Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Wisdom 12


font
NEW AMERICAN BIBLENOVA VULGATA
1 for your imperishable spirit is in all things!1 Incorruptibilis enim spiritus tuus est in omnibus.
2 Therefore you rebuke offenders little by little, warn them, and remind them of the sins they are committing, that they may abandon their wickedness and believe in you, O LORD!2 Ideoque eos, qui exerrant, paulatim corripis
et, de quibus peccant, admones et corrigis,
ut, relicta malitia, credant in te, Domine.
3 For truly, the ancient inhabitants of your holy land,3 Illos enim antiquos inhabitatores terrae sanctae tuae,
quos exhorruisti,
4 whom you hated for deeds most odious-- Works of witchcraft and impious sacrifices;4 quoniam odibilia faciebant,
opera medicaminum et sacrificia impia;
5 a cannibal feast of human flesh and of blood, from the midst of. . .-- These merciless murderers of children,5 et filiorum necatores sine misericordia
et comestores viscerum
C humanarum carnium epulationem et sanguinis -
participes mysteriorum e medio comissationis
6 and parents who took with their own hands defenseless lives, You willed to destroy by the hands of our fathers,6 et auctores caedis parentes ipsos animarum inauxiliatarum
perdere voluisti per manus parentum nostrorum,
7 that the land that is dearest of all to you might receive a worthy colony of God's children.7 ut dignam perciperet peregrinationem puerorum Dei,
quae tibi omnium carissima est terra.
8 But even these, as they were men, you spared, and sent wasps as forerunners of your army that they might exterminate them by degrees.8 Sed et his tamquam hominibus pepercisti
et misisti antecessores exercitus tui vespas,
ut illos paulatim exterminarent.
9 Not that you were without power to have the wicked vanquished in battle by the just, or wiped out at once by terrible beasts or by one decisive word;9 Non quia impotens eras in acie subicere impios iustis
aut bestiis saevis aut verbo duro simul exterminare;
10 But condemning them bit by bit, you gave them space for repentance. You were not unaware that their race was wicked and their malice ingrained, And that their dispositions would never change;10 sed, paulatim iudicans, dabas locum paenitentiae,
non ignorans quoniam nequam erat generatio eorum,
et naturalis malitia ipsorum,
et quoniam non poterat mutari cogitatio illorum in perpetuum:
11 for they were a race accursed from the beginning. Neither out of fear for anyone did you grant amnesty for their sins.11 semen enim erat maledictum ab initio.
Nec timens aliquem, veniam dabas peccatis illorum;
12 For who can say to you, "What have you done?" or who can oppose your decree? Or when peoples perish, who can challenge you, their maker; or who can come into your presence as vindicator of unjust men?12 quis enim dicet tibi: “ Quid fecisti? ”. Aut quis stabit contra iudiciumtuum?
Aut quis tibi imputabit, si perierint nationes, quas tu fecisti?
Aut quis in contentionem tecum veniet,
vindex iniquorum hominum?
13 For neither is there any god besides you who have the care of all, that you need show you have not unjustly condemned;13 Non enim est alius Deus quam tu, cui cura est de omnibus,
ut ostendas quoniam non iniuste iudicasti.
14 Nor can any king or prince confront you on behalf of those you have punished.14 Neque rex neque tyrannus in conspectu tuo
resistere poterit tibi de his, quos perdidisti.
15 But as you are just, you govern all things justly; you regard it as unworthy of your power to punish one who has incurred no blame.15 Cum autem sis iustus, iuste omnia disponis;
ipsum quoque, qui non debet puniri, condemnare
exterum aestimas a tua virtute.
16 For your might is the source of justice; your mastery over all things makes you lenient to all.16 Fortitudo enim tua iustitiae initium est,
et ob hoc, quod omnium Dominus es, omnibus te parcere facit.
17 For you show your might when the perfection of your power is disbelieved; and in those who know you, you rebuke temerity.17 Fortitudinem enim ostendis,
cum non crederis esse in potentia consummatus,
et horum, qui te nesciunt, audaciam traducis.
18 But though you are master of might, you judge with clemency, and with much lenience you govern us; for power, whenever you will, attends you.18 Tu autem, dominator virtutis, cum clementia iudicas
et cum magna indulgentia disponis nos:
subest enim tibi, cum volueris, posse.
19 And you taught your people, by these deeds, that those who are just must be kind; And you gave your sons good ground for hope that you would permit repentance for their sins.19 Docuisti autem populum tuum per talia opera,
quoniam oportet iustum esse humanum,
et bonae spei fecisti filios tuos,
quoniam das super peccatis paenitentiam.
20 For these were enemies of your servants, doomed to death; yet, while you punished them with such solicitude and pleading, granting time and opportunity to abandon wickedness,20 Si enim inimicos servorum tuorum et debitos morti
cum tanta castigasti attentione et remissione
dans tempus et locum, per quae possent mutari a malitia,
21 With what exactitude you judged your sons, to whose fathers you gave the sworn covenants of goodly promises!21 cum quanta diligentia iudicasti filios tuos,
quorum parentibus iuramenta
et conventiones dedisti bonarum promissionum!
22 Us, therefore, you chastise and our enemies with a thousand blows you punish, that we may think earnestly of your goodness when we judge, and, when being judged, may look for mercy.22 Cum ergo das nobis disciplinam,
inimicos nostros multipliciter flagellas,
ut bonitatem tuam cogitemus iudicantes
et, cum de nobis iudicatur, speremus misericordiam.
23 Hence those unjust also, who lived a life of folly, you tormented through their own abominations.23 Unde et illis, qui in insipientia vitae iniuste vixerunt,
per abominationes suas dedisti tormenta.
24 For they went far astray in the paths of error, taking for gods the worthless and disgusting among beasts, deceived like senseless infants.24 Etenim in erroris viis diutius erraverunt,
deos aestimantes, quae etiam inter animalia e turpibus sunt vilia,
infantium insensatorum more decepti:
25 Therefore as though upon unreasoning children, you sent your judgment on them as a mockery;25 propter hoc, tamquam pueris insensatis,
iudicium in derisum dedisti.
26 But they who took no heed of punishment which was but child's play were to experience a condemnation worthy of God.26 Qui autem ludibriis increpationis non sunt correcti,
dignum Dei iudicium experientur;
27 For in the things through which they suffered distress, since they were tortured by the very things they deemed gods, They saw and recognized the true God whom before they had refused to know; with this, their final condemnation came upon them.27 in quibus enim ipsi patientes indignabantur,
per haec, quos putabant deos,
in ipsis, cum exterminarentur, videntes,
illum, quem olim negabant se nosse, verum Deum agnoverunt;
propter quod et finis condemnationis venit super illos.