Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Exodus 4


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 "But," objected Moses, "suppose they will not believe me, nor listen to my plea? For they may say, 'The LORD did not appear to you.'"1 Rispose Moisè e disse: non crederanno a me, nè non udiranno la voce mia, e diranno: non appari a te lo Signore.
2 The LORD therefore asked him, "What is that in your hand?" "A staff," he answered.2 Disse adunque lo Signore a lui: che è questo che tu tieni nella mano tua? Rispuose: una verga.
3 The LORD then said, "Throw it on the ground." When he threw it on the ground it was changed into a serpent, and Moses shied away from it.3 E disse lo Signore: gettala in terra. Gettolla, e tornata è in serpente; sicchè fuggiva Moisè.
4 "Now, put out your hand," the LORD said to him, "and take hold of its tail." So he put out his hand and laid hold of it, and it became a staff in his hand.4 E disse lo Signore: stendi la mano tua, e piglia la coda sua. E istesela, e tennela, e tornata è in verga.
5 "This will take place so that they may believe," he continued, "that the LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob, did appear to you."5 Disse: acciò che credano, che sia apparito a te lo Signore Iddio de' padri tuoi, Iddio d'Abraam, Iddio d'Isaac, Iddio di Iacob,
6 Again the LORD said to him, "Put your hand in your bosom." He put it in his bosom, and when he withdrew it, to his surprise his hand was leprous, like snow.6 un' altra volta metti la mano tua nel seno tuo. La quale, quando la mise, ne la cavò leprosa a similitudine di neve.
7 The LORD then said, "Now, put your hand back in your bosom." Moses put his hand back in his bosom, and when he withdrew it, to his surprise it was again like the rest of his body.7 E poi disse: rimetti la mano tua nel seno tuo. E rimisela, e tràssenela un'altra volta, ed era somigliante all'altra carne.
8 "If they will not believe you, nor heed the message of the first sign, they should believe the message of the second.8 E disse: se non crederanno a te, nè non udiranno la parola tua, cioè del segno di prima, crederanno alla parola del segno seguente.
9 And if they will not believe even these two signs, nor heed your plea, take some water from the river and pour it on the dry land. The water you take from the river will become blood on the dry land."9 La qual cosa se non crederanno ancora alli due segni, nè non udiranno la voce tua, togli l'acqua del fiume, e spargi quella sopra la terra; e qualunque cosa attignerai del fiume, farassi sangue.
10 Moses, however, said to the LORD, "If you please, LORD, I have never been eloquent, neither in the past, nor recently, nor now that you have spoken to your servant; but I am slow of speech and tongue."10 Disse Moisè: io ti prego, Signore; io non sono eloquente, se non ieri e l'altro, perchè tu hai favellato al servo tuo; d'impedita e torta lingua io sono.
11 The LORD said to him, "Who gives one man speech and makes another deaf and dumb? Or who gives sight to one and makes another blind? Is it not I, the LORD?11 E disse lo Signore a lui: chi fece la bocca dell' uomo, ovvero chi fabbricoe lo muto e lo sordo, e il vedente e il cieco? chi altri, se non io?
12 Go, then! It is I who will assist you in speaking and will teach you what you are to say."12 Va dunque, ed io sarò nella bocca tua, ed ammaestrerò te quello che tu favelli.
13 Yet he insisted, "If you please, Lord, send someone else!"13 Ma disse: io ti prego, Signore, che tu vi mandi colui che dee essere mandato.
14 Then the LORD became angry with Moses and said, "Have you not your brother, Aaron the Levite? I know that he is an eloquent speaker. Besides, he is now on his way to meet you.14 Adirato lo Signore contra Moisè disse: Aaron fratello tuo Levita, io so che è eloquente; ed ecco egli verrà incontro a te, e vedendo te, si rallegrerà col cuore.
15 When he sees you, his heart will be glad. You are to speak to him, then, and put the words in his mouth. I will assist both you and him in speaking and will teach the two of you what you are to do.15 Favella a lui, e poni le parole mie nella bocca sua; ed io sarò nella bocca tua e nella bocca sua, e mostrerò a voi quello che voi dobbiate fare.
16 He shall speak to the people for you: he shall be your spokesman, and you shall be as God to him.16 Egli favellerà per te al popolo, e sarà la bocca tua, ma tu sarai a lui obbediente in quelle cose che a Dio s'appartengono.
17 Take this staff in your hand; with it you are to perform the signs."17 Ein verità togli questa verga nella mano tua, nella quale tu farai li segni.
18 After this Moses returned to his father-in-law Jethro and said to him, "Let me go back, please, to my kinsmen in Egypt, to see whether they are still living." Jethro replied, "Go in peace."18 Partissi Moisè, e tornato è a Ietro cognato suo, e disse a lui: io anderò e ritornerò alli fratelli miei in Egitto, e vederò se ancora vivono. Al quale disse letro: va in pace.
19 In Midian the LORD said to Moses, "Go back to Egypt, for all the men who sought your life are dead."19 Disse adunque lo Signore a Moisè in Madian: va e ritorna in Egitto; in verità morti sono tutti coloro che addomandavano l'anima tua.
20 So Moses took his wife and his sons, and started back to the land of Egypt, with them riding the ass. The staff of God he carried with him.20 Tolse Moisè la moglie sua e li figliuoli suoi, e pose loro sopra l'asino; e ritornoe in Egitto, por tante la verga di Dio nella mano sua.
21 The LORD said to him, "On your return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders I have put in your power. I will make him obstinate, however, so that he will not let the people go.21 E disse a lui lo Signore ritornando in Egitto: guarda che ogni cosa, e tutti i segni ch' io posi nella mano tua, farai innanzi a Faraone; ed io in durerò lo cuore suo, e non lascerà lo popolo.
22 So you shall say to Pharaoh: Thus says the LORD: Israel is my son, my first-born.22 E dirai a lui: questo dice lo Signore: lo figliuolo mio primogenito Israel.
23 Hence I tell you: Let my son go, that he may serve me. If you refuse to let him go, I warn you, I will kill your son, your first-born."23 Dissi a te: lascia lo figliuol mio (Israel) acciò che servi a me, e non volesti lasciare lui; ecco io ucciderò lo tuo figliuolo primogenito.
24 On the journey, at a place where they spent the night, the Lord came upon Moses and would have killed him.24 E conciosia cosa che fossero nell'andare in diversa parte, venne incontra lui lo Signore, e voleva uccider lui.
25 But Zipporah took a piece of flint and cut off her son's foreskin and, touching his person, she said, "You are a spouse of blood to me."25 Tolse tosto adunque Sefora una acutissima pietra; e circoncise lo prepuzio del figliuolo suo, e toccò li piedi suoi, e disse: sposo di sangue tu sei a me.
26 Then God let Moses go. At that time she said, "A spouse of blood," in regard to the circumcision.26 E detto questo, lei lo lasciò dappoi ch' ella ebbe detto: tu mi sei sposo di sangue per la circoncisione.
27 The LORD said to Aaron, "Go into the desert to meet Moses." So he went, and when they met at the mountain of God, Aaron kissed him.27 E disse lo Signore ad Aaron: va incontro a Moisè nel deserto. Il quale andò incontro a lui nel monte di Dio, e baciò lui.
28 Moses informed him of all the LORD had said in sending him, and of the various signs he had enjoined upon him.28 E narrò Moisè ad Aaron tutte le parole del Signore, per le quali avea mandato lui, e li segni che gli comandoe.
29 Then Moses and Aaron went and assembled all the elders of the Israelites.29 E vennero insieme, e raunarono tutti li più vecchi delli figliuoli d'Israel.
30 Aaron told them everything the LORD had said to Moses, and he performed the signs before the people.30 E narrò Aaron tutte le parole, le quali avea detto lo Signore a Moisè; e fece li segni innanzi al popolo.
31 The people believed, and when they heard that the LORD was concerned about them and had seen their affliction, they bowed down in worship.31 E credette il popolo; ed udirono che avea visitato lo Signore li figliuoli d'Israel, e ch' egli avea riguardato l'afflizione loro; e inchinati adorarono (lo Signore Iddio).