Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Α´ - 1 Samuele - Kings I 6


font
LXXBIBBIA TINTORI
1 και ην η κιβωτος εν αγρω των αλλοφυλων επτα μηνας και εξεζεσεν η γη αυτων μυας1 L'arca del Signore era stata nel paese dei Filistei sette mesi,
2 και καλουσιν αλλοφυλοι τους ιερεις και τους μαντεις και τους επαοιδους αυτων λεγοντες τι ποιησωμεν τη κιβωτω κυριου γνωρισατε ημιν εν τινι αποστελουμεν αυτην εις τον τοπον αυτης2 quando i Filistei, chiamati i sacerdoti e gl'indovini, dissero: « Che dobbiamo fare dell'arca del Signore? Diteci come dobbiamo rimandarla al suo luogo ». Ed essi risposero:
3 και ειπαν ει εξαπεστελλετε υμεις την κιβωτον διαθηκης κυριου θεου ισραηλ μη δη εξαποστειλητε αυτην κενην αλλα αποδιδοντες αποδοτε αυτη της βασανου και τοτε ιαθησεσθε και εξιλασθησεται υμιν μη ουκ αποστη η χειρ αυτου αφ' υμων3 « Se voi rimandate l'arca del Dio d'Israele, non la rimandate a vuoto; ma rendetele quel che dovete per il peccato, e allora sarete guariti e saprete perchè la sua mano non si allontani da voi ».
4 και λεγουσιν τι το της βασανου αποδωσομεν αυτη και ειπαν κατ' αριθμον των σατραπων των αλλοφυλων πεντε εδρας χρυσας οτι πταισμα εν υμιν και τοις αρχουσιν υμων και τω λαω4 Dissero i Filistei: « Che dobbiamo noi renderle per il peccato? » Quelli risposero:
5 και μυς χρυσους ομοιωμα των μυων υμων των διαφθειροντων την γην και δωσετε τω κυριω δοξαν οπως κουφιση την χειρα αυτου αφ' υμων και απο των θεων υμων και απο της γης υμων5 « Farete cinque ani d'oro e cinque topi d'oro, secondo il numero delle provincie filistee, perchè la piaga tanto per voi che per i vostri satrapi fu la stessa. Fate adunque delle figure dei vostri ani, e delle figure dei topi che han devastata la vostra terra, date gloria al Dio d'Israele, affinchè egli così ritiri la sua mano da voi, dai vostri dèi e dalla vostra terra.
6 και ινα τι βαρυνετε τας καρδιας υμων ως εβαρυνεν αιγυπτος και φαραω την καρδιαν αυτων ουχι οτε ενεπαιξεν αυτοις εξαπεστειλαν αυτους και απηλθον6 Perchè volete indurare il vostro cuore, come l'Egitto e Faraone indurarono il loro? Non è forse vero che egli li fece partire dopo essere stato percosso, ed essi se ne andarono?
7 και νυν λαβετε και ποιησατε αμαξαν καινην και δυο βοας πρωτοτοκουσας ανευ των τεκνων και ζευξατε τας βοας εν τη αμαξη και απαγαγετε τα τεκνα απο οπισθεν αυτων εις οικον7 Or dunque fate un carro nuovo e attaccatevi due vacche lattanti, sopra cui non sia stato mai messo il giogo, e chiudete nella stalla i loro vitelli.
8 και λημψεσθε την κιβωτον και θησετε αυτην επι την αμαξαν και τα σκευη τα χρυσα αποδωσετε αυτη της βασανου και θησετε εν θεματι βερσεχθαν εκ μερους αυτης και εξαποστελειτε αυτην και απελασατε αυτην και απελευσεται8 Poi, presa l'arca del Signore, la metterete sul carro, e le figure d'oro che le pagate pel peccato, le metterete in una cassetta accanto ad essa, e così la lascerete andare.
9 και οψεσθε ει εις οδον οριων αυτης πορευσεται κατα βαιθσαμυς αυτος πεποιηκεν ημιν την κακιαν ταυτην την μεγαλην και εαν μη και γνωσομεθα οτι ου χειρ αυτου ηπται ημων αλλα συμπτωμα τουτο γεγονεν ημιν9 E starete a guardare: se salirà la strada dei suoi confini, verso Betsames, è lui che ci ha fatto sì gran male, se no, sapremo che non è la sua mano che ci ha percossi, ma è stato un caso ».
10 και εποιησαν οι αλλοφυλοι ουτως και ελαβον δυο βοας πρωτοτοκουσας και εζευξαν αυτας εν τη αμαξη και τα τεκνα αυτων απεκωλυσαν εις οικον10 Quelli adunque fecero così: presero due vacche che allattavano i loro vitelli, le misero al carro e chiusero i vitelli nella stalla:
11 και εθεντο την κιβωτον επι την αμαξαν και το θεμα εργαβ και τους μυς τους χρυσους11 e sul carro vi posero l'arca di Dio e la cassetta che conteneva i topi d'oro e le figure degli ani.
12 και κατευθυναν αι βοες εν τη οδω εις οδον βαιθσαμυς εν τριβω ενι επορευοντο και εκοπιων και ου μεθισταντο δεξια ουδε αριστερα και οι σατραπαι των αλλοφυλων επορευοντο οπισω αυτης εως οριων βαιθσαμυς12 Or le vacche, infilata direttamente la via che conduce a Betsames, seguitavano la medesima strada, andando avanti e muggendo, senza piegare nè a destra nè a sinistra, e i satrapi dei Filistei andarono loro dietro sino ai confini di Betsames.
13 και οι εν βαιθσαμυς εθεριζον θερισμον πυρων εν κοιλαδι και ηραν οφθαλμους αυτων και ειδον κιβωτον κυριου και ηυφρανθησαν εις απαντησιν αυτης13 Or i Betsamiti mietevano il grano nella valle, e, alzando gli occhi, videro l'arca, e si rallegrarono come l'ebbero veduta.
14 και η αμαξα εισηλθεν εις αγρον ωσηε τον εν βαιθσαμυς και εστησαν εκει παρ' αυτη λιθον μεγαν και σχιζουσιν τα ξυλα της αμαξης και τας βοας ανηνεγκαν εις ολοκαυτωσιν τω κυριω14 Il carro andò nel campo di Giosuè Betsamita e vi si fermò. Vi er lì una gran pietra. Fatto in pezzi il legname del carro, vi misero sopra lev acche in olocausto al Signore;
15 και οι λευιται ανηνεγκαν την κιβωτον του κυριου και το θεμα εργαβ μετ' αυτης και τα επ' αυτης σκευη τα χρυσα και εθεντο επι του λιθου του μεγαλου και οι ανδρες βαιθσαμυς ανηνεγκαν ολοκαυτωσεις και θυσιας εν τη ημερα εκεινη τω κυριω15 e leviti, deposta l'arca, con la cassetta che le era accanto e nella quale eran le figure d'oro, la collocarono sopra quella gran pietra. I Betsamiti offrirono in quel giorno olocausti ed immolarono vittime al Signore;
16 και οι πεντε σατραπαι των αλλοφυλων εωρων και ανεστρεψαν εις ασκαλωνα τη ημερα εκεινη16 e i cinque satrapi dei filistei, veduto ciò. ritornarono lo stesso giorno ad Accaron.
17 και αυται αι εδραι αι χρυσαι ας απεδωκαν οι αλλοφυλοι της βασανου τω κυριω της αζωτου μιαν της γαζης μιαν της ασκαλωνος μιαν της γεθ μιαν της ακκαρων μιαν17 Ecco gli ani d'oro che i Filistei offrirono in espiazione al Signore: uno per Azoto, uno per Gaza, uno per Ascalon, uno per Get, uno per Accaron;
18 και μυς οι χρυσοι κατ' αριθμον πασων πολεων των αλλοφυλων των πεντε σατραπων εκ πολεως εστερεωμενης και εως κωμης του φερεζαιου και εως λιθου του μεγαλου ου επεθηκαν επ' αυτου την κιβωτον διαθηκης κυριου του εν αγρω ωσηε του βαιθσαμυσιτου18 poi tanti topi d'oro quante son le città delle cinque provincie dei Filistei, dalla città murata al villaggio senza mura, sino alla grande Abel sulla quale posarono l'arca del Signore, la quale fino a questo giorno è stata nel campo di Giosuè Betsamita.
19 και ουκ ησμενισαν οι υιοι ιεχονιου εν τοις ανδρασιν βαιθσαμυς οτι ειδαν κιβωτον κυριου και επαταξεν εν αυτοις εβδομηκοντα ανδρας και πεντηκοντα χιλιαδας ανδρων και επενθησεν ο λαος οτι επαταξεν κυριος εν τω λαω πληγην μεγαλην σφοδρα19 Ma essendo stati percossi degli uomini di Betsames, per aver guardata l'arca del Signore, settanta uomini del popolo, e cinquanta mila della plebe, il popolo pianse, perchè il Signore aveva percossa la plebe con una gran piaga;
20 και ειπαν οι ανδρες οι εκ βαιθσαμυς τις δυνησεται διελθειν ενωπιον κυριου του αγιου τουτου και προς τινα αναβησεται κιβωτος κυριου αφ' ημων20 e gli uomini di Betsames esclamarono:« Chi potrà stare al cospetto del Signore,di questo Dio santo? A chi andrà, partendo da noi? »
21 και αποστελλουσιν αγγελους προς τους κατοικουντας καριαθιαριμ λεγοντες απεστροφασιν αλλοφυλοι την κιβωτον κυριου καταβητε και αναγαγετε αυτην προς εαυτους21 E spedirono dei messia dire agli abitanti di Cariatiarim: « I Filistei hanno riportata l'arca del Signore, scendete e riconducetela nel vostro paese ».