious illness it disturbs repose.2 Il pensiero della prescienza stravolge il senno; e la grande infermitade fece l'anima sobria (e ricordarsi di Dio).
3 The rich man labors to pile up wealth, and his only rest is wanton pleasure;3 Affaticossi il ricco in radunare avere; nell'ozio suo riempierae di beni (temporali).
4 The poor man toils for a meager subsistence, and if ever he rests, he finds himself in want.4 Affaticossi il povero nella diminuzione del mangiare (e bere e vestire), e nella fine sarà bisognoso.
5 The lover of gold will not be free from sin, for he who pursues wealth is led astray by it.5 Colui che ama oro, non sarà giustificato; e colui che sèguita il consumamento, si niempierà, di quello.
6 Many have been ensnared by gold, though destruction lay before their eyes;6 Molti sono dati nelli cadimenti dell' oro; e nella speranza dell' oro si è fatto il perdimento loro.
7 It is a stumbling block to those who are avid for it, a snare for every fool.7 Legno d' offensione sì è sacrificare oro; guai a coloro che il sèguitano, e ciascuno [imprudente] perirà in quello.
8 Happy the rich man found without fault, who turns not aside after gain!8 Beato è il ricco che è trovato sanza macula, e che non andoe dietro all' oro, e che non speroe nelli tesori della pecunia.
9 Who is he, that we may praise him? he, of all his kindred, has done wonders,9 Chi è costui, e loderemo lui? però ch' egli fece maraviglie in sua vita.
10 For he has been tested by gold and come off safe, and this remains his glory; He could have sinned but did not, could have done evil but would not,10 Chi è stato provato in quello, è stato trovato perfetto, e sarà lui in gloria eterna; chi potee travalicare, e non travalicoe (i comandamenti di Dio), e potè fare male, e non lo fece.
11 So that his possessions are secure, and the assembly recounts his praises.11 Però li beni suoi sono stabiliti nel Signore, e ogni chiesa di santi parlerae le limosine di colui.
12 If you are dining with a great man, bring not a greedy gullet to his table, Nor cry out, "How much food there is here!"12 Sedesti alla grande mensa? non essere il primo che apra la bocca sopra quella.
13 Remember that gluttony is evil. No creature is greedier than the eye: therefore it weeps for any cause.13 Non dire che le cose, che sono sopra quella, sono sì molte.
14 Toward what he eyes, do not put out a hand; nor reach when he does for the same dish.14 Ricorditi che l'occhio reo è malvagio.
15 Recognize that your neighbor feels as you do, and keep in mind your own dislikes:15 Quale cosa è più rea che l' occhio (malvagio)? però (che) da ogni faccia lacrimerae, quand' egli vederà.
16 Behave at table like a favored guest, and be not greedy, lest you be despised.16 Non sarai tu primo a stendere la mano, ne poi per invidia contaminato tu ti vergogni.
17 Be the first to stop, as befits good manners; gorge not yourself, lest you give offense.17 Non essere oppresso nel convito (dal vino).
18 If there are many with you at table, be not the first to reach out your hand.18 Considera le cose del prossimo tuo da te medesimo.
19 Does not a little suffice for a well-bred man? When he lies down, it is without discomfort.19 Usa quelle cose che ti sono messe inanzi, sì come uomo deve usare; e non divorare, acciò che tu non sii molto odiato.
20 Distress and anguish and loss of sleep, and restless tossing for the glutton! Moderate eating ensures sound slumber and a clear mind next day on rising.20 Resta prima per cagione di disciplina; e non essere troppo lungo (mangiatore), acciò che tu non offenda alli altri.
21 If perforce you have eaten too much, once you have emptied your stomach, you will have relief.21 E se tu sedesti nel mezzo di molti, non istendere tu prima che coloro la mano, e non domandare tu prima bere.
22 Listen to me, my son, and scorn me not; later you will find my advice good. In whatever you do, be moderate, and no sickness will befall you.22 Oh come poco vino basta all' uomo ammaestrato! e non sarai gravato dormendo da quello (uno poco), e non sentirai dolore.
23 On a man generous with food, blessings are invoked, and this testimony to his goodness is lasting;23 Vigilia é collera e tortura nel sonno all' uomo sfrenato;
24 He who is miserly with food is denounced in public, and this testimony to his stinginess is lasting.24 lo sonno della sanità sarà nell' uomo temperato; elli dormirà infino alla mattina, e l'anima sua diletterassi con lui.
25 Let not wine-drinking be the proof of your strength, for wine has been the ruin of many.25 E se tu sarai costretto pure un dì di molto mangiare, lièvati di mezzo di loro, getta fuori, e refrigera il corpo tuo; e non accumulerai al corpo tuo infermitadi.
26 As the furnace probes the work of the smith, so does wine the hearts of the insolent.26 Odimi, figliuolo, e non mi dispregiare; e in fine troverai le parole mie vere.
27 Wine is very life to man if taken in moderation. Does he really live who lacks the wine which was created for his joy?27 Sia veloce in tutte le (buone) opere tue, e nulla infirmità ti si farà incontro.
28 Joy of heart, good cheer and merriment are wine drunk freely at the proper time.28 Le lingue di molti benediceranno colui che sarà splendente nel pane; e ...
29 Headache, bitterness and disgrace is wine drunk amid anger and strife.29 ... e la testimonianza di colui (della malizia) sarà vera.
30 More and more wine is a snare for the fool; it lessens his strength and multiplies his wounds.30 Non provocare coloro che sono solleciti al vino; però che il vino molti ne stermina.
31 Rebuke not your neighbor when wine is served, nor put him to shame while he is merry; Use no harsh words with him and distress him not in the presence of others.31 Sì come il fuoco prova il duro ferro, così il vino bevuto in ebbrezza batte li cuori de' superbi.
32 Ben complessionata vita è alli uomini bere il vino temperatamente; se tu il berai temperatamente, sarai sobrio.
33 Che vita è quella che si diminuisce per lo vino?
34 Che è quello che defrauda la vita? la morte.
35 Dal cominciamento fu creato il vino per allegrare, non per inebriare.
36 Il vino bevuto temperatamente sì allegra l'anima e il corpo.
37 Il temperato bere sì è sanitade dell' anima e del corpo.
38 Il vino molto bevuto fae commovimento e ira e rovine molte.
39 Il molto bere è amaritudine dell' anima.
40 La animosità della ebrietà, dello imprudente (e dello sciocco) è offensione, scemante la forza, e che fa ferite.
41 Nel convito del vino non riprendere il prossimo, e nella gioconditade sua nollo dispregiare.
42 E non li dire parole di reo uomo, e non lo stringere in ripetere.