Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Job 38


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Then the LORD addressed Job out of the storm and said:1 Rispondendo lo Signore a Iob della caligine, disse:
2 Who is this that obscures divine plans with words of ignorance?2 Chi è questi, che involge le scienze nelli sermoni sanza documento?
3 Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers!3 Cìgniti, sì come uomo, li tuoi lombi; io addomanderò a te; rispondi a me.
4 Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding.4 Dove eri, quando io poneva i fondamenti alla terra? Dimostralo a me, se hai intelligenza.
5 Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it?5 Chi pose le misure sue, se l'hai conosciuto? ovvero chi tese sopra lei lo regolo?
6 Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone,6 Sopra quale cosa li piedi suoi sono fermati? Ovvero chi lasciò la pietra angolare sua,
7 While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy?7 conciosia cosa che me lodassero insieme le stelle mattutine, e rallegrassonsi tutti i figliuoli di Dio?
8 And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb;8 Chi rinchiuse cogli usci lo mare, quando rompea quasi dello ventre procedente,
9 When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands?9 conciosia cosa ch' io ponessi lo nuvolo, suo vestimento, e involgessi quello d'oscuritade, quasi come de' panni della fanciullezza?
10 When I set limits for it and fastened the bar of its door,10 Io lo circondai (e intorniai quello) coi miei termini, e posi la chiavicella e gli usci.
11 And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled!11 E dissi: insino qui verrai, e non andarae più oltre, e qui ti romperai gonfiando le tue onde.
12 Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place12 Or da poi il tuo nascimento comandasti al diluculo, e mostrasti all' aurora il suo luogo?
13 For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface?13 Or (non) tenesti percotendo le estremità della terra, e percotesti li malvagi di quella?
14 The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment;14 Sarà restituito sì come fango lo segnale : starà si come vestimento.
15 But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered.15 Sarà tolta dai malvagi la loro luce, e lo braccio alto sarà constretto.
16 Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss?16 Or andasti tu nello profondo del mare, e nelle parti ultime dello abisso andasti?
17 Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness?17 Or sono aperte a te le porte della morte, e le uscia tenebrose vedesti?
18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all:18 E (non) hai considerato la larghezza della terra? Dimostra a me, se hai conosciuto ogni cosa,
19 Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness,19 nella quale via abita la luce, e quale sia lo luogo delle tenebre,
20 That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths?20 acciò che tu meni ciascuno alli suoi termini, e intenda le vie della casa sua.
21 You know, because you were born before them, and the number of your years is great!21 Sapevi tu allora, quando tu dovessi nascere? e conoscevi lo numero de' tuoi giorni?
22 Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail22 Or se' tu entrato ne' tesori della neve, ovvero li tesori della gragnuola riguardasti?
23 Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle?23 Li quali apparecchiai nel tempo del nemico, nel dì della zuffa e della battaglia?
24 Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth?24 Per la qual via si sparge la luce, e dividesi lo caldo sopra la terra?
25 Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path25 Chi diede al grandissimo vento piovoso lo corso, e la via al sonante tuono,
26 To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness;26 acciò che piovesse sopra la terra sanza l'uomo nel deserto, dove non ha casa alcuno delli mortali,
27 To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure?27 acciò ch' ella empisse il luogo senza via, e il desolato luogo producesse l'erba virente?
28 Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew?28 Chi è padre della piova? ovvero chi generoe le cose stillate della rugiada?
29 Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies,29 Di quale ventre è venuto lo ghiaccio? e lo gelo del cielo, chi lo generoe?
30 When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep?30 Nella similitudine di pietra s' indurano l' acque, e la superficie dello abisso è constretta.
31 Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion?31 Or potrai tu congiugnere le risplendenti stelle Plejade, ovvero potrai guastare lo giro dell' Orsa? (cioè uno segno celeste lo quale è appo il polo settentrionale).
32 Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train?32 Or produci tu lo splendore nel suo tempo, e la stella vespertina sopr' a' figliuoli della terra la fai tu levare?
33 Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth?33 Or hai conosciuto l'ordine del cielo, e poni la sua ragione nella terra?
34 Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm?34 Or leverai fu nella nebula la tua voce, e lo impeto dell' acque coprirà te?
35 Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"?35 Or manderai tu le saette, e anderanno, e con reverenza diranno a te: siamo presenti?
36 Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding?36 Chi pose nelle budella dell' uomo la sapienza? ovvero chi diede al gallo la intelligenza?
37 Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven37 Chi narrerà la ragione de' cieli, e lo canto e armonia del cielo chi farà dormire?
38 So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid?38 Quando si fondava la polvere nella terra, e le sue parti s' ingrassavano?
39 Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs,39 Or piglierai tu alla lionessa la preda, e riempierai l'anima de' suoi figliuoli,
40 While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket?40 quando giacciono nelle caverne, e guatano nelle spelonche?
41 Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad without food?41 Chi apparecchia al corbo la sua esca, quando li suoi figliuoli gridano a Dio vaganti, perciò che non hanno li cibi?