Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Esther 1


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 During the reign of Ahasuerus-this was the Ahasuerus who ruled over a hundred and twenty-seven provinces from India to Ethiopia-1 - A tempo d'Assuero, il cui regno si estendeva dall'India sino all'Etiopia su centoventisette province,
2 while he was occupying the royal throne in the stronghold of Susa,2 sedendo egli sul regio trono, Susa era la città capitale del regno suo.
3 in the third year of his reign, he presided over a feast for all his officers and ministers: the Persian and Median aristocracy, the nobles, and the governors of the provinces.3 Il terzo anno pertanto da che regnava, fece un grande convito a tutt'i principi e ministri suoi, ai più forti de' Persiani, a' più valorosi de' Medi, ed a' prefetti delle province, alla sua presenza,
4 For as many as a hundred and eighty days, he displayed the glorious riches of his kingdom and the resplendent wealth of his royal estate.4 per molto tempo, cioè per centottanta giorni, per far pompa delle ricchezze e della gloria del regno suo, e della grandezza e splendore della sua potenza.
5 At the end of this time the king gave a feast of seven days in the garden court of the royal palace for all the people, great and small, who were in the stronghold of Susa.5 Poi, compiuti i giorni di quel banchetto, invitò tutto il popolo che si trovava in Susa, dal più grande al più piccolo; ed ordinò che per sette giorni s'apparecchiasse il convito, nell'atrio del giardino e del bosco piantato e coltivato alla regale.
6 There were white cotton draperies and violet hangings, held by cords of crimson byssus from silver rings on marble pillars. Gold and silver couches were on the pavement, which was of porphyry, marble, mother-of-pearl, and colored stones.6 Pendevano da ogni parte delle tende del colore del cielo e del purissimo lino e del giacinto; e lo sostenevano funi di bisso e di porpora, passate per anelli d'avorio, e fermate a colonne di marmo. I divani erano d'oro e d'argento, disposti su un pavimento di porfido e di marmo bianco, ornato con disegni di mirabile varietà.
7 Liquor was served in a variety of golden cups, and the royal wine flowed freely, as befitted the king's munificence.7 Gli invitati bevevano in coppe d'oro, ed i cibi venivano portati in vasellami sempre diversi. Anche il vino, come conveniva alla magnificenza reale, era servito in abbondanza, e di prima qualità.
8 By ordinance of the king the drinking was unstinted, for he had instructed all the stewards of his household to comply with the good pleasure of everyone.8 Nè v'era chi costringesse a bere quelli che non volevano, perchè il re aveva messo a presiedere a ciascuna tavola uno de' suoi maggiorenti, e dato ordine che ognuno prendesse quanto voleva.
9 Queen Vashti also gave a feast for the women inside the royal palace of King Ahasuerus.9 Anche la regina Vasti dette un convito alle donne, nel palazzo ove soleva abitare il re Assuero.
10 On the seventh day, when the king was merry with wine, he instructed Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Carkas, the seven eunuchs who attended King Ahasuerus,10 Pertanto, al giorno settimo, essendo il re più allegro del solito, e riscaldato dal molto vino bevuto, comandò ai sette eunuchi che facevano servizio davanti a lui, Maumam, Bazata, Arbona, Bagata, Abgata, Zetar e Carcas,
11 to bring Queen Vashti into his presence wearing the royal crown, that he might display her beauty to the populace and the officials, for she was lovely to behold.11 di condurre dinanzi al re la regina Vasti, dopo averle posto in capo il diadema, per far vedere a tutti del popolo e dei principi la sua bellezza; era infatti bellissima.
12 But Queen Vashti refused to come at the royal order issued through the eunuchs. At this the king's wrath flared up, and he burned with fury.12 Ma ella si rifiutò, e sdegnò di presentarsi al comando del re trasmessole dagli eunuchi. Laonde, irritato il re e montato in gran furore,
13 He conferred with the wise men versed in the law, because the king's business was conducted in general consultation with lawyers and jurists.13 interrogò i sapienti, che secondo il regio costume stavan sempre con lui, e col consiglio de' quali egli tutto faceva, essendo essi esperti nelle leggi e negli statuti degli antichi.
14 He summoned Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena and Memucan, the seven Persian and Median officials who were in the king's personal service and held first rank in the realm,14 (Erano i primi più prossimi a lui, Carsena, Setar, Admata, Tarsis, Mares, Marsana, e Mamucan, sette principi de' Persiani e dei Medi, che stavano alla presenza del re, ed eran soliti aver dopo lui i primi posti).
15 and asked them, "What is to be done by law with Queen Vashti for disobeying the order of King Ahasuerus issued through the eunuchs?"15 [Chiese dunque il re] qual sentenza dovesse darsi della regina Vasti, la quale non aveva voluto eseguire il comando del re Assuero trasmessole dagli eunuchi.
16 In the presence of the king and of the officials, Memucan answered: "Queen Vashti has not wronged the king alone, but all the officials and the populace throughout the provinces of King Ahasuerus.16 Rispose Mamucan, dinanzi al re ed ai principi: «La regina Vasti non ha offeso soltanto il re, ma tutti quelli del popolo e de' principi che sono in tutte le province del re Assuero.
17 For the queen's conduct will become known to all the women, and they will look with disdain upon their husbands when it is reported, "King Ahasuerus commanded that Queen Vashti be ushered into his presence, but she would not come.'17 Perchè l'operato della regina verrà a cognizione di tutte le donne, e farà che disprezzino i mariti, dicendo: - Il re Assuero comandò che la regina Vasti si presentasse a lui, ed essa non volle. -
18 This very day the Persian and Median ladies who hear of the queen's conduct will rebel against all the royal officials, with corresponding disdain and rancor.18 Con questo esempio, tutte le mogli de' principi Persiani e Medi disprezzeranno i comandi de' mariti; perciò è giusta l'indignazione del re.
19 If it please the king, let an irrevocable royal decree be issued by him and inscribed among the laws of the Persians and Medes, forbidding Vashti to come into the presence of King Ahasuerus and authorizing the king to give her royal dignity to one more worthy than she.19 Se ti piace, esca da te un decreto, e sia scritto secondo la legge de' Persiani e dei Medi la quale non può trasgredirsi, che mai più la regina Vasti si presenterà al re, ed il regno suo sarà preso da un'altra migliore di lei;
20 Thus, when the decree which the king will issue is published throughout his realm, vast as it is, all wives will honor their husbands, from the greatest to the least."20 e sia ciò divulgato per tutto l'impero delle tue province, vastissimo com'è, di modo che tutte le mogli, tanto de' grandi quanto degl'inferiori, prestino il dovuto ossequio ai mariti».
21 This proposal found acceptance with the king and the officials, and the king acted on the advice of Memucan.21 Piacque il suo consiglio al re ed a' principi, e conforme al consiglio di Mamucan così fece il re;
22 He sent letters to all the royal provinces, to each province in its own script and to each people in its own language, to the effect that every man should be lord in his own home.22 mandò lettere per tutte le province del suo regno, scritte in lingue e caratteri diversi acciò ciascuna nazione potesse leggerle e comprenderle, dicendo che i mariti erano principi e capi nelle loro case, e che ciò doveva essere pubblicato in tutte le popolazioni.