Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΜΑΛΑΧΙΑΣ - Malachia - Malachi 3


font
LXXJERUSALEM
1 ιδου εγω εξαποστελλω τον αγγελον μου και επιβλεψεται οδον προ προσωπου μου και εξαιφνης ηξει εις τον ναον εαυτου κυριος ον υμεις ζητειτε και ο αγγελος της διαθηκης ον υμεις θελετε ιδου ερχεται λεγει κυριος παντοκρατωρ1 Voici que je vais envoyer mon messager, pour qu'il fraye un chemin devant moi. Et soudain ilentrera dans son sanctuaire, le Seigneur que vous cherchez; et l'Ange de l'alliance que vous désirez, le voici quivient! dit Yahvé Sabaot.
2 και τις υπομενει ημεραν εισοδου αυτου η τις υποστησεται εν τη οπτασια αυτου διοτι αυτος εισπορευεται ως πυρ χωνευτηριου και ως ποα πλυνοντων2 Qui soutiendra le jour de son arrivée? Qui restera droit quand il apparaîtra? Car il est comme lefeu du fondeur et comme la lessive des blanchisseurs.
3 και καθιειται χωνευων και καθαριζων ως το αργυριον και ως το χρυσιον και καθαρισει τους υιους λευι και χεει αυτους ως το χρυσιον και ως το αργυριον και εσονται τω κυριω προσαγοντες θυσιαν εν δικαιοσυνη3 Il siégera comme fondeur et nettoyeur. Il purifiera les fils de Lévi et les affinera comme or etargent, et ils deviendront pour Yahvé ceux qui présentent l'offrande selon la justice.
4 και αρεσει τω κυριω θυσια ιουδα και ιερουσαλημ καθως αι ημεραι του αιωνος και καθως τα ετη τα εμπροσθεν4 Alors l'offrande de Juda et de Jérusalem sera agréée de Yahvé, comme aux jours anciens, commeaux premières années.
5 και προσαξω προς υμας εν κρισει και εσομαι μαρτυς ταχυς επι τας φαρμακους και επι τας μοιχαλιδας και επι τους ομνυοντας τω ονοματι μου επι ψευδει και επι τους αποστερουντας μισθον μισθωτου και τους καταδυναστευοντας χηραν και τους κονδυλιζοντας ορφανους και τους εκκλινοντας κρισιν προσηλυτου και τους μη φοβουμενους με λεγει κυριος παντοκρατωρ5 Je m'approcherai de vous pour le jugement et je serai un témoin prompt contre les devins, lesadultères et les parjures, contre ceux qui oppriment le salarié, la veuve et l'orphelin, et qui violent le droit del'étranger, sans me craindre, dit Yahvé Sabaot.
6 διοτι εγω κυριος ο θεος υμων και ουκ ηλλοιωμαι και υμεις υιοι ιακωβ ουκ απεχεσθε6 Non, moi, Yahvé, je ne varie pas, et vous, les fils de Jacob, vous ne cessez pas!
7 απο των αδικιων των πατερων υμων εξεκλινατε νομιμα μου και ουκ εφυλαξασθε επιστρεψατε προς με και επιστραφησομαι προς υμας λεγει κυριος παντοκρατωρ και ειπατε εν τινι επιστρεψωμεν7 Depuis les jours de vos pères, vous vous écartez de mes décrets et ne les gardez pas. Revenez àmoi et je reviendrai à vous! dit Yahvé Sabaot. - Vous dites: Comment reviendrons-nous? --
8 ει πτερνιει ανθρωπος θεον διοτι υμεις πτερνιζετε με και ερειτε εν τινι επτερνικαμεν σε οτι τα επιδεκατα και αι απαρχαι μεθ' υμων εισιν8 Un homme peut-il tromper Dieu? Or vous me trompez! - Vous dites: En quoi t'avons-noustrompé? - Quant à la dîme et aux redevances.
9 και αποβλεποντες υμεις αποβλεπετε και εμε υμεις πτερνιζετε το εθνος συνετελεσθη9 La malédiction vous atteint: c'est que vous me trompez, vous la nation dans son entier.
10 και εισηνεγκατε παντα τα εκφορια εις τους θησαυρους και εν τω οικω αυτου εσται η διαρπαγη αυτου επισκεψασθε δη εν τουτω λεγει κυριος παντοκρατωρ εαν μη ανοιξω υμιν τους καταρρακτας του ουρανου και εκχεω υμιν την ευλογιαν μου εως του ικανωθηναι10 Apportez intégralement la dîme au trésor, pour qu'il y ait de la nourriture chez moi. Et mettez-moi ainsi à l'épreuve, dit Yahvé Sabaot, pour voir si je n'ouvrirai pas en votre faveur la bénédiction ensurabondance.
11 και διαστελω υμιν εις βρωσιν και ου μη διαφθειρω υμων τον καρπον της γης και ου μη ασθενηση υμων η αμπελος η εν τω αγρω λεγει κυριος παντοκρατωρ11 En votre faveur, je tancerai le criquet pour qu'il ne vous détruise pas les fruits du sol, et que pourvous la vigne ne soit pas stérile dans la campagne, dit Yahvé Sabaot.
12 και μακαριουσιν υμας παντα τα εθνη διοτι εσεσθε υμεις γη θελητη λεγει κυριος παντοκρατωρ12 Toutes les nations vous déclareront heureux, car vous serez une terre de délices, dit YahvéSabaot.
13 εβαρυνατε επ' εμε τους λογους υμων λεγει κυριος και ειπατε εν τινι κατελαλησαμεν κατα σου13 Vos paroles sont dures à mon égard, dit Yahvé. Pourtant vous dites: Que nous sommes-nous ditcontre toi?
14 ειπατε ματαιος ο δουλευων θεω και τι πλεον οτι εφυλαξαμεν τα φυλαγματα αυτου και διοτι επορευθημεν ικεται προ προσωπου κυριου παντοκρατορος14 Vous dites: c'est vanité de servir Dieu, et que gagnons-nous à avoir gardé ses observances etmarché dans le deuil devant Yahvé Sabaot?
15 και νυν ημεις μακαριζομεν αλλοτριους και ανοικοδομουνται παντες ποιουντες ανομα και αντεστησαν θεω και εσωθησαν15 Maintenant nous en sommes à déclarer heureux les arrogants: ils prospèrent, ceux qui font lemal; ils mettent Dieu à l'épreuve et ils s'en tirent!
16 ταυτα κατελαλησαν οι φοβουμενοι τον κυριον εκαστος προς τον πλησιον αυτου και προσεσχεν κυριος και εισηκουσεν και εγραψεν βιβλιον μνημοσυνου ενωπιον αυτου τοις φοβουμενοις τον κυριον και ευλαβουμενοις το ονομα αυτου16 Alors ceux qui craignent Yahvé se parlèrent l'un à l'autre. Yahvé prêta attention et entendit: unlivre aide-mémoire fut écrit devant lui en faveur de ceux qui craignent Yahvé et qui pensent à son Nom.
17 και εσονται μοι λεγει κυριος παντοκρατωρ εις ημεραν ην εγω ποιω εις περιποιησιν και αιρετιω αυτους ον τροπον αιρετιζει ανθρωπος τον υιον αυτου τον δουλευοντα αυτω17 Au jour que je prépare, ils seront mon bien propre, dit Yahvé Sabaot. J'aurai compassion d'euxcomme un homme a compassion de son fils qui le sert.
18 και επιστραφησεσθε και οψεσθε ανα μεσον δικαιου και ανα μεσον ανομου και ανα μεσον του δουλευοντος θεω και του μη δουλευοντος18 Alors vous verrez la différence entre un juste et un méchant, entre qui sert Dieu et qui ne le sertpas.
19 διοτι ιδου ημερα κυριου ερχεται καιομενη ως κλιβανος και φλεξει αυτους και εσονται παντες οι αλλογενεις και παντες οι ποιουντες ανομα καλαμη και αναψει αυτους η ημερα η ερχομενη λεγει κυριος παντοκρατωρ και ου μη υπολειφθη εξ αυτων ριζα ουδε κλημα19 Car voici: le Jour vient, brûlant comme un four. Ils seront de la paille, tous les arrogants etmalfaisants; le Jour qui arrive les embrasera - dit Yahvé Sabaot - au point qu'il ne leur laissera ni racine nirameau.
20 και ανατελει υμιν τοις φοβουμενοις το ονομα μου ηλιος δικαιοσυνης και ιασις εν ταις πτερυξιν αυτου και εξελευσεσθε και σκιρτησετε ως μοσχαρια εκ δεσμων ανειμενα20 Mais pour vous qui craignez mon Nom, le soleil de justice brillera, avec la guérison dans sesrayons; vous sortirez en bondissant comme des veaux à l'engrais.
21 και καταπατησετε ανομους διοτι εσονται σποδος υποκατω των ποδων υμων εν τη ημερα η εγω ποιω λεγει κυριος παντοκρατωρ21 Vous piétinerez les méchants, car ils seront de la cendre sous la plante de vos pieds, au Jour queje prépare, dit Yahvé Sabaot.
22 και ιδου εγω αποστελλω υμιν ηλιαν τον θεσβιτην πριν ελθειν ημεραν κυριου την μεγαλην και επιφανη22 Rappelez-vous la Loi de Moïse, mon serviteur à qui j'ai prescrit, à l'Horeb, pour tout Israël, deslois et des coutumes.
23 ος αποκαταστησει καρδιαν πατρος προς υιον και καρδιαν ανθρωπου προς τον πλησιον αυτου μη ελθω και παταξω την γην αρδην23 Voici que je vais vous envoyer Elie le prophète, avant que n'arrive le Jour de Yahvé, grand etredoutable.
24 μνησθητε νομου μωυση του δουλου μου καθοτι ενετειλαμην αυτω εν χωρηβ προς παντα τον ισραηλ προσταγματα και δικαιωματα .24 Il ramènera le coeur des pères vers leurs fils et le coeur des fils vers leurs pères, de peur que je nevienne frapper le pays d'anathème.