Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 25


font
LXXEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 εν τρισιν ωραισθην και ανεστην ωραια εναντι κυριου και ανθρωπων ομονοια αδελφων και φιλια των πλησιον και γυνη και ανηρ εαυτοις συμπεριφερομενοι1 Con tres cosas me adorno y me presento embellecida delante del Señor y de los hombres: la concordia entre hermanos, la amistad entre vecinos y una mujer y un marido que se llevan bien.
2 τρια δε ειδη εμισησεν η ψυχη μου και προσωχθισα σφοδρα τη ζωη αυτων πτωχον υπερηφανον και πλουσιον ψευστην γεροντα μοιχον ελαττουμενον συνεσει2 Pero hay tres clases de gente que aborrezco y que me irritan por su manera de vivir: un pobre soberbio, un rico mentiroso y un viejo adúltero que ha perdido el juicio.
3 εν νεοτητι ου συναγειοχας και πως αν ευροις εν τω γηρα σου3 Si no has ahorrado en la juventud, ¿cómo vas a encontrar algo en tu vejez?
4 ως ωραιον πολιαις κρισις και πρεσβυτεροις επιγνωναι βουλην4 ¡Qué bello adorno para las canas es saber juzgar y para los ancianos, ser hombres de consejo!
5 ως ωραια γεροντων σοφια και δεδοξασμενοις διανοημα και βουλη5 ¡Qué hermosa es la sabiduría de los ancianos, la reflexión y el consejo en la gente respetable!
6 στεφανος γεροντων πολυπειρια και το καυχημα αυτων φοβος κυριου6 Corona de los ancianos es una rica experiencia, y su orgullo, el temor del Señor.
7 εννεα υπονοηματα εμακαρισα εν καρδια και το δεκατον ερω επι γλωσσης ανθρωπος ευφραινομενος επι τεκνοις ζων και βλεπων επι πτωσει εχθρων7 Hay nueve cosas imaginables, que considero felices, y la décima, también las voy a mencionar: un hombre que está contento de sus hijos y uno que ve en vida la caída de sus enemigos.
8 μακαριος ο συνοικων γυναικι συνετη και ος εν γλωσση ουκ ωλισθησεν και ος ουκ εδουλευσεν αναξιω εαυτου8 ¡Feliz el que vive con una esposa inteligente, el que no ha incurrido en falta con su lengua y el que no ha servido a un patrón indigno de él!
9 μακαριος ος ευρεν φρονησιν και ο διηγουμενος εις ωτα ακουοντων9 ¡Feliz el que ha encontrado la prudencia y el que la expone ante un auditorio atento!
10 ως μεγας ο ευρων σοφιαν αλλ' ουκ εστιν υπερ τον φοβουμενον τον κυριον10 ¡Qué grande es aquel que encontró la sabiduría! Pero nadie aventaja al que teme al Señor:
11 φοβος κυριου υπερ παν υπερεβαλεν ο κρατων αυτου τινι ομοιωθησεται11 el temor del Señor supera a todos lo demás, y el que lo posee ¿a quién se puede comparar?
12 -12 El temor del Señor es el comienzo de su amor, y es por la fe que uno empieza a unirse a él.
13 πασαν πληγην και μη πληγην καρδιας και πασαν πονηριαν και μη πονηριαν γυναικος13 ¡Cualquier herida, menos la del corazón! ¡Cualquier maldad, menos la de una mujer!
14 πασαν επαγωγην και μη επαγωγην μισουντων και πασαν εκδικησιν και μη εκδικησιν εχθρων14 ¡Cualquier desgracia, menos la causada por el odio! ¡Cualquier venganza, menos la de un enemigo!
15 ουκ εστιν κεφαλη υπερ κεφαλην οφεως και ουκ εστιν θυμος υπερ θυμον εχθρου15 No hay peor veneno que el de la serpiente, ni peor furia que la de la mujer.
16 συνοικησαι λεοντι και δρακοντι ευδοκησω η συνοικησαι μετα γυναικος πονηρας16 Preferiría habitar con un león o un dragón antes que vivir con una mala mujer.
17 πονηρια γυναικος αλλοιοι την ορασιν αυτης και σκοτοι το προσωπον αυτης ως αρκος17 La maldad de una mujer desfigura su semblante y vuelve su rostro huraño como un oso.
18 ανα μεσον των πλησιον αυτου αναπεσειται ο ανηρ αυτης και ακουσιως ανεστεναξεν πικρα18 Su marido se va a sentar en medio de sus vecinos y no puede reprimir sus amargos gemidos.
19 μικρα πασα κακια προς κακιαν γυναικος κληρος αμαρτωλου επιπεσοι αυτη19 Toda maldad es pequeña comparada con la de la mujer: ¡que caiga sobre ella la suerte del pecador!
20 αναβασις αμμωδης εν ποσιν πρεσβυτερου ουτως γυνη γλωσσωδης ανδρι ησυχω20 Cuesta arenosa para los pies de un anciano es la mujer charlatana para un esposo apacible.
21 μη προσπεσης επι καλλος γυναικος και γυναικα μη επιποθησης21 No te dejes cautivar por los encantos de una mujer ni te apasiones por ella.
22 οργη και αναιδεια και αισχυνη μεγαλη γυνη εαν επιχορηγη τω ανδρι αυτης22 Estallido de enojo, infamia y una gran vergüenza esperan al hombre que es mantenido por su mujer.
23 καρδια ταπεινη και προσωπον σκυθρωπον και πληγη καρδιας γυνη πονηρα χειρες παρειμεναι και γονατα παραλελυμενα ητις ου μακαριει τον ανδρα αυτης23 Corazón abatido, rostro sombrío y pena del alma es una mala mujer. Manos inertes y rodillas paralizadas es la mujer que no hace feliz al marido.
24 απο γυναικος αρχη αμαρτιας και δι' αυτην αποθνησκομεν παντες24 Por una mujer tuvo comienzo el pecado, y a causa de ella, todos morimos.
25 μη δως υδατι διεξοδον μηδε γυναικι πονηρα παρρησιαν25 No dejes correr el agua ni des libertad a una mala mujer.
26 ει μη πορευεται κατα χειρας σου απο των σαρκων σου αποτεμε αυτην26 Si no camina como tú le indicas, arráncala de tu propia carne.