Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Judith 10


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 As soon as Judith had thus concluded, and ceased her invocation to the God of Israel,1 Quando Giuditta ebbe cessato di supplicare il Dio di Israele ed ebbe terminato di pronunziare tutte queste parole,
2 she rose from the ground. She called her maid and they went down into the house, which she used only on sabbaths and feast days.2 si alzò dalla prostrazione, chiamò la sua ancella particolare e scese nella casa, dove usava passare i giorni dei sabati e le sue feste.
3 She took off the sackcloth she had on, laid aside the garments of her widowhood, washed her body with water, and anointed it with rich ointment. She arranged her hair and bound it with a fillet, and put on the festive attire she had worn while her husband, Manasseh, was living.3 Qui si tolse il sacco di cui era rivestita, depose le vesti di vedova, poi lavò con acqua il corpo e lo unse con profumo denso; spartì i capelli del capo e vi impose il diadema. Poi si mise gli abiti da festa, che aveva usati quando era vivo suo marito Manàsse.
4 She chose sandals for her feet, and put on her anklets, bracelets, rings, earrings, and all her other jewelry. Thus she made herself very beautiful, to captivate the eyes of all the men who should see her.4 Si mise i sandali ai piedi, cinse le collane e infilò i braccialetti, gli anelli e gli orecchini e ogni altro ornamento che aveva e si rese molto affascinante agli sguardi di qualunque uomo che l'avesse vista.
5 She gave her maid a leather flask of wine and a cruse of oil. She filled a bag with roasted grain, fig cakes, bread and cheese; all these provisions she wrapped up and gave to the maid to carry.5 Poi affidò alla sua ancella un otre di vino, un'ampolla di olio; riempì anche una bisaccia di farina tostata, di fichi secchi e di pani puri e, fatto un involto di tutti questi recipienti, glielo mise sulle spalle.
6 Then they went out to the gate of the city of Bethulia and found Uzziah and the elders of the city, Chabri and Charmis, standing there.6 Allora uscirono verso la porta della città di Betulia e trovarono pronti sul luogo Ozia e gli anziani della città, Cabri e Carmi.
7 When these men saw Judith transformed in looks and differently dressed, they were very much astounded at her beauty and said to her,7 Costoro, quando la videro trasformata nell'aspetto e con gli abiti mutati, restarono molto ammirati della sua bellezza e le dissero: "
8 "May the God of our fathers bring you to favor, and make your undertaking a success, for the glory of the Israelites and the exaltation of Jerusalem." Judith bowed down to God. Then she said to them,8 Il Dio dei padri nostri ti conceda di trovar favore e di portare a termine quello che hai stabilito di fare, a vanto degli Israeliti e ad esaltazione di Gerusalemme".
9 "Order the gate of the city opened for me, that I may go to carry out the business we discussed." So they ordered the youths to open the gate for her as she requested.9 Essa si chinò ad adorare Dio e rispose loro: "Fatemi aprire la porta della città e io uscirò per dar compimento alle parole augurali che mi avete rivolto". Quelli diedero ordine ai giovani di guardia di aprirle come aveva chiesto.
10 When they did so, Judith and her maid went out. The men of the city kept her in view as she went down the mountain and crossed the valley; then they lost sight of her.10 Così fecero e Giuditta uscì: essa sola e l'ancella che aveva con sé. Dalla città gli uomini la seguirono con gli sguardi mentre scendeva il monte, finché attraversò la vallata e non poterono più scorgerla.
11 As Judith and her maid walked directly across the valley, they encountered the Assyrian outpost.11 Esse andavano avanti diritte per la valle, quando si fecero loro incontro le sentinelle assire.
12 The men took her in custody and asked her, "To what people do you belong? Where do you come from, and where are you going?" She replied: "I am a daughter of the Hebrews, and I am fleeing from them, because they are about to be delivered up to you as prey.12 La presero e la interrogarono: "Di qual popolo sei, donde vieni e dove vai?". Essa rispose: "Sono figlia degli Ebrei e fuggo da loro, perché stanno per essere consegnati in vostra balìa.
13 I have come to see Holofernes, the general in chief of your forces, to give him a trustworthy report; I will show him the route by which he can ascend and take possession of the whole mountain district without a single one of his men suffering injury or loss of life."13 Io quindi vengo alla presenza di Oloferne, comandante supremo dei vostri eserciti, per rivolgergli parole di verità e mettergli sotto gli occhi la strada per cui potrà passare e impadronirsi di tutti questi monti senza che perisca uno solo dei suoi uomini".
14 When the men heard her words and gazed upon her face, which appeared wondrously beautiful to them, they said to her,14 Quegli uomini, quando sentirono queste parole e considerarono l'aspetto di lei, che appariva loro come un miracolo di bellezza, le dissero:
15 "By coming down thus promptly to see our master, you have saved your life. Now go to his tent; some of our men will accompany you to present you to him.15 "Hai messo in salvo la tua vita, scendendo in fretta e venendo alla presenza del nostro signore. Vieni dunque alla tenda di lui; alcuni di noi ti accompagneranno, finché non ti abbiano affidato alle sue mani.
16 When you stand before him, have no fear in your heart; give him the report you speak of, and he will treat you well."16 Quando poi sarai alla sua presenza, non tremare dentro di te, ma riferisci a lui quanto ci hai detto ed egli ti tratterà bene".
17 So they detailed a hundred of their men as an escort for her and her maid, and these conducted them to the tent of Holofernes.17 Scelsero pertanto cento uomini tra di loro, i quali si affiancarono a lei e alla sua ancella e le condussero alla tenda di Oloferne.
18 When the news of her arrival spread among the tents, a crowd gathered in the camp. They came and stood around her as she waited outside the tent of Holofernes, while he was being informed about her.18 In tutto il campo ci fu un grande accorrere, essendosi sparsa la voce della sua venuta tra gli attendamenti. La circondarono in massa mentre era fuori della tenda di Oloferne, in attesa che gliela annunziassero.
19 They marveled at her beauty, regarding the Israelites with wonder because of her, and they said to one another, "Who can despise this people that has such women among them? It is not wise to leave one man of them alive, for if any were to be spared they could beguile the whole world."19 Erano ammirati della bellezza di lei e ammirati degli Israeliti a causa di lei e si dicevano l'un l'altro: "Chi disprezzerà un popolo che possiede tali donne? Sarà bene non lasciarne sopravvivere alcun uomo, perché, liberi, potrebbero far perdere la testa a tutto il mondo".
20 The guard of Holofernes and all his servants came out and ushered her into the tent.20 Venne fuori la guardia del corpo di Oloferne e tutti gli inservienti e la introdussero nella tenda.
21 Now Holofernes was reclining on his bed under a canopy with a netting of crimson and gold, emeralds and other precious stones.21 Oloferne era adagiato sul suo divano sotto un baldacchino, che era di porpora ricamata d'oro, di smeraldo e di pietre preziose.
22 When they announced her to him, he came out to the antechamber, preceded by silver lamps;22 Gli annunziarono la presenza di lei ed egli uscì nel recinto d'ingresso, preceduto da fiaccole d'argento.
23 and when Holofernes and his servants beheld Judith, they all marveled at the beauty of her face. She threw herself down prostrate before him, but his servants raised her up.23 Quando Giuditta avanzò alla presenza di lui e dei suoi ministri, stupirono tutti per la bellezza del suo aspetto. Essa si prostrò con la faccia a terra per riverirlo, ma i servi la fecero rialzare.