Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

2 Maccabees 12


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 After these agreements were made, Lysias returned to the king, and the Jews went about their farming.1 Fatti questi accordi, (patti e convenzioni), Lisia se n' andava al re; e i Giudei si esercitavano circa i loro campi e vigne.
2 But some of the local governors, Timothy and Apollonius, son of Gennaeus, as also Hieronymus and Demophon, to say nothing of Nicanor, the commander of the Cyprians, would not allow them to live in peace.2 Ma coloro che aveano governato dopo, cioè Timoteo e Apollonio figliuolo di Genneo, e anco Ieronimo e Demofonte (superbo) e Nicanore, ch' erano principi in Cipro, non li lasciavano vivere pacifica e quietamente.
3 Some people of Joppa also committed this outrage: they invited the Jews who lived among them, together with their wives and children, to embark on boats which they had provided. There was no hint of enmity toward them;3 E quelli di Ioppe fecero una grande iniquità; pregorono i Giudei, con i quali abitavano, di entrare dentro di alcune navicelle (ovvero baracche) con le loro mogli e figliuoli, le quali loro aveano preparate, come se fra loro non vi fosse alcuna inimicizia.
4 this was done by public vote of the city. When the Jews, not suspecting treachery and wishing to live on friendly terms, accepted the invitation, the people of Joppa took them out to sea and drowned at least two hundred of them.4 E secondo il comune statuto della città, loro condiscendendo per cagione di pace, non avendo alcuno sospetto, (essendo adunque entrati i Giudei e partiti), andorono alquanto da lontano, e ivi furono sommersi non meno di ducento.
5 As soon as Judas heard of the barbarous deed perpetrated against his countrymen, he summoned his men;5 La qual crudelità udita Giuda esser fatta contro alla gente della sua patria, comandò agli uomini ch' erano con lui; e invocato Iddio giusto giudice,
6 and after calling upon God, the just judge, he marched against the murderers of his kinsmen. In a night attack he set the harbor on fire, burnt the boats, and put to the sword those who had taken refuge there.6 venne contro a coloro che aveano uccisi li suoi fratelli, e mise fuoco nel porto di notte, e arse le barche; e quelli ch' erano fuggiti dal fuoco, gli uccisero con le coltella.
7 When the gates of the town were shut, he withdrew, intending to come back later and wipe out the entire population of Joppa.7 E avendo fatto questo, partissi quasi come per dover ritounare un' altra volta, e per eradicare tutti quelli di Ioppe.
8 On hearing that the men of Jamnia planned to give like treatment to the Jews who lived among them,8 Ma avendo conosciuto questo, e anco quelli ch' erano in Iamnia volere fare similmente alli Giudei, i quali abitavano con loro,
9 he attacked the Jamnian populace by night, setting fire to the harbor and the fleet, so that the glow of the flames was visible as far as Jerusalem, thirty miles away.9 sopravenne di notte alla terra de' Iamniti, puose fuoco nel porto e nelle navi, e arsele per tal modo che il fuoco fu veduto per insino a Ierusalem, la qual era distante per spazio di ducento e quaranta stadii.
10 When the Jews had gone about a mile from there in the campaign against Timothy, they were attacked by Arabs numbering at least five thousand foot soldiers, and five hundred horsemen.10 Ed essendo partiti quindi già per spazio di nove stadii, e andando contro a Timoteo, furo alle mani con lui cinque milia Arabi a piedi, e cinquecento cavalli.
11 After a hard fight, Judas and his companions, with God's help, were victorious. The defeated nomads begged Judas to make friends with them and promised to supply the Jews with cattle and to help them in every other way.11 Ma facendosi la battaglia molto aspra, mediante lo ausilio di Dio la cosa successe bene alla parte di Giuda; e gli Arabi vinti, quelli che rimasero, addimandarono accordo a Giuda, e che li dovesse mandare per fede a toccare la mano diritta, promettendogli di dare li pascoli, ed esser loro favorevoli nell' altre cose.
12 Realizing that they could indeed be useful in many respects, Judas agreed to make peace with them. After the pledge of friendship had been exchanged, the Arabs withdrew to their tents.12 Udito questo, Giuda considerò che questo partito li era molto utile; li promesse la pace, e date loro le mani diritte in segno di fede, si partirono e andoronsi alle loro abitazioni.
13 He also attacked a certain city called Caspin, fortified with earthworks and ramparts and inhabited by a mixed population of Gentiles.13 Dopo questo assaltò una città forte, intorniata di ponti e di mura, la quale era abitata da turbe delle genti mescolate (dell' uno e l' altro sesso), lo nome della quale era Casfin.
14 Relying on the strength of their walls and their supply of provisions, the besieged treated Judas and his men with contempt, insulting them and even uttering blasphemies and profanity.14 Quelli veramente ch' erano di dentro, si confidavano nella fortezza delle mura e nella abbondanza delle vittuarie; e facevano poca defensione, provocando Giuda con parole scelerate, e bestemmiando, [e dicendo] quello che non è lecito.
15 But Judas and his men invoked the aid of the great Sovereign of the world, who, in the day of Joshua, overthrew Jericho without battering-ram or siege machine; then they furiously stormed the ramparts.15 E Maccabeo, avendo invocato il grande principe del mondo, il quale senza bastie, macchine e ingegni al tempo di Iesu precipitò Gerico, andò con grande impeto verso le mura.
16 Capturing the city by the will of God, they inflicted such indescribable slaughter on it that the adjacent pool, which was about a quarter of a mile wide, seemed to be filled with the blood that flowed into it.16 E salito su mediante la volontà del Signore, pigliò la città, e fece una grande uccisione, per tal modo che uno lago, ch' era appo la citta, largo due stadii (cioè la quarta parte di uno miliaro), fu tutto infetto di sangue.
17 When they had gone on some ninety miles, they reached Charax, where there were certain Jews known as Toubiani.17 E partiti indi per spazio di settecento cinquanta stadii (che sono ottantatre miliara, e tre quarti di miliaro), vennero in Caraca a quelli Giudei li quali si chiamavano Tubianei.
18 But they did not find Timothy in that region, for he had already departed from there without having done anything except to leave behind in one place a very strong garrison.18 E non potero ritrovare Timoteo in quelli luoghi; però che non avendo potuto fare alcuna cosa (in quello luogo), si parti lasciando in quello luogo una fortezza molto bene armata.
19 But Dositheus and Sosipater, two of Maccabeus' captains, marched out and destroyed the force of more than ten thousand men that Timothy had left in the stronghold.19 Ma Dositeo e Sosipatro, li quali erano duchi con Maccabeo, uccisero dieci milia uomini, li quali erano stati lasciati nella fortezza da Timoteo.
20 Meanwhile, Maccabeus divided his army into cohorts, with a commander over each cohort, and went in pursuit of Timothy, who had a force of a hundred and twenty thousand foot soldiers and twenty-five hundred horsemen.20 E Maccabeo, ordinati con sè sei milia uomini, e divisi per squadre, contro a Timoteo se n' andò, il quale avea seco cento venti migliaia di pedoni, e due milia cinquecento cavalieri.
21 When Timothy learned of the approach of Judas, he sent on ahead of him the women and children, as well as the baggage, to a place called Karnion, which was hard to besiege and even hard to reach because of the difficult terrain of that region.21 Avendo dunque conosciuto lo avvenimento di Giuda, Timoteo antimandò le donne e li figliuoli, e il residuo dell' apparecchio, in una fortezza la quale si chiama Carnion; però ch' era (fortissima e) inespugnabile, per cagione che le vie per le quali si andava alla fortezza erano molto strette, dispiacevoli e pericolose.
22 But when Judas' first cohort appeared, the enemy was overwhelmed with fear and terror at the manifestation of the All-seeing. Scattering in every direction, they rushed away in such headlong flight that in many cases they wounded one another, pierced by the swords of their own men.22 Ed essendo apparita la prima squadra di Giuda, gl' inimici ebbero una grande paura, per cagione della presenza di Dio il quale risguarda tutte cose; e l'uno dall' altro fu posto in fuga, per modo che più dalli suoi furono scacciati, e con le ferite de' suoi coltelli furono debilitati.
23 Judas pressed the pursuit vigorously, putting the sinners to the sword and destroying as many as thirty thousand men.23 Ma Giuda grandemente instava puniendo li scelerati, e gittò a terra trenta milia uomini di loro.
24 Timothy himself fell into the hands of the men under Dositheus and Sosipater; but with great cunning, he asked them to spare his life and let him go, because he had in his power the parents and relatives of many of them, and could make these suffer.24 Di che esso Timoteo ricorse nelle parti di Dositeo e di Sosipatro; e pregava con molte preci, che fosse lasciato vivo, conciò sia ch' egli avea li padri e le madri e li fratelli di molti delli Giudei, li quali intraverrebbe essere quelli fraudati per la sua morte.
25 When he had fully confirmed his solemn pledge to restore them unharmed, they let him go for the sake of saving their brethren.25 Ma avendo data la fede di restituirli secondo li constituti, lasciorlo senza alcuna offensione, per la salute de' fratelli.
26 Judas then marched to Karnion and the shrine of Atargatis, where he killed twenty-five thousand people.26 Poscia che Giuda ebbe ucciso venticinque milia uomini, partissi di Carnion.
27 After the defeat and destruction of these, he moved his army to Ephron, a fortified city inhabited by people of many nationalities. Robust young men took up their posts in defense of the walls, from which they fought valiantly; inside were large supplies of machines and missiles.27 Dopo adunque la fuga e la uccisione di questi, movette l'esercito contra Efron, città fortificata, nella quale abitava una moltitudine di diverse genti; e li robusti giovani, stanti per le mura, combattevano fortemente; onde in questa erano molte macchine, e apparati di battaglie.
28 But the Jews, invoking the Sovereign who forcibly shatters the might of his enemies, got possession of the city and slaughtered twenty-five thousand of the people in it.28 Ma invocato lo Onnipotente, con la cui potenza confringèro le forze delli inimici, presero la città; e uccisero di quelli che v'erano dentro, venti milia.
29 Then they set out from there and hastened on to Scythopolis, seventy-five miles from Jerusalem.29 Partiti quindi, andorono alla città de' Sciti, la quale distava da Ierusalem seicento stadii.
30 But when the Jews who lived there testified to the good will shown by the Scythopolitans and to their kind treatment even in times of adversity,30 Onde li Giudei ch' erano appresso li Scitopoliti, contestandoli come da loro sarebbeno accettati benignamente, e ne' tempi infelici, che si portorono modestamente;
31 Judas and his men thanked them and exhorted them to be well disposed to their race in the future also. Finally they arrived in Jerusalem, shortly before the feast of Weeks.31 quelli referendoli grazie, ed esortati che da quindi innanzi che sarebbero benigni contro la sua generazione, vennero in Ierosolima, instante il dì solenne delle settimane.
32 After this feast called Pentecost, they lost no time in marching against Gorgias, governor of Idumea,32 E dopo le pentecoste andorono contra Gorgia, preposito di Idumea.
33 who opposed them with three thousand foot soldiers and four hundred horsemen.33 Il che con tremilia uomini da piede e quattrocento da cavallo.
34 In the ensuing battle, a few of the Jews were slain.34 Li quali assaltati, avvenne poi che rovinorono pochi Giudei.
35 A man called Dositheus, a powerful horseman and one of Bacenor's men, caught hold of Gorgias, grasped his military cloak and dragged him along by main strength, intending to capture the vile wretch alive, when a Thracian horseman attacked Dositheus and cut off his arm at the shoulder. Then Gorgias fled to Marisa.35 Onde Dositeo, uomo forte, cavaliere di Bacenore, teneva Gorgia; e volendolo pigliarlo vivo, uno cavaliere de' Tracii corse sopra lui, e tagliolli la spalla; e così Gorgia fuggitte in Maresa.
36 After Esdris and his men had been fighting for a long time and were weary, Judas called upon the Lord to show himself their ally and leader in the battle.36 Onde combattenti longamente quelli che erano con Esdrin (messe in fuga), Giuda invocò il Signore aiutore, e che egli fusse il guidatore dello esèrcito.
37 Then, raising a battle cry in his ancestral language, and with songs, he charged Gorgias' men when they were not expecting it and put them to flight.37 Incominciando con patria voce, ed estollendo il grido con li inni (e lode), pose in fuga li cavalieri di Gorgia.
38 Judas rallied his army and went to the city of Adullam. As the week was ending, they purified themselves according to custom and kept the sabbath there.38 Ma Giuda, raunato lo esercito, venne nella città di Odollam; ed essendovi sopravenuto il settimo dì, secondo la consuetudine (del) purificati, fecero il sabbato in quello medesimo luogo.
39 On the following day, since the task had now become urgent, Judas and his men went to gather up the bodies of the slain and bury them with their kinsmen in their ancestral tombs.39 E nel seguente giorno venne Giuda con li suoi, per togliere le corpora di uccisi, e con loro parenti ponerli nelli sepolcri paterni.
40 But under the tunic of each of the dead they found amulets sacred to the idols of Jamnia, which the law forbids the Jews to wear. So it was clear to all that this was why these men had been slain.40 Di che ritrovorono sotto le vestimenta delli uccisi delle cose donate delli idoli, li quali erano stati appresso Iamnia, dalle quali inibisce la legge alli Giudei; adunque fu manifesto che loro erano periti per questa cagione.
41 They all therefore praised the ways of the Lord, the just judge who brings to light the things that are hidden.41 Onde tutti benedicettero il giusto giudicio del Signore, il quale fece le cose occulte essere manifeste.
42 Turning to supplication, they prayed that the sinful deed might be fully blotted out. The noble Judas warned the soldiers to keep themselves free from sin, for they had seen with their own eyes what had happened because of the sin of those who had fallen.42 Ed etiam convertiti alle preci pregorono che fusse dimenticato il perpetrato delitto. Ma il fortissimo Giuda confortava il popolo a conservarsi senza peccato, vedendo con li occhi quelle cose che sono fatte per le peccata di quelli che sono periti.
43 He then took up a collection among all his soldiers, amounting to two thousand silver drachmas, which he sent to Jerusalem to provide for an expiatory sacrifice. In doing this he acted in a very excellent and noble way, inasmuch as he had the resurrection of the dead in view;43 E fatta la ricolta di duodeci milia dramme d'argento, mandolle a Ierosolima a offerire il sacrificio per li peccati de' morti, pensando bene e religiosamente della ressurrezione.
44 for if he were not expecting the fallen to rise again, it would have been useless and foolish to pray for them in death.44 Imperò che se egli non sperasse resuscitare quelli ch' erano morti, apparerebbe superfluo e vano a pregare per li morti.
45 But if he did this with a view to the splendid reward that awaits those who had gone to rest in godliness, it was a holy and pious thought.45 E conciosia ch' egli considerava come quelli che con pietà aveano ricevuta la dormizione, arebbeno l'ottima reposita grazia.
46 Thus he made atonement for the dead that they might be freed from this sin.46 Santo adunque e salutifero è il pensiero a pregare per li defunti, acciò siano assoluti da' loro peccati.