Wisdom 14
12345678910111213141516171819
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Again, one preparing for a voyage and about to traverse the wild waves cries out to wood more unsound than the boat that bears him. | 1 Drugi se opet spremi da zaplovi, nakan da prebrodi bijesne valove, i prizivlje u pomoć drvo koje je slabije od drvene lađe što ga nosi. |
2 For the urge for profits devised this latter, and Wisdom the artificer produced it. | 2 Jer je nju izmislila težnja za dobitkom i sagradila je mudrost graditeljska. |
3 But your providence, O Father! guides it, for you have furnished even in the sea a road, and through the waves a steady path, | 3 Ali njome upravlja tvoja providnost, Oče, koji si dao i na moru put i u valovima stazu pouzdanu: |
4 Showing that you can save from any danger, so that even one without skill may embark. | 4 pokazuješ tako da možeš iz svake pogibelji izbaviti, da bi se nevješt smio ukrcati. |
5 But you will that the products of your Wisdom be not idle; therefore men trust their lives even to frailest wood, and have been safe crossing the surge on a raft. | 5 Jer ti nećeš da neplodna budu djela tvoje mudrosti, zato ljudi povjeravaju svoj život i drvlju najneznatnijem te prelaze splavom burne valove i dolaze u luku spasa. |
6 For of old, when the proud giants were being destroyed, the hope of the universe, who took refuge on a raft, left to the world a future for his race, under the guidance of your hand. | 6 Pa i nekoć, kad su izgibali oholi divovi, sklonila se nada ovog svijeta u splav kojom je upravljala ruka tvoja i svijetu ostavila sjeme za nova pokoljenja. |
7 For blest is the wood through which justice comes about; | 7 Blagoslovljeno je drvo po kojem pravda dolazi, |
8 but the handmade idol is accursed, and its maker as well: he for having produced it, and it, because though corruptible, it was termed a god. | 8 a prokleta krivobožačka rukotvorina i onaj koji je načini; on jer je napravi, a ona jer se, iako prolazna, bogom nazva. |
9 Equally odious to God are the evildoer and his evil deed; | 9 Tako Bogu su mrski i bezbožnik i bezbožnost njegova, |
10 and the thing made shall be punished with its contriver. | 10 izrađevina i izrađivač bit će jednako kažnjeni. |
11 Therefore upon even the idols of the nations shall a visitation come, since they have become abominable amid God's works, Snares for the souls of men and a trap for the feet of the senseless. | 11 Zato će osuda pasti na kumire neznabožačke, jer su postali gnusoba među stvorenjima Božjim i sablazan ljudskim dušama i zamka bezumničkim nogama. |
12 For the source of wantoness is the devising of idols; and their invention was a corruption of life. | 12 Pronalazak kumirâ bio je početak bluda i njihovo je otkriće izopačilo život. |
13 For in the beginning they were not, nor shall they continue forever; | 13 Nije ih bilo u početku niti će ih biti dovijeka. |
14 for by the vanity of men they came into the world, and therefore a sudden end is devised for them. | 14 Jer su došli na svijet po ispraznosti čovječjoj i zato im je određen konac brz. |
15 For a father, afflicted with untimely mourning, made an image of the child so quickly taken from him, And now honored as a god what was formerly a dead man and handed down to his subjects mysteries and sacrifices. | 15 Neki otac, satrt prijevremenom žalošću, načini lik svojeg djeteta koje je tako brzo ugrabljeno: i dojučerašnjeg mrtvaca sad već kao boga štuje i odredi svojim podanicima tajne obrede i žrtve. |
16 Then, in time, the impious practice gained strength and was observed as law, and graven things were worshiped by princely decrees. | 16 U tijeku vremena ukorijeni se taj bezbožni običaj i počeše ga kao zakon čuvati, |
17 Men who lived so far away that they could not honor him in his presence copied the appearance of the distant king And made a public image of him they wished to honor, out of zeal to flatter him when absent, as though present. | 17 i po zapovijedi vladarâ uvelo se štovanje likova. A onih koje ljudi nisu mogli u osobi njihovoj štovati, jer su predaleko od njih prebivali, približavahu sebi njihovo daleko obličje, načinivši od čašćenog kralja vidljiv lik da mu nenazočnu revno laskaju kao da je nazočan. |
18 And to promote this observance among those to whom it was strange, the artisan's ambition provided a stimulus. | 18 A i častoljublje umjetnika navodilo je na sve jače štovanje i one koji kralja nisu poznali. |
19 For he, mayhap in his determination to please the ruler, labored over the likeness to the best of his skill; | 19 Jer umjetnik, koji se možda htio dodvoriti vladaru, trudio se svim svojim umijećem da obličje bude što ljepše, |
20 And the masses, drawn by the charm of the workmanship, soon thought he should be worshiped who shortly before was honored as a man. | 20 te je svjetina, ponesena ljepotom djela, počela pridavati božanske počasti onomu koga je nedavno slavila kao čovjeka. |
21 And this became a snare for mankind, that men enslaved to either grief or tyranny conferred the incommunicable Name on stocks and stones. | 21 I to postade zamka životu: robujući nesreći ili nasilju vladarskom, ljudi su neizrecivo ime Božje prenijeli na kamenje i na drvlje. |
22 Then it was not enough for them to err in their knowledge of God; but even though they live in a great war of ignorance, they call such evils peace. | 22 I ne bijaše im dosta što su zastranili u spoznaji Boga, nego su, živeći u velikoj borbi zbog neznanja, tako veliko zlo još mirom nazivali. |
23 For while they celebrate either child-slaying sacrifices or clandestine mysteries, or frenzied carousals in unheard-of rites, | 23 Jer, ili djecu žrtvuju ili vrše tajne obrede ili priređuju bijesne gozbe s čudnim običajima. |
24 They no longer safeguard either lives or pure wedlock; but each either waylays and kills his neighbor, or aggrieves him by adultery. | 24 Ne čuvaju više čistoće ni tijela ni ženidbe, jedan drugoga ili iz zasjede ubijaju ili jedan drugomu preljubom jade zadaju. |
25 And all is confusion-blood and murder, theft and guile, corruption, faithlessness, turmoil, perjury, | 25 Svuda zbrka: krv, ubojstvo, krađa, prijevara, pokvarenost, nevjernost, buna, kriva prisega, |
26 Disturbance of good men, neglect of gratitude, besmirching of souls, unnatural lust, disorder in marriage, adultery and shamelessness. | 26 uznemirivanje čestitih, zaboravljanje dobročinstva, oskvrnjenje duša, zločini protiv naravi, nered u braku, preljub, nećudorednost. |
27 For the worship of infamous idols is the reason and source and extremity of all evil. | 27 Jer je krivoboštvo početak, uzrok i kraj svakog zla. |
28 For they either go mad with enjoyment, or prophesy lies, or live lawlessly or lightly forswear themselves. | 28 Ili bjesne na svojim zabavama, ili izriču lažna proroštva, ili žive nepravedno, ili bez oklijevanja krivo prisežu. |
29 For as their trust is in soulless idols, they expect no harm when they have sworn falsely. | 29 Jer se uzdaju u mrtve idole, ne boje se da će okajavati lažne prisege. |
30 But on both counts shall justice overtake them: because they thought ill of God and devoted themselves to idols, and because they deliberately swore false oaths, despising piety. | 30 Ali će ih za oboje stići kazna: što su služeći idolima iskrivili pojam o Bogu i što se krivo i podlo zaklinjahu prezirući sve što je sveto. |
31 For not the might of those that are sworn by but the retribution of sinners ever follows upon the transgression of the wicked. | 31 Jer se prijestupima bezbožničkim uvijek osvećuje – ne moć prizivanih idola, nego pravda koja stiže grešnike. |