Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Α´ - 1 Samuele - Kings I 9


font
LXXJERUSALEM
1 και ην ανηρ εξ υιων βενιαμιν και ονομα αυτω κις υιος αβιηλ υιου σαρεδ υιου βαχιρ υιου αφεκ υιου ανδρος ιεμιναιου ανηρ δυνατος1 Il y avait, parmi les Benjaminites, un homme qui s'appelait Qish, fils d'Abiel, fils de Ceror, fils deBekorat, fils d'Aphiah; c'était un Benjaminite, homme de condition.
2 και τουτω υιος και ονομα αυτω σαουλ ευμεγεθης ανηρ αγαθος και ουκ ην εν υιοις ισραηλ αγαθος υπερ αυτον υπερ ωμιαν και επανω υψηλος υπερ πασαν την γην2 Il avait un fils nommé Saül, qui était dans la fleur de l'âge et beau. Nul parmi les Israélites n'étaitplus beau que lui: de l'épaule et au-dessus, il dépassait tout le monde.
3 και απωλοντο αι ονοι κις πατρος σαουλ και ειπεν κις προς σαουλ τον υιον αυτου λαβε μετα σεαυτου εν των παιδαριων και αναστητε και πορευθητε και ζητησατε τας ονους3 Les ânesses appartenant à Qish, père de Saül, s'étant égarées, Qish dit à son fils Saül: "Prends avectoi l'un des serviteurs et va, pars à la recherche des ânesses."
4 και διηλθον δι' ορους εφραιμ και διηλθον δια της γης σελχα και ουχ ευρον και διηλθον δια της γης εασακεμ και ουκ ην και διηλθον δια της γης ιακιμ και ουχ ευρον4 Ils traversèrent la montagne d'Ephraïm, ils traversèrent le pays de Shalisha sans rien trouver; ilstraversèrent le pays de Shaalim: elles n'y étaient pas; ils traversèrent le pays de Benjamin sans rien trouver.
5 αυτων ελθοντων εις την σιφ και σαουλ ειπεν τω παιδαριω αυτου τω μετ' αυτου δευρο και αναστρεψωμεν μη ανεις ο πατηρ μου τας ονους φροντιζη περι ημων5 Lorsqu'ils furent arrivés au pays de Cuph, Saül dit au serviteur qui l'accompagnait: "Allons!Retournons, de peur que mon père ne laisse les ânesses pour s'inquiéter de nous."
6 και ειπεν αυτω το παιδαριον ιδου δη ανθρωπος του θεου εν τη πολει ταυτη και ο ανθρωπος ενδοξος παν ο εαν λαληση παραγινομενον παρεσται και νυν πορευθωμεν οπως απαγγειλη ημιν την οδον ημων εφ' ην επορευθημεν επ' αυτην6 Mais celui-ci lui répondit: "Voici qu'un homme de Dieu habite cette ville-là. C'est un hommeréputé: tout ce qu'il dit arrive sûrement. Allons-y donc, peut-être nous éclairera-t-il sur le voyage que nous avonsentrepris."
7 και ειπεν σαουλ τω παιδαριω αυτου τω μετ' αυτου και ιδου πορευσομεθα και τι οισομεν τω ανθρωπω του θεου οτι οι αρτοι εκλελοιπασιν εκ των αγγειων ημων και πλειον ουκ εστιν μεθ' ημων εισενεγκειν τω ανθρωπω του θεου το υπαρχον ημιν7 Saül dit à son serviteur: "A supposer que nous y allions, qu'offrirons-nous à l'homme? Le pain adisparu de nos sacs et nous n'avons pas de rétribution à offrir à l'homme de Dieu. Qu'avons-nous d'autre?"
8 και προσεθετο το παιδαριον αποκριθηναι τω σαουλ και ειπεν ιδου ευρηται εν τη χειρι μου τεταρτον σικλου αργυριου και δωσεις τω ανθρωπω του θεου και απαγγελει ημιν την οδον ημων8 Le serviteur reprit la parole et dit à Saül: "Il se trouve que j'ai en main un quart de sicle d'argent, jele donnerai à l'homme de Dieu et il nous éclairera sur notre voyage."
9 και εμπροσθεν εν ισραηλ ταδε ελεγεν εκαστος εν τω πορευεσθαι επερωταν τον θεον δευρο πορευθωμεν προς τον βλεποντα οτι τον προφητην εκαλει ο λαος εμπροσθεν ο βλεπων9 Autrefois en Israël, voici ce qu'on disait en allant consulter Dieu: "Allons donc chez le voyant",car au lieu de "prophète" comme aujourd'hui on disait autrefois "voyant."
10 και ειπεν σαουλ προς το παιδαριον αυτου αγαθον το ρημα δευρο και πορευθωμεν και επορευθησαν εις την πολιν ου ην εκει ο ανθρωπος του θεου10 Saül dit à son serviteur: "Tu as bien parlé, allons donc!" Et ils allèrent à la ville où se trouvaitl'homme de Dieu.
11 αυτων αναβαινοντων την αναβασιν της πολεως και αυτοι ευρισκουσιν τα κορασια εξεληλυθοτα υδρευσασθαι υδωρ και λεγουσιν αυταις ει εστιν ενταυθα ο βλεπων11 Comme ils gravissaient la montée de la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles qui sortaient pourpuiser l'eau et ils leur demandèrent: "Le voyant est-il là?"
12 και απεκριθη τα κορασια αυτοις και λεγουσιν αυτοις εστιν ιδου κατα προσωπον υμων νυν δια την ημεραν ηκει εις την πολιν οτι θυσια σημερον τω λαω εν βαμα12 Elles leur répondirent en ces termes: "Il est là, il t'a juste précédé. Hâte-toi maintenant: il est venuaujourd'hui en ville, car il y a aujourd'hui un sacrifice pour le peuple sur le haut lieu.
13 ως αν εισελθητε την πολιν ουτως ευρησετε αυτον εν τη πολει πριν αναβηναι αυτον εις βαμα του φαγειν οτι ου μη φαγη ο λαος εως του εισελθειν αυτον οτι ουτος ευλογει την θυσιαν και μετα ταυτα εσθιουσιν οι ξενοι και νυν αναβητε οτι δια την ημεραν ευρησετε αυτον13 Dès que vous entrerez en ville, vous le trouverez avant qu'il ne monte au haut lieu pour le repas.Le peuple ne mangera pas avant son arrivée, car c'est lui qui doit bénir le sacrifice; après quoi, les invitésmangeront. Maintenant, montez: vous le trouverez sur l'heure."
14 και αναβαινουσιν την πολιν αυτων εισπορευομενων εις μεσον της πολεως και ιδου σαμουηλ εξηλθεν εις απαντησιν αυτων του αναβηναι εις βαμα14 Ils montèrent donc à la ville. Comme ils entraient dans la porte, Samuel sortait à leur rencontrepour monter au haut lieu.
15 και κυριος απεκαλυψεν το ωτιον σαμουηλ ημερα μια εμπροσθεν του ελθειν προς αυτον σαουλ λεγων15 Or, un jour avant que Saül ne vînt, Yahvé avait fait cette révélation à Samuel:
16 ως ο καιρος αυριον αποστελω προς σε ανδρα εκ γης βενιαμιν και χρισεις αυτον εις αρχοντα επι τον λαον μου ισραηλ και σωσει τον λαον μου εκ χειρος αλλοφυλων οτι επεβλεψα επι την ταπεινωσιν του λαου μου οτι ηλθεν βοη αυτων προς με16 "Demain à pareille heure, avait-il dit, je t'enverrai un homme du pays de Benjamin, tu luidonneras l'onction comme chef de mon peuple Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins, car j'aivu la misère de mon peuple et son cri est venu jusqu'à moi."
17 και σαμουηλ ειδεν τον σαουλ και κυριος απεκριθη αυτω ιδου ο ανθρωπος ον ειπα σοι ουτος αρξει εν τω λαω μου17 Et quand Samuel aperçut Saül, Yahvé lui signifia: "Voilà l'homme dont je t'ai dit: C'est lui quijugera mon peuple."
18 και προσηγαγεν σαουλ προς σαμουηλ εις μεσον της πολεως και ειπεν απαγγειλον δη ποιος ο οικος του βλεποντος18 Saül aborda Samuel au milieu de la porte et dit: "Indique-moi, je te prie, où est la maison duvoyant."
19 και απεκριθη σαμουηλ τω σαουλ και ειπεν εγω ειμι αυτος αναβηθι εμπροσθεν μου εις βαμα και φαγε μετ' εμου σημερον και εξαποστελω σε πρωι και παντα τα εν τη καρδια σου απαγγελω σοι19 Samuel répondit à Saül: "Je suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu. Vous mangerezaujourd'hui avec moi. Je te dirai adieu demain matin et je t'expliquerai tout ce qui occupe ton coeur.
20 και περι των ονων σου των απολωλυιων σημερον τριταιων μη θης την καρδιαν σου αυταις οτι ευρηνται και τινι τα ωραια του ισραηλ ου σοι και τω οικω του πατρος σου20 Quant aux ânesses que tu as perdues il y a trois jours, ne t'en inquiète pas: elles sont retrouvées.D'ailleurs, à qui revient toute la richesse d'Israël? N'est-ce pas à toi et à toute la maison de ton père?"
21 και απεκριθη σαουλ και ειπεν ουχι ανδρος υιος ιεμιναιου εγω ειμι του μικρου σκηπτρου φυλης ισραηλ και της φυλης της ελαχιστης εξ ολου σκηπτρου βενιαμιν και ινα τι ελαλησας προς εμε κατα το ρημα τουτο21 Saül répondit ainsi: "Ne suis-je pas un Benjaminite, la plus petite des tribus d'Israël, et mafamille n'est-elle pas la moindre de toutes celles de la tribu de Benjamin? Pourquoi me dire de telles paroles?"
22 και ελαβεν σαμουηλ τον σαουλ και το παιδαριον αυτου και εισηγαγεν αυτους εις το καταλυμα και εθετο αυτοις τοπον εν πρωτοις των κεκλημενων ωσει εβδομηκοντα ανδρων22 Samuel emmena Saül et son serviteur. Il les introduisit dans la salle et leur donna une place entête des invités, qui étaient une trentaine.
23 και ειπεν σαμουηλ τω μαγειρω δος μοι την μεριδα ην εδωκα σοι ην ειπα σοι θειναι αυτην παρα σοι23 Puis Samuel dit au cuisinier: "Sers la part que je t'ai donnée en te disant de la mettre de côté."
24 και υψωσεν ο μαγειρος την κωλεαν και παρεθηκεν αυτην ενωπιον σαουλ και ειπεν σαμουηλ τω σαουλ ιδου υπολειμμα παραθες αυτο ενωπιον σου και φαγε οτι εις μαρτυριον τεθειται σοι παρα τους αλλους αποκνιζε και εφαγεν σαουλ μετα σαμουηλ εν τη ημερα εκεινη24 Le cuisinier préleva le gigot et la queue, qu'il mit devant Saül, et il dit: "Voilà posé devant toi cequ'on a laissé. Mange!..." Ce jour-là, Saül mangea avec Samuel.
25 και κατεβη εκ της βαμα εν τη πολει και διεστρωσαν τω σαουλ επι τω δωματι25 Ils descendirent du haut lieu à la ville. On prépara un lit sur la terrasse pour Saül
26 και εκοιμηθη και εγενετο ως ανεβαινεν ο ορθρος και εκαλεσεν σαμουηλ τον σαουλ επι τω δωματι λεγων αναστα και εξαποστελω σε και ανεστη σαουλ και εξηλθεν αυτος και σαμουηλ εως εξω26 et il se coucha. Dès que parut l'aurore, Samuel appela Saül sur la terrasse: "Lève-toi, dit-il, je vaiste dire adieu." Saül se leva, et Samuel et lui sortirent tous deux au-dehors.
27 αυτων καταβαινοντων εις μερος της πολεως και σαμουηλ ειπεν τω σαουλ ειπον τω νεανισκω και διελθετω εμπροσθεν ημων και συ στηθι ως σημερον και ακουσον ρημα θεου27 Ils étaient descendus à la limite de la ville quand Samuel dit à Saül: "Ordonne au serviteur qu'ilpasse devant nous, mais toi, reste maintenant, que je te fasse entendre la parole de Dieu."