Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

1 Kings 1


font
NEW AMERICAN BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 When King David was old and advanced in years, though they spread covers over him he could not keep warm.1 El rey David estaba viejo, muy avanzado en años, y por más que lo abrigaban no entraba en calor.
2 His servants therefore said to him, "Let a young virgin be sought to attend you, lord king, and to nurse you. If she sleeps with your royal majesty, you will be kept warm."2 Sus servidores le dijeron: «Sería conveniente buscarle al rey, mi señor, una jovencita: ella estará al servicio del rey y cuidará de él; dormirá entre sus brazos, y así mi señor, el rey, entrará en calor».
3 So they sought for a beautiful girl throughout the territory of Israel, and found Abishag the Shunamite, whom they brought to the king.3 Entonces buscaron por todo el territorio de Israel una joven hermosa; encontraron a Abisag, la sunamita, y se la llevaron al rey.
4 The maiden, who was very beautiful, nursed the king and cared for him, but the king did not have relations with her.4 La joven, que era muy hermosa, cuidaba al rey y estaba a su servicio. Pero el rey no se unió a ella.
5 Adonijah, son of Haggith, began to display his ambition to be king. He acquired chariots, drivers, and fifty henchmen.5 Mientras tanto, Adonías, hijo de Jaguit, se ufanaba diciendo: «Yo seré el rey». Y se consiguió un carro de guerra, caballos y cincuenta hombres que corrían delante de él.
6 Yet his father never rebuked him or asked why he was doing this. Adonijah was also very handsome, and next in age to Absalom by the same mother.6 Pero nunca su padre lo había reprendido, preguntándole por qué hacía eso. Además, era muy apuesto, y había nacido después de Absalón.
7 He conferred with Joab, son of Zeruiah, and with Abiathar the priest, and they supported him.7 Adonías mantuvo conversaciones con Joab, hijo de Sarvia, y con el sacerdote Abiatar, que le prestaron su apoyo.
8 However, Zadok the priest, Benaiah, son of Jehoiada, Nathan the prophet, and Shimei and his companions, the pick of David's army, did not side with Adonijah.8 En cambio, el sacerdote Sadoc, Benaías, hijo de Iehoiadá, el profeta Natán, Samei, Reí y el cuerpo de los valientes de David no estaban de su parte.
9 When he slaughtered sheep, oxen, and fatlings at the stone Zoheleth, near En-rogel, Adonijah invited all his brothers, the king's sons, and all the royal officials of Judah.9 Un día, Adonías sacrificó ovejas, bueyes y terneros cebados junto a la Piedra de Zojélet, que está al lado de la fuente de Roguel, e invitó a todos sus hermanos, los hijos del rey, y a todos los hombres de Judá que estaban al servicio del rey;
10 But he did not invite the prophet Nathan, or Benaiah, or the pick of the army, or his brother Solomon.10 pero no invitó al profeta Natán, a Benaías, al cuerpo de los valientes de David, ni a su hermano Salomón.
11 Then Nathan said to Bathsheba, Solomon's mother: "Have you not heard that Adonijah, son of Haggith, has become king without the knowledge of our lord David?11 Entonces Natán dijo a Betsabé, la madre de Salomón: «¿No te has enterado de que Adonías, el hijo de Jaguit, se ha proclamado rey sin que nuestro señor David lo sepa?
12 Come now, let me advise you so that you may save your life and that of your son Solomon.12 Ahora bien, te voy a dar un consejo para que salves tu vida y la de tu hijo Salomón.
13 Go, visit King David, and say to him, 'Did you not, lord king, swear to your handmaid: Your son Solomon shall be king after me and shall sit upon my throne? Why, then, has Adonijah become king?'13 Ve a presentarte ante el rey y dile: Rey, mi señor, tú mismo has hecho este juramento a tu servidora: «Salomón, tu hijo, reinará después de mí y se sentará en mi trono». ¿Por qué entonces Adonías se ha proclamado rey?
14 And while you are still there speaking to the king, I will come in after you and confirm what you have said."14 Y cuando todavía estés allí, hablando con el rey, yo entraré detrás de ti y confirmaré tus palabras».
15 So Bathsheba visited the king in his room, while Abishag the Shunamite was attending him because of his advanced age.15 Betsabé se presentó ante el rey en su habitación privada. El rey estaba muy viejo y Abisag, la sunamita, lo servía.
16 Bathsheba bowed in homage to the king, who said to her, "What do you wish?"16 Betsabé se inclinó profundamente ante el rey, y este le preguntó: «¿Qué quieres?».
17 She answered him: "My lord, you swore to me your handmaid by the LORD, your God, that my son Solomon should reign after you and sit upon your throne.17 Ella le dijo: «Mi señor, tú mismo has hecho a tu servidora este juramento, por el Señor, tu Dios: «Tu hijo Salomón reinará después de mí y se sentará en mi trono».
18 But now Adonijah has become king, and you, my lord king, do not know it.18 Pero ahora Adonías se ha proclamado rey, sin que tú, mi señor el rey, lo sepas.
19 He has slaughtered oxen, fatlings, and sheep in great numbers; he has invited all the king's sons, Abiathar the priest, and Joab, the general of the army, but not your servant Solomon.19 El ha sacrificado una gran cantidad de bueyes, de terneros cebados y de corderos, y ha invitado a todos los hijos del rey, al sacerdote Abiatar, y a Joab, el jefe del ejército. Pero no ha invitado a tu hijo Salomón.
20 Now, my lord king, all Israel is waiting for you to make known to them who is to sit on the throne after your royal majesty.20 Por eso, todo Israel tiene los ojos puestos en ti, para que le anuncies quién debe sentarse en el trono de mi señor el rey, después de él.
21 If this is not done, when my lord the king sleeps with his fathers, I and my son Solomon will be considered criminals."21 De lo contrario, cuando mi señor el rey se vaya a descansar con sus padres, yo y mi hijo Salomón correremos la suerte de los culpables».
22 While she was still speaking to the king, the prophet Nathan came in.22 Todavía estaba hablando con el rey, cuando llegó el profeta Natán.
23 When he had been announced, the prophet entered the king's presence and, bowing to the floor, did him homage.23 Le anunciaron al rey: «Está aquí el profeta Natán». El se presentó al rey y se postró delante de él con el rostro en tierra.
24 Then Nathan said: "Have you decided, my lord king, that Adonijah is to reign after you and sit on your throne?24 Luego dijo Natán: «Mi señor el rey, sin duda tú has dicho: «Adonías reinará después de mí y se sentará en mi trono».
25 He went down today and slaughtered oxen, fatlings, and sheep in great numbers; he invited all the king's sons, the commanders of the army, and Abiathar the priest, and they are eating and drinking in his company and saying, 'Long live King Adonijah!'25 Porque hoy bajó a sacrificar una gran cantidad de bueyes, de terneros cebados y de corderos, e invitó a todos los hijos del rey, a los jefes del ejército y al sacerdote Abiatar. Ahora están comiendo y bebiendo delante de él, y lo han aclamado: ¡Viva el rey Adonías!
26 But me, your servant, he did not invite; nor Zadok the priest, nor Benaiah, son of Jehoiada, nor your servant Solomon.26 Pero a mí, que soy tu servidor, al sacerdote Sadoc, a Benaías, hijo de Iehoiadá, y a tu servidor Salomón, no nos ha invitado.
27 Was this done by my royal master's order without my being told who was to succeed to your majesty's kingly throne?"27 Tal vez esta decisión provenga de mi señor el rey, sin que tú hayas querido hacer saber a tus servidores quién se sentaría en el trono de mi señor el rey, después de él».
28 King David answered, "Call Bathsheba here." When she re-entered the king's presence and stood before him,28 Entonces el rey David tomó la palabra y dijo: «Llámenme a Betsabé». Ella se presentó al rey y se quedó de pie delante de él.
29 the king swore, "As the LORD lives, who has delivered me from all distress,29 Y el rey juró, diciendo: «¡Por la vida del Señor, que me ha librado de todo peligro,
30 this very day I will fulfill the oath I swore to you by the LORD, the God of Israel, that your son Solomon should reign after me and should sit upon my throne in my place."30 hoy mismo daré cumplimiento a lo que te he jurado por el Señor, el Dios de Israel, cuando dije: Tu hijo Salomón reinará después de mí y se sentará en mi trono en lugar mío!».
31 Bowing to the floor in homage to the king, Bathsheba said, "May my lord, King David, live forever!"31 Betsabé se inclinó con el rostro en tierra y se postró delante del rey. Luego exclamó: «¡Viva para siempre mi señor el rey David!».
32 Then King David summoned Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah, son of Jehoiada. When they had entered the king's presence,32 El rey David dijo: «Llámenme al sacerdote Sadoc, al profeta Natán y a Benaías, hijo de Iehoiadá». Ellos se presentaron ante el rey,
33 he said to them: "Take with you the royal attendants. Mount my son Solomon upon my own mule and escort him down to Gihon.33 y él les ordenó: «Tomen con ustedes a los servidores de su señor, monten a mi hijo Salomón en mi propia mula y háganlo bajar a Guijón.
34 There Zadok the priest and Nathan the prophet are to anoint him king of Israel, and you shall blow the horn and cry, 'Long live King Solomon!'34 Allí, el sacerdote Sadoc y el profeta Natán lo ungirán rey de Israel; ustedes sonarán la trompeta y lo aclamarán: ¡Viva el rey Salomón!
35 When you come back in his train, he is to go in and sit upon my throne and reign in my place. I designate him ruler of Israel and of Judah."35 Luego volverán a subir detrás de él, y él vendrá a sentarse en mi trono y reinará en mi lugar: yo lo he constituido jefe de Israel y de Judá».
36 In answer to the king, Benaiah, son of Jehoiada, said: "So be it! May the LORD, the God of my lord the king, so decree!36 Entonces Benaías, hijo de Iehoiadá, respondió al rey: «¡Amén! Así lo haga el Señor, el Dios de mi señor el rey.
37 As the LORD has been with your royal majesty, so may he be with Solomon, and exalt his throne even more than that of my lord, King David!"37 Como el señor estuvo con mi señor el rey, esté también con Salomón y engrandezca su trono más aún que el trono de mi señor el rey David».
38 So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah, son of Jehoiada, and the Cherethites and Pelethites went down, and mounting Solomon on King David's mule, escorted him to Gihon.38 El sacerdote Sadoc, el profeta Natán, Benaías, hijo de Iehoiadá, los quereteos y los peleteos bajaron, montaron a Salomón en la mula del rey David y lo llevaron a Guijón.
39 Then Zadok the priest took the horn of oil from the tent and anointed Solomon. They blew the horn and all the people shouted, "Long live King Solomon!"39 El sacerdote tomó de la Carpa el cuerno de aceite y ungió a Salomón. Entonces sonó la trompeta y todo el pueblo exclamó: ¡Viva el rey Salomón!
40 Then all the people went up after him, playing flutes and rejoicing so much as to split open the earth with their shouting.40 Después, todo el pueblo volvió a subir detrás de él, al son de las flautas y dando tales señales de alegría, que la tierra parecía estallar bajo sus gritos.
41 Adonijah and all the guests who were with him heard it, just as they ended their banquet. When Joab heard the sound of the horn, he asked, "What does this uproar in the city mean?"41 Adonías y los invitados que estaban con él oyeron el ruido cuando terminaban de comer. Joab, por su parte, al oír el sonido de la trompeta, preguntó: «¿A qué se debe ese tumulto en la ciudad?».
42 As he was speaking, Jonathan, son of Abiathar the priest, arrived. "Come," said Adonijah, "you are a man of worth and must bring good news."42 Todavía estaba hablando, cuando llegó Jonatán, el hijo del sacerdote Abiatar. Adonías dijo: «Ven, tú eres un hombre de bien y seguro que traes buenas noticias».
43 "On the contrary!" Jonathan answered him. "Our lord, King David, has made Solomon king.43 Pero Jonatán tomó la palabra y dijo a Adonías: «¡Al contrario! Nuestro señor, el rey David, ha proclamado rey a Salomón.
44 The king sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah, son of Jehoiada, and the Cherethites and Pelethites, and they mounted him upon the king's own mule.44 El rey envió con él al sacerdote Sadoc, al profeta Natán, a Benaías, hijo de Iehoiadá, a los quereteos y a los peleteos, y ellos lo hicieron montar en la mula del rey.
45 Zadok the priest and Nathan the prophet anointed him king at Gihon, and they went up from there rejoicing, so that the city is in an uproar. That is the noise you heard.45 Luego el sacerdote Sadoc y el profeta Natán lo ungieron rey en Guijón. De allí todos volvieron a subir muy contentos, y la ciudad está alborotada. Ese es el ruido que ustedes han oído.
46 Besides, Solomon took his seat on the royal throne,46 Además, Salomón se ha sentado en el trono real,
47 and the king's servants went in and paid their respects to our lord, King David, saying, 'May God make Solomon more famous than you and exalt his throne more than your own!' And the king in his bed worshiped God,47 y también los servidores del rey fueron a felicitar a nuestro señor el rey David, diciendo: «Que tu Dios haga el nombre de Salomón más ilustre que el tuyo y engrandezca su trono más que el tuyo». El rey, en su lecho, hizo un gesto de asentimiento,
48 and this is what he said: 'Blessed be the LORD, the God of Israel, who has this day seated one of my sons upon my throne, so that I see it with my own eyes.'"48 y también pronunció estas palabras: «¡Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha permitido hoy que un hombre de mi descendencia esté sentado en mi trono, y que lo vean mis ojos!».
49 All the guests of Adonijah left in terror, each going his own way.49 Llenos de pánico, todos los invitados de Adonías se levantaron y se fueron cada uno por su lado.
50 Adonijah, in fear of Solomon, also left; he went and seized the horns of the altar.50 Adonías, por su parte, tuvo miedo de Salomón, se levantó y fue a agarrarse de los cuernos del altar.
51 It was reported to Solomon that Adonijah, in his fear of King Solomon, had seized the horns of the altar and said, "Let King Solomon first swear that he will not kill me, his servant, with the sword."51 Entonces le avisaron a Salomón: «Adonías tiene miedo de ti y se ha agarrado de los cuernos del altar, diciendo: «Que el rey Salomón me jure primero que no hará morir a su servidor por la espada».
52 Solomon answered, "If he proves himself worthy, not a hair shall fall from his head. But if he is found guilty of crime, he shall die."52 El rey dijo: «Si se comporta como un hombre de bien, ni uno solo de sus cabellos caerá por tierra; pero si es sorprendido en falta, morirá».
53 King Solomon sent to have him brought down from the altar, and he came and paid homage to the king. Solomon then said to him, "Go to your home."53 Salomón mandó que lo bajaran del altar. Adonías fue a postrarse ante el rey, y Salomón le dijo: «Vete a tu casa».