Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

1 Maccabees 2


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 In those days Mattathias, son of John, son of Simeon, a priest of the family of Joarib, left Jerusalem and settled in Modein.1 En ces jours-là, Mattathias, fils de Jean, fils de Syméon, prêtre de la lignée de Ioarib, quittaJérusalem pour s'établir à Modîn.
2 He had five sons: John, who was called Gaddi;2 Il avait cinq fils: Jean surnommé Gaddi,
3 Simon, who was called Thassi;3 Simon appelé Thassi,
4 Judas, who was called Maccabeus;4 Judas appelé Maccabée,
5 Eleazar, who was called Avaran; and Jonathan, who was called Apphus.5 Eléazar appelé Auârân, Jonathès appelé Apphous.
6 When he saw the sacrileges that were being committed in Judah and in Jerusalem,6 A la vue des impiétés qui se perpétraient en Juda et à Jérusalem,
7 he said: "Woe is me! Why was I born to see the ruin of my people and the ruin of the holy city, and to sit idle while it is given into the hands of enemies, and the sanctuary into the hands of strangers?7 il s'écria: "Malheur à moi! Suis-je né pour voir la ruine de mon peuple et la ruine de la villesainte, et pour rester là assis tandis que la ville est livrée aux mains des ennemis et le sanctuaire au pouvoir desétrangers?
8 "Her temple has become like a man disgraced,8 Son Temple est devenu comme un homme vil,
9 her glorious ornaments have been carried off as spoils, Her infants have been murdered in her streets, her young men by the sword of the enemy.9 les objets qui faisaient sa gloire ont été emmenés captifs, ses petits enfants périrent égorgéssur ses places et ses adolescents par l'épée de l'ennemi.
10 What nation has not taken its share of her realm, and laid its hand on her possessions?10 Quelle nation n'a pas hérité de ses droits royaux et ne s'est emparée de ses dépouilles?
11 All her adornment has been taken away. From being free, she has become a slave.11 Toute sa parure lui a été ravie. De libre qu'elle était, elle est devenue esclave.
12 We see our sanctuary and our beauty and our glory laid waste, And the Gentiles have defiled them!12 Voici que le lieu saint, notre beauté et notre gloire, est réduit en désert, voici que les nationsl'ont profané.
13 Why are we still alive?"13 A quoi bon vivre encore?"
14 Then Mattathias and his sons tore their garments, put on sackcloth, and mourned bitterly.14 Mattathias et ses fils déchirèrent leurs vêtements, revêtirent des sacs et menèrent granddeuil.
15 The officers of the king in charge of enforcing the apostasy came to the city of Modein to organize the sacrifices.15 Les officiers du roi chargés d'imposer l'apostasie vinrent à la ville de Modîn pour lessacrifices.
16 Many of Israel joined them, but Mattathias and his sons gathered in a group apart.16 Beaucoup d'Israélites vinrent à eux, mais Mattathias et ses fils se tinrent ensemble à part
17 Then the officers of the king addressed Mattathias: "You are a leader, an honorable and great man in this city, supported by sons and kinsmen.17 Prenant la parole, les officiers du roi s'adressèrent à Mattathias en ces termes: "Tu es chefcélèbre et puissant dans cette ville, appuyé par des fils et des frères.
18 Come now, be the first to obey the king's command, as all the Gentiles and the men of Judah and those who are left in Jerusalem have done. Then you and your sons shall be numbered among the King's Friends, and shall be enriched with silver and gold and many gifts."18 Avance donc le premier pour exécuter l'ordre du roi, comme l'ont fait toutes les nations, leschefs de Juda et ceux qu'on a laissés à Jérusalem. Tu seras, toi et tes fils, parmi les amis du roi, toi et tes filsserez honorés de dons en argent et en or ainsi que d'une quantité de cadeaux."
19 But Mattathias answered in a loud voice: "Although all the Gentiles in the king's realm obey him, so that each forsakes the religion of his fathers and consents to the king's orders,19 Mattathias répliqua d'une voix forte: "Quand toutes les nations établies dans l'empire du roilui obéiraient, chacune désertant le culte de ses pères, et se conformeraient à ses ordonnances,
20 yet I and my sons and my kinsmen will keep to the covenant of our fathers.20 moi, mes fils et mes frères, nous suivrons l'alliance de nos pères.
21 God forbid that we should forsake the law and the commandments.21 Dieu nous garde d'abandonner Loi et observances!
22 We will not obey the words of the king nor depart from our religion in the slightest degree."22 Nous n'écouterons pas les ordres du roi. Nous ne dévierons pas de notre religion ni à droiteni à gauche."
23 As he finished saying these words, a certain Jew came forward in the sight of all to offer sacrifice on the altar in Modein according to the king's order.23 Dès qu'il eut achevé ce discours, un Juif s'avança, à la vue de tous, pour sacrifier sur l'autelde Modîn, selon le décret du roi.
24 When Mattathias saw him, he was filled with zeal; his heart was moved and his just fury was aroused; he sprang forward and killed him upon the altar.24 A cette vue, le zèle de Mattathias s'enflamma et ses reins frémirent. Pris d'une juste colère, ilcourut et l'égorgea sur l'autel.
25 At the same time, he also killed the messenger of the king who was forcing them to sacrifice, and he tore down the altar.25 Quant à l'homme du roi qui obligeait à sacrifier, il le tua dans le même temps, puis ilrenversa l'autel.
26 Thus he showed his zeal for the law, just as Phinehas did with Zimri, son of Salu.26 Son zèle pour la Loi fut semblable à celui que Pinhas exerça contre Zimri, fils de Salu.
27 Then Mattathias went through the city shouting, "Let everyone who is zealous for the law and who stands by the covenant follow after me!"27 Mattathias se mit à crier d'une voix forte à travers la ville: "Quiconque a le zèle de la Loi etmaintient l'alliance, qu'il me suive!"
28 Thereupon he fled to the mountains with his sons, leaving behind in the city all their possessions.28 Lui-même et ses fils s'enfuirent dans les montagnes, laissant dans la ville tout ce qu'ilspossédaient.
29 Many who sought to live according to righteousness and religious custom went out into the desert to settle there,29 Nombre de gens soucieux de justice et de Loi descendirent au désert pour s'y fixer,
30 they and their sons, their wives and their cattle, because misfortunes pressed so hard on them.30 eux, leurs enfants, leurs femmes et leur bétail, parce que le malheur s'était appesanti sur eux.
31 It was reported to the officers and soldiers of the king who were in the City of David, in Jerusalem, that certain men who had flouted the king's order had gone out to the hiding places in the desert.31 On annonça aux officiers royaux et aux forces en résidence à Jérusalem, dans la Cité deDavid, que des gens qui avaient rejeté l'ordonnance du roi étaient descendus vers les retraites cachées du désert.
32 Many hurried out after them, and having caught up with them, camped opposite and prepared to attack them on the sabbath.32 Une forte troupe se mit à leur poursuite et les atteignit. Ayant dressé son camp en face d'eux,elle se disposa à les attaquer le jour du sabbat
33 "Enough of this!" the pursuers said to them. "Come out and obey the king's command, and your lives will be spared."33 et leur dit: "En voilà assez! Sortez, obéissez à l'ordre du roi et vous aurez la vie sauve" --
34 But they replied, "We will not come out, nor will we obey the king's command to profane the sabbath."34 "Nous ne sortirons pas, dirent les autres, et nous n'observerons pas l'ordre donné par le roide violer le jour du sabbat."
35 Then the enemy attacked them at once;35 Assaillis sans retard,
36 but they did not retaliate; they neither threw stones, nor blocked up their own hiding places.36 ils s'abstinrent de riposter, de lancer des pierres, de barricader leurs cachettes.
37 They said, "Let us all die without reproach; heaven and earth are our witnesses that you destroy us unjustly."37 "Mourons tous dans notre droiture, déclaraient-ils; le ciel et la terre sont pour nous témoinsque vous nous faites périr injustement."
38 So the officers and soldiers attacked them on the sabbath, and they died with their wives, their children and their cattle, to the number of a thousand persons.38 La troupe leur donna l'assaut en plein sabbat et ils succombèrent, eux, leurs femmes, leursenfants et leur bétail, au nombre d'un millier de personnes.
39 When Mattathias and his friends heard of it, they mourned deeply for them.39 Lorsqu'ils l'apprirent, Mattathias et ses amis les pleurèrent amèrement
40 "If we all do as our kinsmen have done," they said to one another, "and do not fight against the Gentiles for our lives and our traditions, they will soon destroy us from the earth."40 et se dirent les uns aux autres: "Si nous faisons tous comme ont fait nos frères, si nous neluttons pas contre les nations pour notre vie et nos observances, ils nous auront vite exterminés de la terre."
41 On that day they came to this decision: "Let us fight against anyone who attacks us on the sabbath, so that we may not all die as our kinsmen died in the hiding places."41 Ce jour-là même, ils prirent cette décision: "Tout homme qui viendrait nous attaquer le jourdu sabbat, combattons-le en face, et ainsi nous ne mourrons pas tous comme nos frères sont morts dans lescachettes."
42 Then they were joined by a group of Hasideans, valiant Israelites, all of them devout followers of the law.42 Alors s'adjoignit à eux la congrégation des Assidéens, hommes valeureux d'entre Israël ettout ce qu'il y avait de dévoué à la Loi.
43 And all those who were fleeing from the disaster joined them and supported them.43 Tous ceux qui fuyaient les mauvais traitements vinrent grossir leur nombre et leur fournir unappui.
44 They gathered an army and struck down sinners in their anger and lawbreakers in their wrath, and the survivors fled to the Gentiles for safety.44 Ils se composèrent une forte armée, frappèrent les pécheurs dans leur colère et les mécréantsdans leur fureur; le reste s'enfuit chez les nations pour y trouver sauvegarde.
45 Mattathias and his friends went about and tore down the pagan altars;45 Mattathias et ses amis firent une tournée pour détruire les autels
46 they also enforced circumcision for any uncircumcised boys whom they found in the territory of Israel.46 et circoncire de force tous les enfants incirconcis qu'ils trouvèrent sur le territoire d'Israël.
47 They put to flight the arrogant, and the work prospered in their hands.47 Ils chassèrent les insolents et l'entreprise prospéra entre leurs mains.
48 They saved the law from the hands of the Gentiles and of the kings and did not let the sinner triumph.48 Ils arrachèrent la Loi de la main des nations et des rois et réduisirent le pécheur àl'impuissance.
49 When the time came for Mattathias to die, he said to his sons: "Arrogance and scorn have now grown strong; it is a time of disaster and violent anger.49 Cependant les jours de Mattathias approchaient de leur fin. Il dit alors à ses fils: "Voicimaintenant le règne de l'arrogance et de l'outrage, le temps du bouleversement et l'explosion de la colère.
50 Therefore, my sons, be zealous for the law and give your lives for the covenant of our fathers.50 A vous maintenant, mes enfants, d'avoir le zèle de la Loi, et de donner vos vies pourl'alliance de nos pères.
51 "Remember the deeds that our fathers did in their times, and you shall win great glory and an everlasting name.51 "Souvenez-vous des oeuvres accomplies par nos pères en leur temps, vous gagnerez unegrande gloire et un nom immortel.
52 Was not Abraham found faithful in trial, and it was reputed to him as uprightness?52 Abraham n'a-t-il pas été trouvé fidèle dans l'épreuve et cela ne lui a-t-il pas été comptécomme justice?
53 Joseph, when in distress, kept the commandment, and he became master of Egypt.53 Joseph, au temps de sa détresse, observa la Loi, aussi est-il devenu Seigneur de l'Egypte.
54 Phinehas our father, for his burning zeal, received the covenant of an everlasting priesthood.54 Pinhas, notre père, pour avoir brûlé d'un beau zèle, a reçu l'alliance d'un sacerdoce éternel.
55 Joshua, for executing his commission, became a judge in Israel.55 Josué, pour avoir rempli son mandat, est devenu juge en Israël.
56 Caleb, for bearing witness before the assembly, received an inheritance in the land.56 Caleb, pour avoir attesté le vrai dans l'assemblée, a reçu un héritage dans le pays.
57 David, for his piety, received as a heritage a throne of everlasting royalty.57 David, pour sa piété, hérita d'un trône royal pour les siècles.
58 Elijah, for his burning zeal for the law, was taken up to heaven.58 Elie, pour avoir brûlé du zèle de la Loi, a été enlevé jusqu'au ciel.
59 Hananiah, Azariah and Mishael, for their faith, were saved from the fire.59 Ananias, Azarias, Misaël, pour avoir eu confiance, furent sauvés de la flamme.
60 Daniel, for his innocence, was delivered from the jaws of lions.60 Daniel, pour sa droiture, a été sauvé de la gueule des lions.
61 And so, consider this from generation to generation, that none who hope in him shall fail in strength.61 Et comprenez ainsi que de génération en génération ceux qui espèrent en Lui ne faiblirontpas.
62 Do not fear the words of a sinful man, for his glory ends in corruption and worms.62 Ne redoutez point les menaces de l'homme pécheur, car sa gloire s'en va au fumier et auxvers;
63 Today he is exalted, and tomorrow he is not to be found, because he has returned to his dust, and his schemes have perished.63 aujourd'hui il est exalté et demain on ne le trouve plus, car il retourne à la poussière d'où ilest venu et ses calculs sont anéantis.
64 Children! be courageous and strong in keeping the law, for by it you shall be glorified.64 Mes enfants, soyez forts et tenez fermement à la Loi, parce que c'est elle qui vous comblerade gloire.
65 "Here is your brother Simeon who I know is a wise man; listen to him always, and he will be a father to you.65 "Voici Syméon, votre frère, je sais qu'il est homme de bon conseil: écoutez-le toujours, ilvous tiendra lieu de père.
66 And Judas Maccabeus, a warrior from his youth, shall be the leader of your army and direct the war against the nations.66 Quant à Judas Maccabée, vaillant dès son jeune âge, il sera lui-même le chef de votre armée,il conduira la guerre contre les peuples.
67 You shall also gather about you all who observe the law, and you shall avenge the wrongs of your people.67 Vous autres, adjoignez-vous tous les observateurs de la Loi et assurez la vengeance de votrepeuple.
68 Pay back the Gentiles what they deserve, and observe the precepts of the law."68 Rendez aux nations le mal qu'elles vous ont fait et attachez-vous aux préceptes de la Loi."
69 Then he blessed them, and he was united with his fathers.69 Après cela il les bénit et fut réuni à ses pères.
70 He died in the year one hundred and forty-six, and was buried in the tombs of his fathers in Modein, and all Israel mourned him greatly.70 Il mourut en l'année 146 et fut enseveli dans le caveau de ses pères à Modîn, et tout Israëlmena sur lui un grand deuil.