Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Genesis 35


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 God said to Jacob: "Go up now to Bethel. Settle there and build an altar there to the God who appeared to you while you were fleeing from your brother Esau."1 In questo mezzo favello lo Signore a Iacob, dicendo: lieva suso, e va a Betel, e abita quivi, e fa l'altare al Signore, il quale apparì a te quando tu fuggivi Esaù tuo fratello.
2 So Jacob told his family and all the others who were with him: "Get rid of the foreign gods that you have among you; then purify yourselves and put on fresh clothes.2 Ma Iacob, raunato ogni sua cosa, disse: gittate via li dii d'altrui, i quali sono nel mezzo di voi, e mondatevi, e mutate i vestimenti vostri.
3 We are now to go up to Bethel, and I will build an altar there to the God who answered me in my hour of distress and who has been with me wherever I have gone."3 Lerate suso, e andiamo in Betel, acciò che noi facciamo quivi l'altare al Signore; il quale esaudi me nel die della tribulazione mia, e fu compagno nell'andamento mio.
4 They therefore handed over to Jacob all the foreign gods in their possession and also the rings they had in their ears.4 E diedero adunque a lui tutti i dii d'altrui li quali aveano, e gli ornamenti i quali aveano nel l'orecchie. Quelli sotterrò sotto lo terebinto, il quale è dopo la città di Sichem.
5 Then, as they set out, a terror from God fell upon the towns round about, so that no one pursued the sons of Jacob.5 E conciosia cosa che fossero dispartiti, la paura del Signore assalì tutte le città d'intorno; e non sono arditi di perseguitare coloro che se n'an davano.
6 Thus Jacob and all the people who were with him arrived in Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.6 Adunque Iacob venne a Luza, la quale è nella terra Canaan, cognomento di Betel; egli ed ogni popolo con lui.
7 There he built an altar and named the place Bethel, for it was there that God had revealed himself to him when he was fleeing from his brother.7 Ed edificoe quivi l'altare al Signore, e ap pellò lo nome di quello luogo CASA DI DIO. Qui ancora appario a lui lo Signore, quando fuggiva lo fratello SUIO.
8 Death came to Rebekah's nurse Deborah; she was buried under the oak below Bethel, and so it was called Allonbacuth.8 In quello medesimo tempo, morta Debora, la balia di Rebecca, è sepolta alla radice di Betel sotto una quercia; e chiamato lo nome di quello luogo QUERCIA DI PIANTO.
9 On Jacob's arrival from Paddan-aram, God appeared to him again and blessed him.9 E appario ancora un'altra volta Iddio a Iacob, dopo che tornò da Mesopotamia di Siria, e benedisse lui,
10 God said to him: "You whose name is Jacob shall no longer be called Jacob, but Israel shall be your name." Thus he was named Israel.10 dicendo: non sarai chiamato più oltre Iacob, ma Israel sarà lo nome tuo; e chiamò lui Israel.
11 God also said to him: "I am God Almighty; be fruitful and multiply. A nation, indeed an assembly of nations, shall stem from you, and kings shall issue from your loins.11 E disse a lui (lo Dio onnipotente): io ti farò crescere e moltiplicare; e le genti ed i popoli delle nazioni usciranno di te; e re usciranno de'lombi tuoi.
12 The land I once gave to Abraham and Isaac I now give to you; And to your descendants after you will I give this land."12 E la terra, la quale io diedi ad Abraam e ad Isaac, darò a te e al seme tuo dopo te.
13 Then God departed from him.13 E partissi da lui.
14 On the site where God had spoken with him, Jacob set up a memorial stone, and upon it he made a libation and poured out oil.14 Ma quegli in verità dirizzoe una pietra in titolo, in quello luogo nel quale gli avea favellato Iddio, spargente sopra quella sacrificii, ed ispargentevi olio.
15 Jacob named the site Bethel, because God had spoken with him there.15 E chiamò lo nome di quello luogo BETEL.
16 Then they departed from Bethel; but while they still had some distance to go on the way to Ephrath, Rachel began to be in labor and to suffer great distress.16 E partitosi quindi nel tempo di verno, venne alla terra la quale mena in Efrata. Nella quale, con ciosia cosa che vi partorisse, Rachel
17 When her pangs were most severe, her midwife said to her, "Have no fear! This time, too, you have a son."17 per malagevolezza del parto ad infermare incominciò. E disse a lei la ostetrice: non temere, imperciò che tu averai questo figliuolo.
18 With her last breath--for she was at the point of death-she called him Ben-oni; his father, however, named him Benjamin.18 Ma uscendo l'anima per lo dolore, e sopra stante già la morte, chiamò il figliuolo suo BENONI, cioè figliuolo del mio dolore; ma il padre l'appelloe BENIAMIN, cioè figliuolo della mano diritta.
19 Thus Rachel died; and she was buried on the road to Ephrath (that is, Bethlehem).19 E morta è in verità Rachel, è sepolta nella via che mena in Efrata; questa è Betleem.
20 Jacob set up a memorial stone on her grave, and the same monument marks Rachel's grave to this day.20 E dirizzorvi Iacob il titolo sopra lo sepolcro suo: questo è il titolo del sepolcro di Rachel insino al presente di.
21 Israel moved on and pitched his tent beyond Migdal-eder.21 E partitosi quindi, compose lo tabernacolo di là dalla torre della greggia.
22 While Israel was encamped in that region, Reuben went and lay with Bilhah, his father's concubine. When Israel heard of it, he was greatly offended. The sons of Jacob were now twelve.22 E conciosia cosa ch' egli abitasse in quella regione, andd Ruben, e dormi con Bala concubina del padre suo; la quale cosa non rimase a lui ascosta. Ed erano i figliuoli di Iacob duodeci.
23 The sons of Leah: Reuben, Jacob's first-born, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun;23 Li figliuoli di Lia: lo primogenito Ruben, Simeon e Levi e Iuda e Issacar e Zabulon.
24 the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;24 Li figliuoli di Rachel: Iosef e Beniamin.
25 the sons of Rachel's maid Bilhah: Dan and Naphtali;25 Li figliuoli di Bala, ancilla di Rachel: Dan e Neftali.
26 the sons of Leah's maid Zilpah: Gad and Asher. These are the sons of Jacob who were born to him in Paddan-aram.26 Li figliuoli di Zelfa, ancilla di Lia: Gad e Aser. Questi sono li figliuoli di Iacob, i quali sono nati in Mesopotamia di Siria.
27 Jacob went home to his father Isaac at Mamre, in Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed.27 E venne in verità ad Isaac, padre suo, in Mambre, città d'Arbea; questa è Ebron, nella quale peregrinò Abraam ed Isaac.
28 The lifetime of Isaac was one hundred and eighty years;28 E compiuti sono i dì d'Isaac, CLXXX anni.
29 then he breathed his last. After a full life, he died as an old man and was taken to his kinsmen. His sons Esau and Jacob buried him.29 E consumato della sua etade, morto è; ed apposito al popolo suo, vecchio e pieno di dì: sotterrarono lui Esal e Iacob, suoi figliuoli.